| Indeed, Poland now has close, friendly relations with its long-time adversary, Germany. | Более того, у Польши сейчас установились тесные дружеские взаимоотношения с ее давним врагом, Германией. |
| Indeed, one of the only two nuclear weapons that have ever been used was not previously tested. | Более того, один из двух уже примененных ядерных боеприпасов предварительно не подвергался испытаниям. |
| Indeed, we believe that an on-site inspection can be conducted simultaneously with the consultation and clarification process among the parties concerned. | Более того, мы считаем, что инспекция на месте может проводиться одновременно с процессом консультаций и разъяснений среди заинтересованных участников. |
| Indeed, a number of Member States were contributing experience and expertise to the process. | Более того, в рамках этого процесса своим опытом и знаниями делятся отдельные государства-члены. |
| Indeed, protecting our citizens from these horrific weapons of destruction is at the very heart and soul of our Constitution. | Более того, защита наших граждан от этого ужасного разрушительного оружия составляет саму основу нашей конституции. |
| Indeed, when everything is based on violence, dialogue is impossible. | Более того, когда в основе всего лежит насилие, диалог невозможен. |
| Indeed, the Agency holds an important position in maintaining international security and assisting in the development of humankind. | Более того, Агентство занимает важное место в усилиях по поддержанию международной безопасности и оказанию содействия в обеспечении развития человечества. |
| Indeed, she voluntarily admitted to the two murders in the presence of a Philippine Embassy official. | Более того, она добровольно призналась в совершении этих убийств в присутствии представителя филиппинского посольства. |
| Indeed, the number of women entering the police force was steadily increasing. | Более того, число женщин, поступающих на службу в полицию, постоянно возрастает. |
| Indeed, in order to survive they had been forced to take initiatives on their own. | Более того, задача выживания поставила их перед необходимостью брать инициативу в свои руки. |
| Indeed, the Committee's whole approach to State party reports was chaotic. | Более того, подход Комитета к рассмотрению докладов государств-участников в целом можно назвать хаотичным. |
| Indeed, the United Nations is the foremost symbol of modern internationalism. | Более того, Организация Объединенных Наций являет собой ярчайший символ современного интернационализма. |
| Indeed, all indications point to a further deterioration of the condition of vulnerable populations over the coming months. | Более того, все свидетельствует о том, что положение уязвимых слоев населения в ближайшие месяцы ухудшится. |
| Indeed, in the era of globalization, those menaces recognize no boundaries of geography, power or affluence. | Более того, в эпоху глобализации эти угрозы не признают никаких границ: ни географических, ни определяемых силой или богатством. |
| Indeed, in many such situations, donors are almost equally reluctant to commit funds for humanitarian programmes. | Более того, во многих ситуациях такого рода доноры почти так же неохотно идут на выделение средств на осуществление гуманитарных программ. |
| Indeed, some sources report that from 2,000 to 3,000 ex-FAR were training in Oyo. | Более того, по сообщениям из некоторых источников 2000-3000 элементов экс-ВСР прошли подготовку в Ойо. |
| Indeed, it is the experience of LAC that the provisions are seldom applied. | Более того, из опыта ЦПП видно, что указанные положения применяются редко. |
| Indeed, institutional paralysis and a lack of political will have prevented the positive evolution of the human rights situation. | Более того, институциональный паралич и отсутствие политической воли препятствуют позитивному развитию положения в области прав человека. |
| Indeed, a number of injured inmates have been deliberately left untreated as a form of torture. | Более того, ряд раненых заключенных были специально оставлены без медицинской помощи в порядке наказания. |
| Indeed, I see it as my moral and national duty. | Более того, я считаю это своим моральным и национальным долгом. |
| Indeed, the new international reality allows for the adoption of collective and more efficient mechanisms for resolving problems with transnational impact. | Более того, в новых международных условиях появилась возможность выработки на коллективной основе более эффективных механизмов решения проблем, имеющих транснациональный характер. |
| Indeed, the problem has worsened as a result of the use of new types of mines with different initiating techniques. | Более того, эта проблема усугубилась в результате применения новых видов мин с различными типами детонаторов. |
| Indeed, several research institutes have a training component. | Более того, несколько научно-исследовательских институтов имеют и учебный компонент. |
| Indeed, the statutory two-thirds majority for such a resolution would be a barely acceptable minimum. | Более того, требуемое большинство в две трети голосов для такой резолюции едва ли будет приемлемым минимумом. |
| Indeed, we have maintained that such international bodies should truly serve the collective interests of the peoples of the world. | Более того, мы выступаем за то, чтобы такие международные органы действительно служили коллективным интересам народов мира. |