Australia is committed to preserving and indeed strengthening the effectiveness and the efficiency of safeguards. |
Австралия привержена сохранению и, более того, укреплению эффективности и действенности гарантий. |
This is not just a local issue, but one with major regional and indeed global implications. |
Проблема эта не только местного значения - она чревата серьезными региональными и, более того, глобальными последствиями. |
Such progress will merit - and indeed will require - continuing commitment by the international community. |
Важным - более того, непременным условием достижения прогресса в этой работе будет сохранение готовности международного сообщества продолжать эту работу. |
I want to share and, indeed, reinforce, your view. |
Я хочу поддержать и, более того, развить Вашу позицию. |
Young people in Kenya, and indeed many from elsewhere in our region, face many challenges. |
Молодые люди в Кении и, более того, из других стран нашего региона сталкиваются с многочисленными трудностями. |
Such is the imminent threat to national unity and stability and, indeed, national existence. |
Это создает непосредственную угрозу для национального единства, стабильности и, более того, для самого существования государства. |
The troubles we are experiencing threaten to proliferate into neighbouring countries and indeed throughout the world. |
Существует угроза того, что наши проблемы могут перекинуться на соседние страны и, более того, охватить все регионы мира. |
Recent experience shows that this is much too simplistic, and indeed the most successful developing countries have not followed the orthodox policy prescription. |
Опыт последнего времени показывает, что подобный подход является слишком упрощенческим, и, более того, развивающиеся страны, добившиеся наиболее весомых успехов, не следовали рецептам ортодоксальной политики. |
The responses of individual countries and, indeed, at the district and local levels are in most cases tailored appropriately. |
Меры, принимаемые отдельными странами и, более того, на окружном и местном уровнях, в большинстве случаев разработаны с учетом соответствующей информации. |
If that aggression continues, it could have serious consequences for the Middle East and, indeed, for international peace and security. |
Если эта агрессия будет продолжаться, она может повлечь за собой серьезные последствия для Ближнего Востока и, более того, для международного мира и безопасности. |
The Authority disavows any knowledge of our interview, your statement or, indeed, this ruling itself. |
Власти отрицают, что им известно что-либо о нашем разговоре, твоём заявлении и, более того, об этом постановлении. |
Financing of EE in housing and buildings is indeed a major issue; the UNECE value-added is advice on policy reforms and creation of the legal and institutional framework. |
Более того, серьезной проблемой является финансирование мер по обеспечению Э-Э жилья и зданий, и ЕЭК ООН приносит дополнительную пользу тем, что предоставляет консультации по вопросам реформирования политики и создания правовой и институциональной базы. |
His country's industrial advance would be no threat to developed countries and would, indeed, be beneficial to them. |
Промышленное развитие Замбии не будет представлять никакой угрозы для развитых стран; более того, оно было бы выгодным для них. |
There was also a distinction between discrimination and a lack of integration; indeed, integration and anti-discrimination policy were two sides of the same coin. |
Также существует различие между дискриминацией и отсутствием интеграции; более того, интеграция и антидискриминационная политика - это две стороны одной медали. |
Say no to any race involving a driver change or indeed any race. |
Скажи нет для любой гонки со сменой водителей или более того любой гонки. |
The history of India, in essence, is a narrative of conversations among different civilizations and, indeed, conversation with nature itself. |
По сути, история Индии - это повествование о беседах между различными цивилизациями и, более того, о беседе с самой природой. |
It is regrettable, indeed it is a stigma for mankind, that these crimes continue to be perpetrated on a daily basis. |
Достойно сожаления и, более того, является позором для человечества то, что такие преступления продолжают совершаться на ежедневной основе. |
We wish therefore to convey our distress; indeed, we find the report of the Secretary-General disappointing. |
Поэтому мы хотим высказать в этой связи наше огорчение; более того, доклад Генерального секретаря нас разочаровал. |
That is why we sincerely hope, and indeed expect, all States Members of the United Nations to work vigorously to achieve this sublime goal. |
Поэтому мы искренне надеемся, и более того - ожидаем, что все государства - члены Организации Объединенных Наций будут вести энергичную работу во имя достижения этой величественной цели. |
Africa was in great danger of being excluded from the benefits of globalization - indeed, of being left to rot on the margins of the world economy. |
Африке грозила большая опасность быть оттесненной от благ глобализации - более того, брошенной загнивать на обочине мировой экономики. |
We cannot, indeed, we should not, do everything or be everywhere. |
Мы не можем, более того, мы не должны делать всё и везде. |
It is possible to give a geometric description of some inversive planes, indeed, of all known inversive planes. |
Можно дать геометрическое описание некоторых круговых плоскостей, более того, всех известных круговых плоскостей. |
Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. |
Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре. |
The participants come primarily from Europe and the US; indeed, when the conference began in 1963, it was focused entirely on NATO members. |
Участники съезжаются в основном из Европы и США; более того, когда конференция состоялась впервые в 1963 году, она была сосредоточена исключительно на членах НАТО. |
First, they were saying that previous actions have not worked; indeed, the major central banks deserve much of the blame for the crisis. |
Во-первых, они говорили, что предыдущие действия не сработали, более того, что крупнейшие центральные банки несут большую часть вины за кризис. |