Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
Indeed, the harmonious functioning of the Security Council itself has been touched by it. Cameroon wishes to congratulate the Secretary-General on his report, submitted pursuant to paragraph 24 of resolution 1483. Более того, она повлияла на слаженность работы самого Совета Безопасности. Камерун хочет поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, представленный во исполнение пункта 24 резолюции 1483 Совета Безопасности.
Indeed, it is essential to emphasize that that Programme of Action has been the principle reference document for the Togolese Government, one that has allowed us to solve our population problems and that has thereby contributed to the reduction of poverty in all areas. Более того, важно подчеркнуть, что эта Программа действий стала для правительства Того главным документом, который позволяет ему решать проблемы в области народонаселения в стране, что способствует ведению борьбы с нищетой во всех областях.
It does not derive its legitimacy on its own. Indeed, if we took the 15 Member States out of the United Nations complex and created an independent global security council with the same members, it would not have the legitimacy that we have sitting here. Более того, если бы 15 государств-членов системы Организации Объединенных Наций создали независимый международный совет безопасности в составе тех же членов, то он не имел бы той легитимности, которой обладают находящиеся в этом Зале делегации.
Indeed, the Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, more and more frequently is seized with questions falling within a broader scope than that of its mandate. Более того, Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, все чаще занимается вопросами, которые выходят за рамки сферы его полномочий.
Indeed, some of the countries of the former Yugoslavia have themselves said that the mechanism(s) and archives should be located outside the former Yugoslavia. Более того, некоторые страны бывшей Югославии заявили, что механизм/механизмы и архивы должны быть расположены вне бывшей Югославии.
Indeed, capacity-building at the necessary scale will also require the involvement and support of stakeholders outside the United Nations, as well as a careful examination of the necessary resource requirements. Более того, укрепление потенциала в необходимых масштабах потребует также участия и поддержки заинтересованных сторон за пределами Организации Объединенных Наций, а также тщательного изучения потребностей в необходимых ресурсах.
Indeed, it should be recalled that articles 31 and 32 of the Vienna Convention, which are referred to in subparagraph (a), themselves contain a number of indicia to be taken into account. Более того, следует напомнить, что статьи 31 и 32 Венской конвенции, на которые делается ссылка в подпункте а), сами содержат ряд признаков, которые следует учитывать.
Indeed, they have a duty to do so in order to ensure that the actions of those subject to their jurisdiction respect the rights of others to legitimate uses of the sea. Более того, они обязаны это делать для обеспечения того, чтобы те, кто подчиняется их юрисдикции, в своей деятельности уважали права других на законное использование морей.
Indeed, they are not against weapons, but they oppose the progress of other nations, and tend to monopolize technologies and to use those monopolies to impose their will on other nations. Более того, они вовсе не против оружия, но они против прогресса других стран и обычно монополизируют технологии и используют такую монополию для навязывания своей воли другим странам.
Indeed, our future as a peaceful world lies in the extent to which cooperation among civilizations, as exemplified in Afghanistan, can become the rule and not the exception. Более того, наше будущее в качестве безопасного мира зависит от того, насколько сотрудничество между цивилизациями, примером которого служит Афганистан, может стать правилом, а не исключением.
Indeed, its mission and assessment of the Cotonou Agreement are not complete as long as it has not ascertained more fully the views of the African, Caribbean and Pacific States and particularly its secretariat. Более того, ее миссия и оценка Соглашения Котону не полны до тех пор, пока она более полно не уяснила мнения африканских, карибских и тихоокеанских государств, в частности их секретариата.
Indeed, the question of instructing the author to submit a communication to the Committee on behalf of the child had not been discussed with the child, his legal guardian or the parents. Более того, автор не обсуждал с самим несовершеннолетним, его законным опекуном или его родителями возможность представления сообщения в Комитет от его имени.
Indeed, I have repeatedly encouraged States to do so, both publicly and privately, through the use of my good offices or, in some cases, through the appointment of special envoys. Более того, я неоднократно призывал - как публично, так и конфиденциально - государства поступить именно так, используя мои добрые услуги или - в некоторых случаях - с помощью специальных посланников.
Indeed, several foundations, associations and centres are presided over by women - around 43 per cent of them - and women make up 30 per cent of their board members. Более того, во главе некоторых фондов, ассоциаций и центров стоят женщины - их 43%, - и женщины составляют 30% членов их правления.
Indeed, since participation fell more heavily than expected, the urban open unemployment rate actually decreased by 0.2 percentage points, from 6.4 per cent to 6.2 per cent (instead of 6.3 per cent as estimated in the Preliminary Overview). Более того, поскольку численность экономически активного населения уменьшилась больше ожидаемого, показатель явной безработицы в городах снизился на 0,2 процентных пункта, с 6,4 процента до 6,2 процента (вместо 6,3 процента, как это прогнозировалось в «Предварительном обзоре»).
Indeed, although the number of women in prison continues to be significantly lower than men, the proportion of women incarcerated for drug offences is much higher, and is on the increase. Более того, несмотря на то что число заключенных-женщин значительно ниже числа заключенных-мужчин, в процентном отношении численность женщин, отбывающих срок за преступления, связанные с наркотическими средствами, значительно выше и продолжает расти.
Indeed, he could have still had kids with his second great love, he could have bought a house with her, the law would take no umbrage. Более того, он мог бы спокойно завести детей со своей второй любовью, он мог бы купить для нее дом, закону не было бы до этого дела.
Indeed, the composition of the Council and the quality of its membership will clearly have an impact on the functioning of the Council and the credibility of its work. Более того, структура Совета по правам человека и качество его членского состава будут, несомненно, оказывать влияние на функционирование Совета и на доверие к его деятельности.
Indeed, a longer-term, dedicated capacity to address conduct and discipline issues both at the Department of Peacekeeping Operations, Headquarters, and in all its field missions is key to an efficient and professional approach to peacekeeping. Более того, эффективный и профессиональный подход к вопросам поддержания мира зависит от созданного на долгосрочную перспективу целевого потенциала, предназначающегося для рассмотрения вопросов поведения и дисциплины как в Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях, так и во всех его миссиях на местах.
Indeed, in some jurisdictions, prosecutors play an active role in hazardous waste task forces and serve as the coordination point for the various other agencies involved, such as customs, environmental agency investigators, police, health and fire departments. Более того, в некоторых юрисдикциях прокуроры играют активную роль в составе целевых групп по опасным отходам и выполняют функции координаторов в интересах различных участвующих учреждений, таких как таможенные службы, следственные органы природоохранных учреждений, а также департаменты полиции, здравоохранения и пожарной охраны.
Indeed, in Monterrey, we committed ourselves to adopting and implementing national development strategies in countries confronted with extreme poverty, responding to their needs and priorities and investing in human resources in order to facilitate the mobilization of domestic resources. Более того, в Монтеррее мы взяли на себя обязательство разработать и осуществлять национальные стратегии в области развития в странах, живущих в условиях крайней нищеты, удовлетворять их потребности и решать приоритетные задачи, а также направлять инвестиции в развитие людских ресурсов в целях содействия мобилизации внутренних ресурсов.
Indeed, that Government claimed that the Federal Republic of Yugoslavia was the same person of international law, and so the same Member State, as the former Yugoslavia. Более того, это правительство заявляло, что Союзная Республика Югославия является тем же субъектом международного права и, следовательно, тем же государством-членом, что и бывшая Югославия.
Indeed, we calculated at the time that something in excess of about 40 countries raised this or endorsed it in one way or another, in addition to the large number of members of the European Union and countries that align themselves with us on this issue. Более того, тогда, по нашим подсчетам, порядка 40 стран ссылались на этот вопрос или так или иначе затрагивали его помимо значительного числа государств-членов Европейского союза и стран, которые присоединяются к нам в этом вопросе.
Indeed, United Kingdom delegations to a number of recent meetings, including those of the Beijing Plus Ten review and the Commission on Sustainable Development, have included representatives from ECLAC associate members. Более того, делегации Соединенного Королевства в ходе ряда недавних заседаний, в том числе в ходе обзора «Пекин плюс десять» и заседаний Комиссии по устойчивому развитию, включали в своей состав представителей ассоциированных членов ЭКЛАК.
Indeed, in addition to being a key determinant for the formation of efficient linkages, the technological and managerial capabilities of domestic firms determine to a large extent the ability of a host economy to absorb and benefit from the knowledge that linkages can transfer. Более того, выступая ключевым фактором в процессе формирования эффективных связей, технологический и управленческий потенциал отечественных фирм во многом определяет также способность экономики принимающей страны усваивать и с выгодой для себя использовать знания, которые могут передаваться в рамках таких связей.