Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
Australia is committed to preserving and indeed strengthening the effectiveness and the efficiency of safeguards. Австралия привержена сохранению и, более того, укреплению эффективности и действенности гарантий.
This is not just a local issue, but one with major regional and indeed global implications. Проблема эта не только местного значения - она чревата серьезными региональными и, более того, глобальными последствиями.
Such progress will merit - and indeed will require - continuing commitment by the international community. Важным - более того, непременным условием достижения прогресса в этой работе будет сохранение готовности международного сообщества продолжать эту работу.
I want to share and, indeed, reinforce, your view. Я хочу поддержать и, более того, развить Вашу позицию.
Young people in Kenya, and indeed many from elsewhere in our region, face many challenges. Молодые люди в Кении и, более того, из других стран нашего региона сталкиваются с многочисленными трудностями.
Such is the imminent threat to national unity and stability and, indeed, national existence. Это создает непосредственную угрозу для национального единства, стабильности и, более того, для самого существования государства.
The troubles we are experiencing threaten to proliferate into neighbouring countries and indeed throughout the world. Существует угроза того, что наши проблемы могут перекинуться на соседние страны и, более того, охватить все регионы мира.
Recent experience shows that this is much too simplistic, and indeed the most successful developing countries have not followed the orthodox policy prescription. Опыт последнего времени показывает, что подобный подход является слишком упрощенческим, и, более того, развивающиеся страны, добившиеся наиболее весомых успехов, не следовали рецептам ортодоксальной политики.
The responses of individual countries and, indeed, at the district and local levels are in most cases tailored appropriately. Меры, принимаемые отдельными странами и, более того, на окружном и местном уровнях, в большинстве случаев разработаны с учетом соответствующей информации.
If that aggression continues, it could have serious consequences for the Middle East and, indeed, for international peace and security. Если эта агрессия будет продолжаться, она может повлечь за собой серьезные последствия для Ближнего Востока и, более того, для международного мира и безопасности.
The Authority disavows any knowledge of our interview, your statement or, indeed, this ruling itself. Власти отрицают, что им известно что-либо о нашем разговоре, твоём заявлении и, более того, об этом постановлении.
Financing of EE in housing and buildings is indeed a major issue; the UNECE value-added is advice on policy reforms and creation of the legal and institutional framework. Более того, серьезной проблемой является финансирование мер по обеспечению Э-Э жилья и зданий, и ЕЭК ООН приносит дополнительную пользу тем, что предоставляет консультации по вопросам реформирования политики и создания правовой и институциональной базы.
His country's industrial advance would be no threat to developed countries and would, indeed, be beneficial to them. Промышленное развитие Замбии не будет представлять никакой угрозы для развитых стран; более того, оно было бы выгодным для них.
There was also a distinction between discrimination and a lack of integration; indeed, integration and anti-discrimination policy were two sides of the same coin. Также существует различие между дискриминацией и отсутствием интеграции; более того, интеграция и антидискриминационная политика - это две стороны одной медали.
Say no to any race involving a driver change or indeed any race. Скажи нет для любой гонки со сменой водителей или более того любой гонки.
The history of India, in essence, is a narrative of conversations among different civilizations and, indeed, conversation with nature itself. По сути, история Индии - это повествование о беседах между различными цивилизациями и, более того, о беседе с самой природой.
It is regrettable, indeed it is a stigma for mankind, that these crimes continue to be perpetrated on a daily basis. Достойно сожаления и, более того, является позором для человечества то, что такие преступления продолжают совершаться на ежедневной основе.
We wish therefore to convey our distress; indeed, we find the report of the Secretary-General disappointing. Поэтому мы хотим высказать в этой связи наше огорчение; более того, доклад Генерального секретаря нас разочаровал.
That is why we sincerely hope, and indeed expect, all States Members of the United Nations to work vigorously to achieve this sublime goal. Поэтому мы искренне надеемся, и более того - ожидаем, что все государства - члены Организации Объединенных Наций будут вести энергичную работу во имя достижения этой величественной цели.
Africa was in great danger of being excluded from the benefits of globalization - indeed, of being left to rot on the margins of the world economy. Африке грозила большая опасность быть оттесненной от благ глобализации - более того, брошенной загнивать на обочине мировой экономики.
We cannot, indeed, we should not, do everything or be everywhere. Мы не можем, более того, мы не должны делать всё и везде.
It is possible to give a geometric description of some inversive planes, indeed, of all known inversive planes. Можно дать геометрическое описание некоторых круговых плоскостей, более того, всех известных круговых плоскостей.
Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре.
The participants come primarily from Europe and the US; indeed, when the conference began in 1963, it was focused entirely on NATO members. Участники съезжаются в основном из Европы и США; более того, когда конференция состоялась впервые в 1963 году, она была сосредоточена исключительно на членах НАТО.
First, they were saying that previous actions have not worked; indeed, the major central banks deserve much of the blame for the crisis. Во-первых, они говорили, что предыдущие действия не сработали, более того, что крупнейшие центральные банки несут большую часть вины за кризис.