Indeed, the peacekeeping force had established itself as a border guard between Abkhazia and the rest of Georgia, and the illegal Abkhaz border guard and customs officials operating freely near peacekeeping checkpoints had prevented the return of 300,000 internally displaced persons and refugees. |
Более того, при том, что эти миротворческие силы взяли на себя роль пограничных войск на границе между Абхазией и всей остальной территорией Грузии, рядом с постами миротворческих сил свободно орудуют незаконно созданные пограничная и таможенная службы Абхазии, которые воспрепятствовали возвращению 300000 внутренних переселенцев и беженцев. |
Indeed, it is our view that all these issues are linked and connected and that, unless we in the international community make up strategies that are holistic, we will not succeed. |
Более того мы понимаем, что все эти вопросы тесно взаимосвязаны и что если мы, как международное сообщество, не выработаем стратегий с применением комплексного подхода, нам не удастся добиться успеха. |
Indeed, one of the more interesting proposals of the new global human order is the creation of a modern and enhanced version of the Marshall Plan to assist developing countries to reach the threshold of self-reliant economic development and to be able to enter the global economy. |
Более того, одним из наиболее интересных предложений в рамках нового мирового гуманитарного порядка является создание современной усовершенствованной версии Плана Маршалла для оказания помощи развивающимся странам в достижении уровня самостоятельного экономического развития и в интеграции в мировую экономику. |
Indeed, the disastrous impact of the epidemic on the social and economic development of those countries that are highly affected will prove to be one of the most compelling challenges to the realization of the Millennium Development Goals. |
Более того, катастрофическое воздействие эпидемии на социально-экономическое развитие тех стран, в которых она наиболее широко распространена, станет одной из сложнейших проблем при осуществлении целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
Indeed, with the growing trend towards globalization and liberalization in international trade, the developing countries are facing a number of obstacles, including slower growth, falling export revenues, and a reduction in the volume of investments and in official development assistance. |
Более того, сейчас, когда в сфере международной торговли нарастают тенденции в сторону глобализации и либерализации, перед развивающимися странами встает ряд проблем, в том числе таких, как замедление темпов роста, сокращение доходов от экспорта и сокращение объемов инвестиций и официальной помощи на цели развития. |
Indeed, an open-minded approach and a positive political will by all capitals would ensure the success of the Conference on Disarmament, respecting its primary role as the single multilateral disarmament negotiating forum. |
Более того, непредвзятый подход и позитивная политическая воля со стороны всех столиц обеспечили бы успех Конференции по разоружению, подтвердив ее первостепенную роль в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Indeed, that is the guiding principle that led our leaders to adopt the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), as well as to transform the Organization of African Unity into the African Union. |
Более того, в этом состоит руководящий принцип, который побудил наших лидеров выступить с инициативой о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД), а также преобразовать Организацию африканского единства в Африканский союз. |
Indeed, with respect to the airfield services contract for MONUC, some of the findings of the Board (ibid., para. 91) appear to the Committee to put into serious question the justification to readily agree to renew the contract. |
Более того, что касается контракта на аэродромное обслуживание для МООНДРК, то некоторые выводы Комиссии (там же, пункт 91), как представляется Комитету, ставят под серьезное сомнение обоснование полной готовности продлить контракт. |
Indeed, our maturity as a group of fellow nations was marked on 20 May 2002, when we proudly accepted Timor-Leste as our eighth member State. |
Более того, мы отметили наше становление как Сообщества государств 20 мая 2002 года, когда мы с гордостью приняли Тимор-Лешти в качестве восьмого государства-члена нашего Сообщества. |
Indeed, it has often been reaffirmed in this very Council that there can be no military solution to this conflict and that there can be no alternative to adherence to international law and a negotiated, just and comprehensive political solution. |
Более того, как неоднократно подтверждалось в этом Совете, у данного конфликта не может быть военного решения, и не существует другой альтернативы, кроме как следовать нормам международного права и вести переговоры, направленные на изыскание путей справедливого и всеобъемлющего политического урегулирования. |
Indeed, a number of respondents have questioned the need for an annual survey, given the fact that the data do not change much and also given the limited financial and human resources for data collection on an annual basis. |
Более того, ряд респондентов высказали сомнение относительно необходимости проведения ежегодного обследования ввиду того факта, что данные почти не меняются, а также с учетом ограниченности финансовых и людских ресурсов, требуемых для сбора данных на ежегодной основе. |
Indeed, the Office has heard senior army officers state that the paramilitary groups are not acting contrary to the Constitution and that, consequently, it is not the State's duty to combat them. |
Более того, Отделению известны заявления представителей высшего армейского руководства, утверждавших, что военизированные группы не покушаются на конституционный порядок, в связи с чем борьба с ними не входит в задачи армии. |
Indeed, arguably, the parties will be better informed of the true merits and values of each other's complaints as, unlike formal legal proceedings, the matters which may be covered in mediation may be more wide ranging and less constrained by purely legal analysis. |
Более того, можно даже утверждать, что стороны будут лучше осведомлены о действительном существе и обоснованности взаимных претензий, поскольку, в отличие от официального судебного процесса, вопросы, которые могут охватываться посредничеством, могут быть более широкими и менее ограниченными чисто юридическим анализом. |
Indeed, at an international seminar held by UNIAPRAVI in the Dominican Republic in July 1997, the Dominican President announced that a programme of direct housing subsidies was about to be implemented in that country. |
Более того, на международном семинаре, проведенном ЮНИАПРАВИ в Доминиканской Республике в июле 1997 года, президент Доминиканской Республики объявил о том, что в скором времени начнется осуществление программы прямого субсидирования жилья в этой стране. |
Indeed, the Millennium Declaration itself had stressed that the promotion of democracy, the strengthening of the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms, including the right to development, were crucial in order to achieve progress. |
Более того, в самой Декларации тысячелетия подчеркивалось, что поощрение демократии и укрепление верховенства права, а также уважение прав человека и основных свобод, в том числе права на развитие, - все это играет определяющую роль в деле достижения прогресса. |
Indeed, such procedures are an essential instrument for guaranteeing justice and respect for the principle of representation in court, and for reminding us, when necessary, that concern for justice is what differentiates the partisans of terrorism from those of freedom and counter-terrorism. |
Более того, такие процедуры являются важным инструментом обеспечения справедливости и соблюдения принципа представленности в суде, и напоминают нам, когда это необходимо, о том, что именно забота о правосудии отличает сторонников терроризма от сторонников свободы и борьбы с терроризмом. |
Indeed, the principles of human rights, the culture of tolerance and respect for the right to difference are the bases of change in Tunisia, which has enriched the values of international solidarity and collective responsibility at all levels: political, economic and social. |
Более того, принципы прав человека, культура терпимости и уважительное отношение к многообразию лежат в основе реформ в Тунисе, которые обогащают ценности международной солидарности и коллективной ответственности на всех уровнях - политическом, экономическом и социальном. |
Indeed, the right of peoples to freedom and democracy is a concept that has become a daily practice in many countries and must be consolidated, taking into account the requirements of growth and progress that themselves constitute a fundamental condition for peace and stability. |
Более того, право народов на свободу и демократию является концепцией, которая прочно вошла в повседневную жизнь народов многих стран мира и которую необходимо укреплять с учетом потребностей роста и прогресса, которые сами по себе являются основополагающим условием для обеспечения мира и стабильности. |
Indeed, if the Charter were to be written today, there would be an Article 2.8 saying that nothing contained in the present Charter shall authorize Member States to terrorize their own people. |
Более того, если бы Устав составлялся сегодня, в нем была бы статья 2.8, в которой говорилось бы, что ни одно из положений настоящего Устава не дает государствам-членам права терроризировать свой собственный народ. |
Indeed, there was no significant enforcement effort in the period leading up to the presidential election in June and through the long period of uncertainty over the condition of the President. |
Более того, в период, предшествующий президентским выборам в июне, и в течение длительного периода неопределенности по поводу состояния здоровья президента практически не предпринималось существенных усилий по обеспечению уплаты налогов. |
Indeed, we owe it to the people of Rwanda not to fail in the delivery of justice as we failed in preventing the genocide and carnage which took place in 1994. |
Более того, наш долг перед народом Руанды - обеспечить отправление правосудия и не допустить провала, подобного тому, который мы потерпели в предотвращении геноцида и резни в 1994 году. |
Indeed, since violence always breeds violence, if concrete and appropriate actions are not taken in regions affected by conflict, we run the great risk of seeing those regions become constant settings for all types of confrontation. |
Более того, с учетом того, что насилие порождает насилие, без принятия в регионах конфликтов конкретных и эффективных мер мы рискуем стать свидетелями превращения этих регионов в арену постоянных и самых разнообразных конфронтаций. |
Indeed, women receive specific provisions relating to maternity and retirement, in addition to medical insurance and insurance against industrial accidents. |
Более того, женщине предоставляется, помимо страхования на случай болезни и страхования от несчастных случаев на производстве, особая программа в области материнства и выхода на пенсию. |
Indeed, the whole point of special rules within the framework of international law was to change or modify the operation of general rules within a specific legal relationship and in response to specific regulatory requirements. |
Более того, функциональное назначение специальных норм в рамках системы норм международного права определяется именно его способностью, в зависимости от конкретной специфики правоотношения и потребностей в характере его регулирования, изменять или модифицировать действие общих норм. |
Indeed, given the little time the members of the Committee had had to study it, it might even be described as intimidating, the more so as many of the documents and legislative texts referred to were not available to them. |
При том небольшом времени, которым располагали члены Комитета для ознакомления с докладом, его даже можно считать угрожающим, с учетом тем более того, что многие документы и законодательные акты, о которых говорилось в докладе, в распоряжении членов Комитета не имелись. |