And indeed such a lack of knowledge may even extend to many in military and political hierarchies ultimately accountable for non-compliance with them. |
Более того, такое незнание может даже быть характерным для многих представителей военной и политической иерархии, которые в конечном счете несут ответственность за их несоблюдение. |
Larger countries, on the other hand, seem not to be significantly affected and indeed may benefit from the indirect effects associated with such mobility. |
С другой стороны, более крупные страны, по-видимому, не очень затронуты этим явлением и, более того, могут даже получать выгоду от косвенных эффектов, связанных с такой мобильностью. |
We are indeed grateful to you, Mr. President, for convening this open debate on the deteriorating situation of Somalia at a time when the world seems to have grown accustomed to the collapse and indeed extinction of the Somali State. |
Г-н Председатель, мы очень благодарны Вам за созыв этой открытой дискуссии в связи с ухудшением ситуации в Сомали в период, когда международное сообщество, по-видимому, смирилось с крахом и, более того, уничтожением государства Сомали. |
She has, indeed, an offer of remarriage for you. |
Более того, у неё есть для тебя кандидатура. |
Moreover, I hope that a correction of that paragraph will indeed be immediately published. |
Более того, я надеюсь, что исправление по этому пункту будет немедленно издано. |
The Puerto Rican people had been denied their sovereign right to determine their political future; indeed, those who spoke out for sovereignty had suffered intense repression. |
Пуэрто-риканскому народу отказывается в суверенном праве определить свое политическое будущее, более того, те, кто выступает за суверенитет, подвергаются широким репрессиям. |
We are deeply disappointed that the violence and provocative acts have continued unabated and indeed escalated, despite the various mediation efforts, including that of the Secretary-General. |
Мы серьезно обеспокоены участившимися актами насилия и провокационными действиями и, более того, их эскалацией, несмотря на различные посреднические усилия, в том числе со стороны Генерального секретаря. |
I agree that that role is important - and, indeed, increasingly important. |
Я согласен с тем, что эта роль очень важна, и, более того, ее значение все возрастает. |
Largely as a result of the security situation, the number of returns remains minimal, and indeed in some areas more Kosovo Serbs are leaving Kosovo than returning. |
Прежде всего из-за небезопасной обстановки количество возвращающихся остается минимальным; более того, в некоторых местностях больше косовских сербов покидает Косово, чем возвращается туда. |
The emphasis on the need for a broad-based consensus for action within a comprehensive and holistic framework and with the involvement of all actors is indeed commendable. |
Более того, заслуживает одобрения факт привлечения внимания к необходимости обеспечения широкого консенсуса в отношении действий на всесторонней и целостной основе с участием всех субъектов. |
Malta fully supports the arms trade treaty initiative and indeed was among the first group of countries that supported this initiative. |
Мальта полностью поддерживает инициативу по договору о торговле оружием и, более того, вошла в первую группу стран, поддержавших эту инициативу. |
We are indeed convinced that biofuels can help to address four important challenges of our century: energy supply; environmental sustainability; employment and income generation in rural areas; and technological development. |
Более того, мы убеждены в том, что биологическое топливо может содействовать решению таких четырех важнейших задач нашего столетия, как поставки энергии; экологическая устойчивость; занятость и приносящие доход виды деятельности в сельских районах; и техническое развитие. |
In spite of limited resources, prison conditions were improving: indeed, prisoners were not the worst off group in Cambodian society. |
Несмотря на ограниченные ресурсы, условия содержания в тюрьмах улучшаются: более того, заключенные не находятся в самом худшем положении по сравнению с другими гражданами камбоджийского общества. |
Military theorists today write about "fourth generation warfare" that sometimes has "no definable battlefields or fronts"; indeed, the distinction between civilian and military may disappear. |
Военные теоретики сегодня пишут о «четвертом поколении способов ведения войны», в которых иногда отсутствует понятия «фронт» и «поле боя»; более того, различие между гражданским и военным может стираться. |
All these elements lead to the feeling of discontent, indeed, to the general feeling of insecurity. |
Все эти факторы ведут к появлению недовольства, более того, к тому, что все ощущают отсутствие безопасности. |
Fiscal policy will not need to tighten further in the short run; indeed, certain tax reductions take effect in 1998. |
В краткосрочной перспективе ужесточать бюджетно-финансовую политику не потребуется; более того, в 1998 году будут снижены отдельные налоги. |
It has the right, and indeed the duty, to respond in order to protect the life of its citizens. |
Он вправе - более того, обязан - принимать ответные меры для защиты жизни своих граждан. |
"act with determination to address - indeed, solve - the political disputes and longstanding conflicts that underlie, fuel and generate support for terrorism". |
«предпринять решительные меры, с тем чтобы рассмотреть и, более того, урегулировать политические споры и давние конфликты, которые лежат в основе терроризма, подпитывают и поддерживают его». |
We have always believed that the United Nations cannot, and indeed should not, be the only game in town. |
Мы всегда считали, что Организация Объединенных Наций не может - и, более того, не должна - быть единственным действующим там образованием. |
This is indeed the only way to ensure the prosperity and welfare of human society, which is an established and vivid truth. |
Более того, это - единственный путь к достижению процветания и благополучия человеческого общества, и это является подтвержденным и неоспоримым фактом. |
To do so, we need youth on our side - indeed, in the vanguard. |
А для этого необходимо, чтобы молодежь была на нашей стороне и, более того, шла в авангарде. |
Peacekeeping operations were often the principal guarantors of the well-being, indeed the survival, of millions of people around the world. |
Операции по поддержанию мира зачастую являются главными гарантами благополучия, более того - выживания миллионов людей по всему миру. |
The very nature of cross-border M&As - indeed the emergence of a global market for firms - puts the phenomenon into the international sphere. |
Сам характер трансграничных СиП - и, даже более того, формирование глобального рынка купли-продажи фирм - делает это явление международным. |
The State raises no obstacles to marriage in a religious ceremony, and indeed such marriages have become more widespread in recent times. |
Никаких препятствий к заключению брака по религиозному обряду государство не чинит, более того, в последнее время он приобрел в стране широкое распространение. |
Moreover, the Clean Development Mechanism has design shortcomings and operational/administrative limits; its future is indeed subject to some uncertainties in the context of the debates on future international climate policy. |
Кроме того, механизм чистого развития имеет концептуальные недостатки и оперативные/административные ограничения; более того, его будущее связано с известной неопределенностью в контексте дискуссий о будущей международной климатической политике. |