| Indeed, we need to pause to see where this world and this international community are heading. | Более того, нам необходимо посмотреть, в каком направлении движутся этот мир и международное сообщество. |
| Indeed, alone, privatization is correlated with decreases in mainline penetration and connection capacity. | Более того, сама по себе приватизация коррелируется с уменьшением охвата магистральными телефонными линиями и со снижением потенциала подключаемости. |
| Indeed, improving the situation of millions of food-insecure peasants cannot be done without them. | Более того, улучшить положение миллионов крестьян, у которых отсутствует продовольственная безопасность, без участия их самих невозможно. |
| Indeed, our destiny is now one, as are our burdens and responsibilities. | Более того, у нас общая судьба, равно как и проблемы и обязанности. |
| Indeed, we are part of this new experiment in United Nations post-peacekeeping activities. | Более того, мы являемся частью этого нового эксперимента в деятельности Организации Объединенных Наций на этапе после ухода миротворческих сил. |
| Indeed, it met all the conditions of membership outlined in the Charter. | Более того, ни одно из имеющих отношение к Уставу положений не препятствует ее участию в работе Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, the group has not seriously engaged with the subject since the 2010 summit in Seoul. | Более того, «Большая двадцатка» не уделяет серьёзного внимания данному вопросу со времён саммита в Сеуле в 2010 году. |
| Indeed, technology offers the hope of lifesaving medical treatments, higher economic productivity, and sustainable energy systems. | Более того, технологии дают надежду на появление новых методов лечения, спасающих жизни, на повышение экономической производительности, на создание устойчивых энергетических систем. |
| Indeed, life and security for children everywhere is a key goal for Brazil. | Более того, защита жизни и безопасности детей во всем мире является одной из главных целей для Бразилии. Недопустимо, чтобы нарушения прав детей продолжали подрывать будущее государств. |
| Indeed, the protectionist elements tacked on to these proposals make them decidedly anti-development. | Даже более того, протекционистские элементы, которые просматриваются в этих предложениях, определенно направлены против экономического развития. |
| Indeed, it is often the same States and international non-State actors that violate our various arms embargoes. | Более того, зачастую одни и те же государства и международные негосударственные действующие лица нарушают введенные нами в различных странах эмбарго на поставки оружия. |
| Indeed, change has been our métier since our earliest days. | Более того, стремление к переменам являлось нашей целью с самого начала деятельности Организации. |
| Indeed, with its help in taking terrorism out of the equation, a negotiated two-State solution becomes possible. | Более того, благодаря устранению из уравнения с его помощью терроризма, теперь становится возможным согласованное урегулирование, предусматривающее сосуществование двух государств. |
| Indeed, countries select UNDP as the GEF or MLF implementing agency primarily because of UNDP technical knowledge and experience in delivering multiple development benefits. | Более того, страны выбирают ПРООН в качестве учреждения - исполнителя Глобального экологического фонда (ГЭФ) или Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола (МФ), в первую очередь, за технические знания и опыт, которыми обладает ПРООН в вопросах предоставления многочисленных выгод от развития. |
| Indeed, the CD, despite gallant | Более того, несмотря на смелые усилия посла Кубы Переса Новоа, |
| Indeed, the ever-increasing illicit traffic in arms and diamonds worldwide encourages greed in those who might be available to re-supply UNITA with armaments. | Более того, приобретающая все более широкий размах во всем мире незаконная торговля оружием и алмазами разжигает алчность у тех, кто мог бы возобновить поставки оружия УНИТА. Поэтому жизненно важно, чтобы Совет сохранял твердость по отношению к тем, кто упорствует в нарушении санкций. |
| Indeed, he was not aware that in 2006 Lonestar paid a dividend of $3.2 million to PLC. | Более того, ему не было известно о том, что в 2006 году корпорация «Лоунстар» выплатила компании ПЛК дивиденд в размере 3,2 млн. долл. США. |
| Indeed, the drug problem is an issue that has been the talk of the century. | Более того, проблема наркотиков стала темой века. |
| Indeed, they are authentic all over. | Более того, они сами совершенно неповторимы |
| Indeed, the Fengtian clique was eager to avenge its defeat at the hands of the Zhili clique in the last war and had prepared intensively. | Более того, Фэнтяньская клика хотела отомстить за поражение в последней войне и интенсивно готовилась к новой. |
| Indeed, Obama even used a tactic similar to that of George H.W. Bush to win the day. | Более того, Обама использовал для победы ту же тактику, что и Джордж Буш-старший. |
| Indeed, it is economic security that we need to ensure that we provide for the common man of generations to come. | Более того, рядовым представителям грядущих поколений мы должны обеспечить, прежде всего, экономическую безопасность. |
| Indeed, more recently these companies have embarked on an aggressive, and so far partly successful, legal assault on illegal users of downloaded music files. | Более того, в последнее время эти компании предприняли агрессивную юридическую кампанию против незаконного использования загруженных музыкальных файлов. |
| Indeed, the telecom companies Verizon and AT&T have established areas on their premises for eavesdropping activity by the National Security Agency. | Более того, в помещениях телекоммуникационных компаний Verizon и AT&T есть специальные места для подслушивания разговоров Управлением национальной безопасности США. |
| Indeed its recognition is so widespread that it would be difficult to deny its status as a norm of customary international law. | Более того, признание этого права распространено настолько широко, что затруднительно отрицать его статус в качестве нормы обычного международного права. |