Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
But the international community and the United Nations in particular have an interest - indeed, a duty - to facilitate and assist the process towards the realization of the legitimate hopes, aspirations and security needs of the peoples in the area. Однако международное сообщество и особенно Организация Объединенных Наций заинтересованы - более того, обязаны - способствовать и содействовать процессу реализации законных надежд и чаяний народов этого региона и их потребностей в плане безопасности.
It is also a moment for us to reaffirm our collective responsibility - indeed our moral obligation - to work together so that such horrendous wars will never be repeated in the future. Дня нас это также возможность подтвердить нашу коллективную ответственность - более того, наш моральный долг - действовать сообща для того, чтобы такие ужасные войны более никогда не повторялись.
Since the date of proclamation of Armenia's independence, not a single execution has been recorded within the territory of the Republic; indeed, there exists no legal mechanism for carrying out this penalty. С момента провозглашения Армении независимым государством на территории Республики Армения не было зарегистрировано ни одного случая осуществления смертной казни, более того, нет и правового механизма осуществления этой меры наказания.
The Committee should focus on the joint mission's recommendations, drawing particular attention to them in its statement; indeed, it could almost adopt them as its own. Комитету следует обратить внимание на рекомендации совместной миссии, сделав акцент на них в своем заявлении; более того, Комитет может принять эти рекомендации как свои собственные.
It is, indeed, the belief of the Committee that the holistic approach to the rights of the child enshrined in the Convention requires a careful effort, and closer collaboration among all the relevant actors, to ensure the harmonization of outcomes. 13. Более того, Комитет полагает, что глобальный подход к проблеме прав ребенка, закрепленный в Конвенции, требует принятия активных усилий и более тесного сотрудничества между всеми соответствующими участниками, с тем чтобы обеспечить согласованность результатов работы.
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет .
However, the American sponsor is urged, indeed required, to advance the peace process with momentum towards the resumption of negotiations based on the agreements and protocols already signed, and in accordance with the principles on which the peace process was built. Однако американцы как спонсоры мирного процесса призваны, более того - должны придать импульс этому процессу в направлении возобновления переговоров на основе уже подписанных соглашений и протоколов и принципов, на которых создавался мирный процесс.
Consequently, while the final draft treaty presented by the Netherlands was not fully satisfactory to many delegations, a broad convergence of views developed that the document represented a judicious compromise and, indeed, the best achievable result. Затем, хотя окончательный вариант проекта договора, представленный Нидерландами, и не был полностью принят многими делегациями, сложилось широкое единство мнений в отношении того, что представленный документ предлагает разумный компромисс и, более того, является наилучшим возможным итогом работы.
The problem of an ageing population was a general phenomenon from which China was not exempt; indeed, it had the largest population of older persons in the world. Старение населения является повсеместным явлением, и здесь Китай не является исключением; более того, именно в Китае насчитывается самое большое в мире число лиц преклонного возраста.
As your Chair - indeed, as it should be for any Chair - I had to reflect and try to synthesize what I identified as the dominant issues cutting across our discussion. В качестве вашего Председателя, и, более того, как подобает любому Председателю, мне пришлось поразмышлять и попытаться сформулировать те вопросы, которые я определил как основные и которые красной нитью проходят через всю нашу дискуссию.
Insufficient attention has been accorded to national and international mechanisms to halt the illegal exploitation of the natural resources of these countries or, indeed, to enable the countries concerned to make full use of those resources for the benefit of their own peoples. Недостаточное внимание уделяется национальным и международным механизмам пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов этих стран или, более того, наделению заинтересованных стран способностью в полной мере использовать свои ресурсы на благо собственных народов.
In almost every case of conflict, poverty and underdevelopment are typically present - and, indeed, are frequently the root cause of the conflict. Практически в каждом конфликте нищета и отсталость являются обычными явлениями и, более того, нередко являются основными причинами конфликта.
The recommendations concerning the required qualifications of members of the Tribunal were acceptable, and indeed they matched recommendation 3 (b) of the report of the Joint Inspection Unit on the administration of justice in the United Nations (A/55/57). Рекомендации относительно необходимой квалификации членов Трибунала являются приемлемыми и, более того, соответствуют рекомендации З(Ь), содержащейся в докладе Объединенной инспекционной группы об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций (А/55/57).
It is indeed because we are fully cognizant of the seriousness of the situation in Zimbabwe that we, as Africans, have assumed our full responsibility for finding an acceptable and lasting political solution. Более того, именно потому, что мы в полной мере осознаем серьезный характер ситуации в Зимбабве, мы, африканцы, берем на себя всю полноту ответственности за изыскание приемлемого и надежного пути урегулирования ситуации с помощью политических методов.
Another sensitive question manifests itself clearly in the light of recent experiences, namely the proper role of the United Nations in relation to regional organizations, and indeed even in relation to the initiatives of neighbouring States in a conflict zone. Другим сложным вопросом, который четко прослеживается в свете последнего опыта, является вопрос, касающийся роли Организации Объединенных Наций в связи с инициативами региональных организаций, даже более того - инициативами соседних стран в зоне конфликта.
We pay tribute to the United Republic of Tanzania, working in concert with all of its neighbours, for its tireless efforts in the search for peace and shared development in the Great Lakes region and, indeed, in the entire African continent. Мы воздаем должное Объединенной Республике Танзания, работающей во взаимодействии со всеми своими соседями, за ее неустанные усилия, направленные на поиски путей обеспечения мира и совместного развития в районе Великих озер и, более того, на всем африканском континенте.
Our people cherish, and have always struggled for, peace and stability in Mozambique, southern Africa, Africa as a whole and, indeed, in the entire world. Наш народ высоко ценит мир и стабильность в Мозамбике, на юге Африки, во всей Африке и, более того, во всем мире и всегда боролся за них.
On several occasions, the Acting Commander-in-Chief of the Peacekeeping Force had declared that Abkhazia was and always would be an integral part of the Russian Federation; indeed, 80 per cent of the population of Abkhazia had been illegally converted into citizens of the Russian Federation. Исполняющий обязанности командующего миротворческими силами неоднократно заявлял о том, что Абхазия является составной частью Российской Федерации и навсегда останется в ее составе; более того, Российская Федерация незаконно навязала российское гражданство 80 процентам населения Абхазии.
While Australia has argued in the past in favour of retaining and strengthening the links between the IPU and the United Nations, and indeed reinforces that position today, nevertheless, it is important to examine exactly how those links would be developed. Несмотря на то, что в прошлом Австралия выступала в поддержку сохранения и укрепления отношений между МС и Организацией Объединенных Наций и, более того, сегодня подтверждает эту позицию, вместе с тем важно провести четкий анализ тенденции развития этих отношений в будущем.
We are therefore pleased that, when the Security Council last met the Prime Minister, in January, the Council sent a strong signal of support and, indeed, welcomed the outcome of the Arta peace process. Поэтому мы рады тому, что когда Совет Безопасности встречался с премьер-министром в прошлый раз, в январе, он решительно заявил о своей поддержке и, более того, приветствовал результаты артского мирного процесса.
We applaud that country for its commitment to the cause and we again call upon all countries to implement the commitments they made at Monterrey. Saint Kitts and Nevis acknowledges that the HIV/AIDS pandemic constitutes a threat to our development and, indeed, our security. Мы признательны этой стране за ее приверженность делу развития и вновь призываем все страны выполнить те обязательства, которые они взяли в Монтеррее. Сент-Китс и Невис признает, что пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой угрозу для нашего развития и, более того, для нашей безопасности.
The exploitation of natural resources is, at times, the cause of conflict; indeed, it is often the very objective of war. Эксплуатация природных ресурсов иногда становится причиной конфликтов - более того, зачастую она становится причиной войны.
Unlike the operation in Sierra Leone, all the parties in the Democratic Republic of the Congo conflict have been calling for, indeed urging, the deployment of United Nations forces in the Congo. В отличие от операций в Сьерра-Леоне, все стороны в конфликте в Демократической Республике Конго призывали, более того, настоятельно просили, чтобы на территории Конго были развернуты силы Организации Объединенных Наций.
We are confident that such a step would strengthen and cement the bilateral and collective relations between the States of the region, and indeed contribute to consolidating the foundations of regional and international peace, security and stability. Мы уверены, что подобный шаг будет служить укреплению и упрочению двусторонних и многосторонних отношений между государствами региона и более того, будет способствовать укреплению основ мира, безопасности и стабильности на региональном и международном уровнях.
We have said it before, and we would like to reiterate again, that the Organization and, indeed, the international community, cannot afford to give up on African refugees and other displaced persons in various parts of the African continent. Мы уже говорили об этом ранее и хотели бы вновь подчеркнуть, что Организация и, более того, международное сообщество не могут позволить себе бросить на произвол судьбы африканских беженцев и других перемещенных лиц в различных регионах Африки.