Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
And indeed such a lack of knowledge may even extend to many in military and political hierarchies ultimately accountable for non-compliance with them. Более того, такое незнание может даже быть характерным для многих представителей военной и политической иерархии, которые в конечном счете несут ответственность за их несоблюдение.
Larger countries, on the other hand, seem not to be significantly affected and indeed may benefit from the indirect effects associated with such mobility. С другой стороны, более крупные страны, по-видимому, не очень затронуты этим явлением и, более того, могут даже получать выгоду от косвенных эффектов, связанных с такой мобильностью.
We are indeed grateful to you, Mr. President, for convening this open debate on the deteriorating situation of Somalia at a time when the world seems to have grown accustomed to the collapse and indeed extinction of the Somali State. Г-н Председатель, мы очень благодарны Вам за созыв этой открытой дискуссии в связи с ухудшением ситуации в Сомали в период, когда международное сообщество, по-видимому, смирилось с крахом и, более того, уничтожением государства Сомали.
She has, indeed, an offer of remarriage for you. Более того, у неё есть для тебя кандидатура.
Moreover, I hope that a correction of that paragraph will indeed be immediately published. Более того, я надеюсь, что исправление по этому пункту будет немедленно издано.
The Puerto Rican people had been denied their sovereign right to determine their political future; indeed, those who spoke out for sovereignty had suffered intense repression. Пуэрто-риканскому народу отказывается в суверенном праве определить свое политическое будущее, более того, те, кто выступает за суверенитет, подвергаются широким репрессиям.
We are deeply disappointed that the violence and provocative acts have continued unabated and indeed escalated, despite the various mediation efforts, including that of the Secretary-General. Мы серьезно обеспокоены участившимися актами насилия и провокационными действиями и, более того, их эскалацией, несмотря на различные посреднические усилия, в том числе со стороны Генерального секретаря.
I agree that that role is important - and, indeed, increasingly important. Я согласен с тем, что эта роль очень важна, и, более того, ее значение все возрастает.
Largely as a result of the security situation, the number of returns remains minimal, and indeed in some areas more Kosovo Serbs are leaving Kosovo than returning. Прежде всего из-за небезопасной обстановки количество возвращающихся остается минимальным; более того, в некоторых местностях больше косовских сербов покидает Косово, чем возвращается туда.
The emphasis on the need for a broad-based consensus for action within a comprehensive and holistic framework and with the involvement of all actors is indeed commendable. Более того, заслуживает одобрения факт привлечения внимания к необходимости обеспечения широкого консенсуса в отношении действий на всесторонней и целостной основе с участием всех субъектов.
Malta fully supports the arms trade treaty initiative and indeed was among the first group of countries that supported this initiative. Мальта полностью поддерживает инициативу по договору о торговле оружием и, более того, вошла в первую группу стран, поддержавших эту инициативу.
We are indeed convinced that biofuels can help to address four important challenges of our century: energy supply; environmental sustainability; employment and income generation in rural areas; and technological development. Более того, мы убеждены в том, что биологическое топливо может содействовать решению таких четырех важнейших задач нашего столетия, как поставки энергии; экологическая устойчивость; занятость и приносящие доход виды деятельности в сельских районах; и техническое развитие.
In spite of limited resources, prison conditions were improving: indeed, prisoners were not the worst off group in Cambodian society. Несмотря на ограниченные ресурсы, условия содержания в тюрьмах улучшаются: более того, заключенные не находятся в самом худшем положении по сравнению с другими гражданами камбоджийского общества.
Military theorists today write about "fourth generation warfare" that sometimes has "no definable battlefields or fronts"; indeed, the distinction between civilian and military may disappear. Военные теоретики сегодня пишут о «четвертом поколении способов ведения войны», в которых иногда отсутствует понятия «фронт» и «поле боя»; более того, различие между гражданским и военным может стираться.
All these elements lead to the feeling of discontent, indeed, to the general feeling of insecurity. Все эти факторы ведут к появлению недовольства, более того, к тому, что все ощущают отсутствие безопасности.
Fiscal policy will not need to tighten further in the short run; indeed, certain tax reductions take effect in 1998. В краткосрочной перспективе ужесточать бюджетно-финансовую политику не потребуется; более того, в 1998 году будут снижены отдельные налоги.
It has the right, and indeed the duty, to respond in order to protect the life of its citizens. Он вправе - более того, обязан - принимать ответные меры для защиты жизни своих граждан.
"act with determination to address - indeed, solve - the political disputes and longstanding conflicts that underlie, fuel and generate support for terrorism". «предпринять решительные меры, с тем чтобы рассмотреть и, более того, урегулировать политические споры и давние конфликты, которые лежат в основе терроризма, подпитывают и поддерживают его».
We have always believed that the United Nations cannot, and indeed should not, be the only game in town. Мы всегда считали, что Организация Объединенных Наций не может - и, более того, не должна - быть единственным действующим там образованием.
This is indeed the only way to ensure the prosperity and welfare of human society, which is an established and vivid truth. Более того, это - единственный путь к достижению процветания и благополучия человеческого общества, и это является подтвержденным и неоспоримым фактом.
To do so, we need youth on our side - indeed, in the vanguard. А для этого необходимо, чтобы молодежь была на нашей стороне и, более того, шла в авангарде.
Peacekeeping operations were often the principal guarantors of the well-being, indeed the survival, of millions of people around the world. Операции по поддержанию мира зачастую являются главными гарантами благополучия, более того - выживания миллионов людей по всему миру.
The very nature of cross-border M&As - indeed the emergence of a global market for firms - puts the phenomenon into the international sphere. Сам характер трансграничных СиП - и, даже более того, формирование глобального рынка купли-продажи фирм - делает это явление международным.
The State raises no obstacles to marriage in a religious ceremony, and indeed such marriages have become more widespread in recent times. Никаких препятствий к заключению брака по религиозному обряду государство не чинит, более того, в последнее время он приобрел в стране широкое распространение.
Moreover, the Clean Development Mechanism has design shortcomings and operational/administrative limits; its future is indeed subject to some uncertainties in the context of the debates on future international climate policy. Кроме того, механизм чистого развития имеет концептуальные недостатки и оперативные/административные ограничения; более того, его будущее связано с известной неопределенностью в контексте дискуссий о будущей международной климатической политике.