Indeed, in the centre of Yangon, traffic congestion and parking problems occurred at certain times of the day. |
Более того, в определенные часы в центре Янгона появлялись пробки и были проблемы с парковкой автомашин. |
Indeed, an initial analysis of the eye-witness accounts indicates that they took place at a location further north, in the vicinity of Zvornik. |
Более того, предварительный анализ сообщений очевидцев свидетельствует о том, что они произошли ближе к северу, в районе Зворника. |
Indeed, when this is attempted dogmatically, with only a superficial understanding of the complexities of specific situations, it leads to disaster. |
Более того, когда к этому подходят догматически, имея лишь поверхностное представление о всей сложности специфических ситуаций, то усилия приводят к катастрофе. |
Indeed, his delegation favoured more radical methodological changes such as a three-year statistical base period and the immediate elimination of the scheme of limits. |
Более того, его делегация поддерживает более радикальные изменения в методологии, в частности применение трехлетнего статистического базисного периода и незамедлительное упразднение системы пределов. |
Indeed, the only result of the adoption of the second option would be an increase in the Organization's bureaucracy. |
Более того, если будет принят вариант 2, это приведет лишь к росту бюрократии в Организации. |
Indeed, there is a deadlock and a dilemma as to how to overcome the impasse in Mogadishu. |
Более того, в вопросе о возможных путях выхода из кризиса в Могадишо мы оказались в тупике перед лицом дилеммы. |
Indeed, that was the unanimous conclusion of the Tokyo Conference on Development Strategy that was hosted by the Government of Japan in March 1995. |
Более того, именно к такому единодушному выводу пришли участники состоявшейся в Токио в марте 1995 года Конференции по стратегии развития, организованной японским правительством. |
Indeed, only a few countries have legally recognized the existence of our Tribunal by adapting their national legislation and enabling their national courts to cooperate with us. |
Более того, лишь несколько стран юридически признали существование нашего Трибунала, внеся изменения в свое национальное законодательство и предоставив возможность своим национальным судам сотрудничать с нами. |
Indeed, it would be a paradox if the various internal and external oversight bodies were not able to set a positive example in terms of coordination. |
Более того, было бы парадоксально, если бы различные контрольные органы внутреннего и внешнего надзора не смогли подать положительный пример в области координации. |
Indeed, Enka itself notes in its claim the "dire circumstances" caused by the Employer's delays in providing materials and services. |
Более того, "Энка" сама отмечает в своей претензии "исключительно трудные обстоятельства", обусловленные проволочками с предоставлением материалов и услуг заказчиком. |
Indeed, recent crises have typically been connected to major shifts in macroeconomic indicator external to the countries where the crises first manifest themselves. |
Более того, недавние кризисы как правило были связаны с серьезными сдвигами в макроэкономических показателях за пределами тех стран, где впервые проявились кризисные явления. |
Indeed, in Indonesia, where we have been implementing such targets, the results have proved to be promising. |
Более того, Индонезия ввела у себя практику определения таких задач, и полученные результаты внушают оптимизм. |
Indeed, the identification of appropriate and relevant performance indicators is a difficult process that has to be precisely tailored to each substantive programme area. |
Более того, определение надлежащих и обоснованных оценочных показателей является сложным процессом, в ходе которого необходимо точно учитывать особенности каждой области основной деятельности по программам. |
Indeed, the police have consistently failed to investigate crimes involving persons of a different ethnicity or, alternatively, to arrest suspects of their own ethnicity. |
Более того, полиция систематически не проводила расследования преступлений против лиц другой этнической принадлежности и не проводила аресты подозреваемых лиц их же собственной национальности. |
Indeed Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia do not admit their duty to arrest and deliver accused persons to The Hague. |
Более того, Республика Сербская и Союзная Республика Югославия не признают свою обязанность арестовать обвиняемых и доставить их в Гаагу. |
Indeed, failure to promote the inclusion of disabled children sometimes reflected less a lack of resources and more a lack of political will. |
Более того, неспособность содействовать включению детей-инвалидов в общество подчас обусловлена не отсутствием ресурсов, а скорее отсутствием политической воли. |
Indeed, ICTY proposes an expansion described as follows: |
Более того, МТБЮ предлагает расширить их следующим образом: |
Indeed, this is the only formula that has been accepted by all concerned as the basis for permanent status negotiations. |
Более того, это единственная формула, которую все заинтересованные стороны приняли за основу для переговоров по вопросу о постоянном статусе. |
Indeed, the European Union subscribes to the view that democracy, human rights, peace and development are all interdependent and mutually reinforcing. |
Более того, Европейский союз разделяет точку зрения, согласно которой демократия, права человека, мир и развитие взаимозависимы и укрепляют друг друга. |
Indeed, policy environments and measures favourable to sustainable forest management and investment are as important as the availability and appropriate application of the technologies themselves. |
Более того, помимо доступности и правильного применения самих технологий не менее важное значение имеют проводимая политика и принимаемые меры, благоприятствующие устойчивому лесопользованию и привлечению инвестиций. |
Indeed, as I shall spell out in a moment, we have made our own contribution to the process. |
Более того, и на этом я сейчас остановлюсь, мы вносим свой вклад в этот процесс. |
Indeed, in large parts it can but mirror these developments, while at least sometimes being a catalyst for positive change. |
Более того, во многом она может служить лишь отражением происходящих событий, лишь иногда выступая в роли катализатора позитивных перемен. |
Indeed, as we know, peace is an endeavour based on mutual trust and requiring behaviour which will lead to an atmosphere of calm. |
Более того, как известно, мир строится на взаимном доверии и требует принятия мер, способствующих созданию атмосферы спокойствия. |
Indeed, we are endeavouring to ensure that these negotiations will not be undermined or broken beyond repair because of the intransigence of one of the parties. |
Более того, мы пытаемся обеспечить, чтобы эти переговоры не были подорваны или окончательно сорваны из-за непримиримой позиции одной из сторон. |
Indeed, the same determination and perseverance must continue in order to make that dialogue broader and more fruitful. |
Более того, необходимо и дальше действовать столь же решительно и настойчиво, с тем чтобы расширить диалог и придать ему более плодотворный характер. |