Indeed, since the subjects of international law are concurrently the creators and the objects of the rules of that law, in the vast majority of cases, it falls to them to interpret and apply those rules themselves. |
Более того, поскольку субъекты международного права одновременно являются и авторами и объектами норм этого права, в подавляющем большинстве случаев им же приходится трактовать и применять эти нормы. |
Indeed, the conduct of hostilities, by creating a state of exception, and thus by disrupting the process of improving the well-being of the local population, has been a permanent impediment to the respect of human rights. |
Более того, ведение боевых действий, создавая особое положение и тем самым блокируя процесс улучшения условий жизни местного населения, служит постоянным препятствием в деле обеспечения уважения прав человека. |
Indeed, members of the Council have increasingly implemented some of the recommendations emanating from the proposals of the Working Group, in an effort to make the Council's work more transparent and inclusive of the larger membership of the United Nations. |
Более того, члены Совета все шире применяют на практике некоторые рекомендации, вытекающие из предложений Рабочей группы, в попытке сделать работу Совета более транспарентной и вовлечь в нее большее число членов Организации Объединенных Наций. |
Indeed, in recent years we have observed living conditions deteriorate for many children, especially in conflict zones, where children account for a great proportion of civilian victims of armed conflict. |
Более того, в последние годы отмечается ухудшение условий жизни многих детей, особенно в зонах конфликтов, где дети составляют существенную долю жертв военных конфликтов среди гражданского населения. |
Indeed, it noted an increasing lack of cooperation on the part of the people whom it had arranged to meet and who had promised to cooperate. |
Более того, она заметила усиливающееся нежелание сотрудничать со стороны лиц, с которыми она встречалась и которые обещали сотрудничать. |
Indeed, the number of victims of small arms and light weapons has continued to increase in recent years: 500,000 deaths per year, of which 300,000 are in armed conflicts. |
Более того, в последние годы число жертв стрелкового оружия и легких вооружений продолжает расти и составляет 500000 человек в год, из них 300000 человек погибли в ходе вооруженных конфликтов. |
Indeed, the FNL's long-awaited return to the negotiation table and the resumption of the work of the Joint Verification and Monitoring Mechanism are reassuring both to Burundians themselves and to the international community. |
Более того, долгожданное возвращение НОС за стол переговоров и возобновление работы Совместного механизма по проверке и наблюдению стали обнадеживающим сигналом как для самих бурундийцев, так и для международного сообщества. |
Indeed, we are satisfied with the fact that compliance with all provisions of the NPT, including article VI, is now on the agenda of the review process. |
Более того, мы удовлетворены тем, что вопрос о выполнении всех положений ДНЯО, в том числе статьи VI, включен теперь в повестку дня процесса обзора. |
Indeed, President Mubarak of Egypt spoke at the summit of the need for both sides to return to the peace process, to end the cycle of violence and to return to a culture of peace. |
Более того, выступая на этой встрече на высшем уровне, президент Египта Мубарак говорил о необходимости возобновления обеими сторонами мирного процесса, прекращения цикла насилия и возвращения к культуре мира. |
Indeed, the participants declared their commitment to establish a mechanism for the conservation of highly migratory fish stocks in the region in accordance with the Convention and the United Nations fish stocks Agreement. |
Более того, участники заявили о своей готовности учредить в регионе механизм по сохранению запасов далеко мигрирующих рыб в соответствии с Конвенцией и Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
Indeed, many of them postpone or discontinue the construction of their houses, with the intention of resuming the construction at a later stage, when their financial situation improves. |
Более того, многие из них откладывают или прекращают строительство их домов в надежде возобновить строительство позднее, когда улучшится их материальное положение. |
Indeed, the view was expressed that there was no reason not to give priority, for example, to human rights treaties in the context of the protection of natural persons. |
Более того, высказывалось мнение, что нет никаких оснований уделять первоочередное внимание, в частности, договорам в области прав человека в контексте защиты физических лиц. |
Indeed, the rule of law, the promotion of human rights, the delivery of justice and the establishment of democratic institutions can no longer be considered luxuries, if ever they could. |
Более того, примат права, поощрение прав человека, отправление правосудия и создание демократических институтов более не может считаться роскошью, как, впрочем, и раньше. |
Indeed, indigenous representatives have stated that the concept of the "national interest" sets up a dangerous paradigm whereby indigenous interests are seen as opposed to the interests of the State. |
Более того, как отмечали представители коренных народов, концепция "национальных интересов" создает опасную парадигму, в рамках которой интересы коренного населения расцениваются как противоречащие интересам государства. |
Indeed, the nature of political power in many countries with natural resources has given rise to patrimonial management giving the leaders exclusive control over resources, to the detriment of development goals. |
Более того, характер политической власти во многих обладающих природными ресурсами странах порождает вотчинное управление ими, наделяя администраторов исключительной властью над ресурсами в ущерб целям развития. |
Indeed, the OPCW is a good example of how multilateralism and the idea of consensus, as the one instrument that brings everyone on board, have the capacity to help us arrive at concrete results in the field of disarmament. |
Более того, ОЗХО является хорошим примером того, как многосторонность и идея консенсуса в качестве инструмента, позволяющего сплотить всех, может помочь нам достичь конкретных результатов в области разоружения. |
Indeed, the robust debate within the country about human rights concerns was an indication of the depth of the democratic system underpinning the protection of human rights, including those under the Covenant. |
Более того, интенсивная дискуссия внутри страны относительно правозащитных озабоченностей свидетельствует о глубокой укорененности демократической системы, подкрепляющей защиту прав человека, и в том числе по Пакту. |
Indeed, partly as a response to this problem, the Commission had introduced the use of common expenditure weights with a view to obtaining more stable and representative expenditure weights. |
Более того, отчасти именно в связи с этой проблемой Комиссия внедрила практику использования общих весов расходов в целях получения более стабильных и репрезентативных данных о весах расходов. |
Indeed, the continuing existence of strained relations between the two countries, with both of whom my country enjoys friendly relations, is not in the interest of any one of us, including the United Nations. |
Более того, сохраняющаяся напряженность в отношениях между эти двумя странами, с которыми наша страна поддерживает дружественные отношения, не отвечает ничьим интересам, в том числе интересам Организации Объединенных Наций. |
Indeed, we took an active part in the establishment of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and we were among the first to ratify it. |
Более того, мы приняли активное участие в разработке Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и были в числе стран, первыми ее ратифицировавших. |
Indeed, we commend Ambassador Campbell of Australia for the imagination, skill and determination with which he has been pursuing his mandate, and we are looking forward to his report and conclusions. |
Более того, мы выражаем признательность послу Австралии Кэмпбеллу за его изобретательность, мастерство и решимость, с которыми он выполняет свой мандат, и рассчитываем на его доклад и выводы. |
Indeed, the distinguished representative of Chile, Ambassador Illanes, speaking on behalf of the Group of 21, recalled that nuclear disarmament remained the "highest priority" for his Group. |
Более того, уважаемый представитель Чили посол Ильяньес, выступая от имени Группы 21, напомнил, что ядерное разоружение остается "высочайшим приоритетом" для его Группы. |
Indeed, the Senate committee chairman in charge of women's affairs and the House committee chairman in charge of women's affairs were both women. |
Более того, должности председателя Комитета сената по делам женщин и председателя Комитета палаты представителей по делам женщин занимают женщины. |
Indeed, that powerful signal should not be seen as coming only from the Security Council; it should also be regarded as a strong message from the entire United Nations membership. |
Более того, не следует считать, что этот мощный сигнал исходит только от Совета Безопасности; его следует также рассматривать как отражение позиции всех членов Организации Объединенных Наций. |
Indeed the Congress relied on this doctrine in 1971 when it extinguished all the land rights and claims of practically every one of the 226 indigenous nations and tribes in Alaska by adopting the Alaska Native Claims Settlement Act. |
Более того, именно на основе этой доктрины конгресс в 1971 году аннулировал все земельные права и претензии практически всех 226 коренных племен на Аляске, приняв закон об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |