Indeed, the death penalty denies the right to life, and we deem it a groundless deterrent, as do an increasing number of countries, which are progressively abolishing it from their legal systems. |
Более того, смертная казнь отрицает право на жизнь, и мы рассматриваем ее в качестве безосновательного сдерживающего фактора, как и растущее число стран, которые постепенно упраздняют ее и убирают из своих правовых систем. |
Indeed, most of the rapid increase in exports under AGOA from the relatively few African countries which have taken advantage of preferential access have come about through FDI by TNCs. |
Более того, ускоренный рост экспорта на основе ЗРВА из относительно небольшой группы африканских стран, воспользовавшихся возможностями преференциального доступа, в большинстве случаев был обеспечен за счет ПИИ ТНК. |
Indeed, under the WTO agreements MFN has been extended beyond its specific application to goods and applied to the area of services and the protection of intellectual property rights. |
Более того, по соглашениям ВТО принцип НБН распространился за пределы его специфической сферы применения в отношении товаров и начал применяться к сфере услуг и к охране прав интеллектуальной собственности. |
Indeed, we note that access to treatment has markedly improved, allowing us to see a decrease in the annual rate of new infections and a significant drop in the annual number of deaths caused by AIDS. |
Более того, мы можем констатировать, что доступ к лечению значительно расширился, благодаря чему происходят ежегодное уменьшение количества новых случаев инфицирования ВИЧ и значительное снижение ежегодного показателя смертности в результате СПИДа. |
Indeed, in our view, there is no better body than the Secretariat to take on the important responsibility of working with Member States on the implementation of national policies that promote sport for education, health, development and peace. |
Более того, по нашему мнению, нет более подходящего органа, чем Секретариат, на который может быть возложена важная обязанность работать с государствами-членами в целях осуществления национальных стратегий, направленных на содействие спорту как средству воспитания, здоровья, развития и мира. |
Indeed, recent diplomatic activity only serves to highlight the undeniable fact that the embargo remains firmly in place and that its imposition is a continued violation of international law and norms. |
Более того, проводимая в последнее время дипломатическая работа лишь подчеркивает неоспоримый факт, что эмбарго по-прежнему строго действует и что его действие представляет собой продолжающееся нарушение международного права и норм. |
Indeed, they are a practical philosophy that endeavours to serve the citizen, advance development and widen the bases of participation in various political, social and economic areas. |
Более того, за ними стоит практическая философия, направленная на служение интересам граждан, на ускорение развития и расширение основ участия в политической, социальной и экономической сфере. |
Indeed, it is important to determine precisely who, other than the perpetrators, possessed knowledge of the operation, its planning or other parts thereof. |
Более того, важно точно определить, кто, помимо исполнителей, обладал знаниями об этой операции, ее планировании или о ее других аспектах. |
Indeed, the placement of this monument at the United Nations will reaffirm and attest to what our noble Organization stands for: the promotion, protection and preservation of the dignity and worth of all peoples. |
Более того, установка этого монумента в Организации Объединенных Наций будет служить подтверждением и свидетельством приверженности той идее, за которую выступает наша благородная Организация: содействие защите и сохранению достоинства всех народов. |
Indeed, when those two components of aid are removed, it is clear that there has not been any significant change in real aid flows since 2004. |
Более того, когда эти два компонента помощи будут устранены, то станет понятно, что не было каких-либо существенных изменений в реальных потоках помощи с 2004 года. |
Indeed, troop-contributing countries should be involved at the earliest stage when the Security Council mandates an operation, and later in any changes in the mandate as they are required. |
Более того, предоставляющие войска страны должны быть задействованы на самом раннем этапе, когда Совет Безопасности только санкционирует проведение операции, и впоследствии, при любых изменениях мандата, по мере необходимости. |
Indeed, the Special Rapporteur received many allegations that the first hours of (unrecorded) detention were used by law enforcement organs to obtain confessions by means of torture. |
Более того, Специальным докладчиком было получено много утверждений о том, что первые несколько часов (незарегистрированного) задержания используются правоохранительными органами для получения признательных показаний с применением пыток. |
Indeed the OECD has already started to collect these indicators from non EU OECD countries and the returns so far have proved encouraging. |
Более того, ОЭСР уже начала собирать такие показатели и у стран ОЭСР, не входящих в ЕС, причем полученные результаты вселяют оптимизм. |
Indeed, Governments should lead by example by adopting measures, including affirmative action measures where necessary, to ensure that public employers reflect the religious diversity in society. |
Более того, правительства должны подавать пример, принимая меры, в том числе меры в рамках позитивных действий при необходимости, для обеспечения того, чтобы состав государственных служащих отражал религиозное разнообразие общества. |
Indeed, in its resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014), the Council acknowledged this link and stressed the importance of countering and eradicating terrorism. |
Более того, в своих резолюциях 2139 (2014) и 2165 (2014) Совет признал эту связь и подчеркнул важность принятия мер по борьбе с терроризмом и его искоренению. |
Indeed, India would not have succeeded in holding together and strengthening a composite Indian identity unless Indians practised tolerance and were determined to live together in peace. |
Более того, Индия не смогла бы добиться успеха в объединении и укреплении смешанной самобытности индийцев, если бы они не проявляли терпимость и не стремились к сосуществованию в условиях мира. |
Indeed, their unwarranted efforts to put the Agency and its officials under pressure and to influence its reports are well known and need no elaboration. |
Более того, их ничем не оправданные усилия, направленные на то, чтобы оказать давление на Агентство и его должностных лиц и повлиять на их доклады, хорошо известны и не требуют пояснений. |
Indeed, we believe that sanctions should be considered only as a last resort once all possible peaceful means of settling conflicts have been exhausted, and that their objectives must be clearly defined. |
Более того, мы считаем, что к санкциям следует подходить лишь как к последнему средству, которое может применяться только после того, как все возможные мирные средства урегулирования конфликтов исчерпаны, и что их цель должна быть четко определена. |
Indeed, he currently remains in the position he should have been in if the Supreme Court judgement of 3 May 1985 had been applied i.e. Programme Officer A Scale A 10. |
Более того, в настоящее время он остается на должности, которую должен был бы получить в случае исполнения решения Верховного суда от З мая 1985 года, т.е. на должности оператора эфира категории А (тарифная шкала А 10). |
Indeed, many injured persons who could have been brought to hospital or had access to medical care could not do so due to IDF imposed movement limitations. |
Более того, многие раненые, которые могли бы быть доставлены в больницу или получить доступ к медицинской помощи, не могли сделать этого из-за введенных ИСО ограничений в отношении передвижения. |
Indeed, parameters of prior distributions may themselves have prior distributions, leading to Bayesian hierarchical modeling, or may be interrelated, leading to Bayesian networks. |
Более того, параметры априорных вероятностей могут сами иметь априорные вероятности, что приводит к байесовскому иерархическому моделированию, или могут быть взаимозависимыми, что приводит к байесовским сетям. |
Indeed, this issue has continued to take centre stage in various disarmament debates and negotiations in both the General Assembly and the Geneva Conference on Disarmament. |
Более того, этому вопросу уделялось главное внимание в рамках различных прений и переговоров по вопросам разоружения, проходивших как в Генеральной Ассамблее, так и в Конференции по разоружению в Женеве. |
Indeed, the creation of two separate indices for the same duty station is incompatible with the rationale behind the United Nations post adjustment system. |
Более того, введение двух отдельных индексов для одного и того же места службы несовместимо с принципами, лежащими в основе принятой в Организации Объединенных Наций системы корректива по месту службы. |
Indeed, transnational non-governmental organizations have become influential in their spheres of interest, just as transnational corporations have been powerful in many sectors and many regions. |
Более того, транснациональные неправительственные организации приобрели влияние в своих соответствующих сферах интересов, точно так же, как транснациональные корпорации имеют заметный вес во многих секторах и многих регионах. |
Indeed, the efforts against the proliferation of nuclear weapons and conventional arms require the full awareness and commitment of the international community. |
Более того, усилия, направленные на борьбу с распространением ядерного оружия и обычных вооружений, требуют того, чтобы международное сообщество полностью осознало важность этих усилий и принимало на себя определенные обязательства. |