Turning to some of the specific issues raised, she said that the question of land tenure would be a long-term problem - and indeed had been a problem even before the war - because Burundi was a small, densely populated country that still essentially lived off agriculture. |
Обращаясь к некоторым конкретным затронутым вопросам, оратор говорит, что вопрос землевладения будет проблемой долгосрочного характера и, более того, землевладение было проблемой даже до войны, поскольку Бурунди является небольшой страной с высокой плотностью населения, которая еще по существу живет за счет сельского хозяйства. |
He reiterated his Government's support for Haiti through its participation in MINUSTAH; indeed, Peru and Argentina were working on plans to deploy a joint company of army engineers to Haiti. |
Оратор подтверждает, что правительство Перу оказывает поддержку Гаити, принимая участие в МООНСГ; более того, Перу и Аргентина разрабатывают планы по совместному развертыванию в Гаити саперной роты. |
I support the request of the Permanent Representative of Ecuador - indeed, I join her in her request - and I would like to adopt exactly what she has said, word for word. |
Я поддерживаю просьбу Постоянного представителя Эквадора - более того, я присоединяюсь к ее просьбе - и хотел бы, чтобы предложенный ею текст был принят слово в слово. |
Therefore, the Mission does not consider such warnings to have been the most effective possible in the circumstances and, indeed, doubts that many were effective at all. |
Вследствие этого Миссия не считает, что такие предупреждения были самыми эффективными из возможных в данных обстоятельствах, и, более того, сомневается, что многие из них вообще были эффективными. |
While India has maintained a credible minimum nuclear deterrent, there has been no dilution in our commitment to nuclear disarmament; indeed, this remains a core concern of India's foreign policy. |
Сохраняя надежный минимальный потенциал ядерного сдерживания, Индия нисколько не изменяет своей приверженности делу ядерного разоружения; более того, в этом состоит одна из основных задач ее внешней политики. |
Most worryingly, it may do so without giving them any opportunity for a civil alternative, any option for exit from such legal provisions and, indeed, no opportunity for adopting or changing their religion or belief. |
Больше всего беспокоит то, что при этом им может не предоставляться никакой возможности для гражданско-правового альтернативного варианта, никакой возможности для отказа от таких правовых положений и, более того, никакой возможности принять или изменить свою религию или убеждения. |
The particular relevance and indeed uniqueness of UNCTAD derives from endowing the intergovernmental forum with a dedicated analytical capacity focused on globalization and development, which advises member States on policy options to ensure closer compatibility of globalization with countries' development efforts. |
Особая востребованность и, более того, уникальность ЮНКТАД как межправительственного форума обусловлена его аналитическим потенциалом в области глобализации и развития, позволяющим оказывать государствам-членам консультативную помощь в выборе вариантов политики, направленной на обеспечение максимальной совместимости процесса глобализации с усилиями стран в области развития. |
Timely and effective responses are indeed affected by the availability and abuse of the power of the veto. But they are also affected by the balance and range of representation within the membership of the Council. |
Более того, своевременное принятие эффективных мер зависит от наличия права вето и злоупотребления им. Однако на принятие подобных мер также влияет равновесие и уровень представленности среди членов Совета. |
What is being destroyed represents not only the sacred symbol for Buddhists around the world but also an invaluable part of Afghanistan's rich cultural heritage, and indeed of the common cultural heritage of mankind. |
То, что сейчас подвергается уничтожению, является не только священным символом для буддистов во всем мире, но и бесценной частью богатого культурного наследия Афганистана и, более того, культурного наследия всего человечества. |
That is not to say that he will then be released; indeed he will be detained unless and until the Parole Board is satisfied that he no longer presents a risk to the public. |
То есть нельзя сказать, что тогда он будет выпущен; более того, он будет заключён, пока совет по условно-досрочному освобождению не посчитает, что он больше не представляет риска для общественности. |
Although the Stability and Growth Pact has lost more and more respect (indeed, it is now to be applied, according to the European Commission, purely according to national leaders' discretion), it would remain the anchor for fiscal stability and confidence. |
Несмотря на то, что уважение к Пакту стабильности и роста всё больше и больше теряется (более того, согласно позиции Европейской комиссии, его положения теперь применяются исключительно на усмотрение руководства государств-участниц ЕС), он остается главным якорем бюджетной стабильности и доверия. |
We should like to encourage both Governments to resume their dialogue in a spirit of trust and compromise, in the higher interests of their countries and peoples, and indeed in the interest of the entire region. |
Мы хотели бы призвать правительства обеих стран к возобновлению диалога в духе доверия и готовности идти на компромиссы и сделать это во имя высших интересов их стран и народов и, более того, во имя интересов целого региона. |
No solution worth having, indeed no agreed solution of any kind, is possible without a measure of domestic political cost to the leadership on each side; |
Никакое решение, более того никакое согласованное решение вообще, не представляется возможным без определенных внутриполитических издержек для руководства каждой из сторон; |
Cultural identity and cultural heritage are fundamental in advancing sustainable development in small island developing States; indeed, development can only be truly sustainable if it is based on and grows out of cultural identity. |
Более того, развитие может быть подлинно устойчивым только в том случае, если оно основывается на культурной самобытности и опирается на нее. |
Parallel representation in the United Nations by the two sides of a divided nation poses no barrier to unification, indeed, it can be conducive not only to unification but also to regional security and world peace |
Параллельное представительство в Организации Объединенных Наций двух сторон разделенной нации не представляет никакого препятствия для объединения; более того, это может способствовать не только объединению, но также и региональной безопасности и всемирному миру |
We see the new United Nations Office as a vehicle for the partnership between the United Nations - including the Peacebuilding Commission and, indeed, the Security Council - and the democratically elected Government of Sierra Leone. |
Мы рассматриваем новое Представительство Организации Объединенных Наций как инструмент партнерства между Организацией Объединенных Наций - включая Комиссию по миростроительству и, более того, Совет Безопасности - и демократически избранным правительством Сьерра-Леоне. |
We welcome UNIPSIL's collaboration with the Sierra Leone Joint Drug Interdiction Task Force and will continue to offer our assistance in addressing this threat to Sierra Leone's national security and, indeed, to the security of the region. |
Мы с удовлетворением отмечаем сотрудничество ОПООНМСЛ с Совместной целевой группой Сьерра-Леоне по борьбе с наркотиками и будем продолжать оказывать помощь в ликвидации этой угрозы для национальной безопасности этой страны и, более того, для безопасности всего региона. |
The rulers of Kuwait have learnt nothing from the disclosure of their lies and have indeed continued them in a frenzied campaign to perpetuate the crime of the embargo and the crime of aggression. |
Правители Кувейта не вынесли никаких уроков из изобличения их лживых измышлений; более того, они по-прежнему выступают с ними, проводя неистовую кампанию за продолжение преступления эмбарго и преступления агрессии. |
This was a point that came very strongly across in the contributions made in the debate and, indeed, it is reflected strongly in the presidential statement that we just adopted and which we very much welcome. |
Эта тема очень сильно прозвучала в выступлениях по ходу прений и, более того, она нашла серьезное отражение в заявлении Председателя, которое мы только что приняли и которое мы всячески приветствуем. |
While each part of Africa and, indeed, each part of each country has evolved in a unique way in this respect, generally speaking, traditional leadership and traditional institutions coexist in an uneasy equilibrium with the modern institutions of the State. |
Хотя каждый регион Африки и, более того, каждый регион любой страны прошли в этой связи уникальный путь развития, в целом можно сказать, что традиционные формы руководства и традиционные институты сосуществуют в непростой связи с современными институтами государства. |
We have also taken note of, and indeed welcome, the greater level of engagement between the Council and the African Union (AU), in particular, its Peace and Security Council. |
Мы также принимаем к сведению и, более того, приветствуем более активное взаимодействие между Советом и Африканским союзом (АС), в частности его Советом мира и безопасности. |
It was making vigorous, internationally acknowledged efforts in the area of combating money-laundering and terrorist financing: indeed, its Combating Money Laundering and Financing-of-Terrorism Commission had joined the Egmont Group and cooperated with evaluation teams. |
Она прилагает энергичные усилия, получившие признание на международном уровне, в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма: более того, ее Комиссия по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма присоединилась к Эгмонтской группе и сотрудничает с группами по оценке. |
Nobody has questioned this right, and indeed, on all the previous occasions, also in the offers and written statements made by the European Union and also by the E3 + 3, this right was unambiguously recognized. |
И это право никто не ставит под вопрос; более того, это право получило недвусмысленное признание во всех предыдущих случаях, равно как и в предложениях и письменных заявлениях Европейского союза, а также ЕЗ + З. |
Indeed, poverty had actually worsened in certain States, particularly among women and children. |
Более того, проблема нищеты, фактически, обострилась в некоторых государствах, в особенности среди женщин и детей. |
Indeed, evaluations are frequently prompted by perceived organizational difficulties and weaknesses. |
Более того, часто толчок к проведению оценок дает выявление в организации потенциальных проблем и недостатков. |