Indeed, he has gone on the counter-attack, notably against the BBC, which had not exactly supported the war with enthusiasm. |
Более того, он даже перешел в контрнаступление, что особенно проявилось в отношении телерадиовещательной корпорации ВВС за отсутствие с ее стороны активной поддержки войны в Ираке. |
Indeed, considerable trading of euro-denominated securities can be expected in London even with the United Kingdom outside the euro area. |
Более того, значительного торгового оборота ценных бумаг, выраженных в евро, можно ожидать на лондонском рынке даже без вступления Соединенного Королевства в зону евро. |
Indeed, we believe that the Afghan drug economy can be reconverted to peace and growth if the Government is assisted in addressing the roots of the matter. |
Более того, мы считаем, что основанная на наркотиках афганская экономика может быть переориентирована на мирные цели и цели роста, если правительству будет оказана помощь в искоренении основных причин этой проблемы. |
Indeed, their financial sectors have already returned to many of the old practices, even as public finances deteriorate and the recovery stalls. |
Более того, несмотря на ухудшение состояния государственных финансов и низкие темпы посткризисного восстановления экономики, финансовые секторы этих стран уже во многом возобновили свою прежнюю практику. |
Indeed, the way world affairs are headed, the question of interreligious dialogue and culture of compromise and cooperation deserves our due attention and action. |
Более того, с учетом сложившейся международной обстановки настало время уделить должное внимание вопросу о межрелигиозном диалоге и о культуре компромисса и сотрудничества и принять в этой связи надлежащие меры. |
Indeed the strong average performance at the continental level masks wide disparity across countries, with many countries stuck in a low-growth equilibrium. |
Более того, высокие средние показатели по континенту скрывают широкий разброс показателей по странам, причем многие страны не могут вырваться из порочного круга, обусловленного низкими темпами роста. |
Indeed, freedom of worship, which is recognized in the Constitution, has been a stimulus for all the inhabitants to cooperate, in a spirit of mutual respect, in building a fairer and more mutually supportive country. |
Более того, свобода вероисповедания, признаваемая Конституцией, способствует углублению сотрудничества и взаимного уважения граждан в стремлении к созданию более справедливого и равноправного общества. |
Indeed, the case of America is a positive example - that of a strong State that is the result of immigration, a new world that has attracted migrants seeking wealth and well-being. |
Более того, пример Америки является позитивным примером, поскольку это государство стало сильным благодаря процессу иммиграции. |
Indeed, the total international claims of European banks, including all cross-border and local claims in foreign currency, having a maturity of over two years have been falling, and there is evidence that lending to emerging-market economies has been reallocated towards shorter maturities. |
Более того, в европейских банках наблюдается снижение общего объема международных долговых требований, включая все трансграничные и местные долговые требования в иностранной валюте, которые имеют срок погашения более двух лет. |
Indeed, a representation of a graph as a union of simple cycles may be obtained from an Euler tour by repeatedly splitting the tour into smaller cycles whenever there is a repeated vertex. |
Более того, представление графа в виде объединения простых циклов можно получить из эйлерового цикла путём повторяющегося деления обхода на более мелкие циклы в случае присутствия в цикле повторяющейся вершины. |
Indeed, despite President Barack Obama's apparent desire to end the pointless diplomatic freeze, some right-wing US politicians would, it seems, prefer a pariah to a potential partner off Florida's coast. |
Более того, несмотря на очевидное желание президента Барака Обамы закончить бессмысленную дипломатическую блокировку, некоторые правые американские политики предпочли бы иметь недалеко от берегов Флориды государство-изгой вместо потенциального партнера США. |
Indeed, there is growing concern on both sides of the Pacific that Prime Minister Yukio Hatoyama intends to turn away from the declining US hegemon and reach out to a rising China. |
Более того, по обе стороны Тихого океана возрастает обеспокоенность, что премьер-министр Юкио Хатояма намерен отвернуться от утрачивающих свое господство США и обратить взор на набирающий силу Китай. |
Indeed, Defense Minister Ehud Barak, the Labor Party leader, might be ready to pay a high political price during an electoral season by accepting even a new lull that is intermittently violated by Hamas. |
Более того, министр обороны Эхуд Барак, лидер Партии Труда, может заплатить высокую политическую цену во время выборного сезона за поддержку очередного временного перемирия, периодически нарушаемого Хамасом. |
Indeed, it is unclear whether this procedure implements maxdiff procedures in estimating parameters of their models, or whether the simpler, sequential BWS model is used. |
Более того, неясно применяет ли эта процедура, процедуры MaxDiff в процессе оценки параметров их моделей или используется более простая последовательная шкала «лучшее-худшее». |
Indeed, early in 1994 it was necessary to utilize a portion of the Operational Reserve for a short period when the general resources were temporarily depleted as a result of the non-timely payments of contributions. |
Более того, в начале 1994 года возникла необходимость на короткий период использовать часть Оперативного резерва, что было вызвано временным сокращением общего объема ресурсов в результате несвоевременных выплат взносов. |
Indeed, the crisis is beginning to erode the very foundations - the Franco-German and transatlantic partnerships - of a post-war European order that has ensured a period of peace and prosperity without precedent in the history of the continent. |
Более того, кризис начинает подтачивать сами основы (французско-немецкое и трансатлантическое партнерства) послевоенного устройства ЕС, обеспечивавшего период мира и процветания, не имеющего прецедентов в истории континента. |
Indeed, when it was being drafted, attempts to include a specific provision in the Covenant to the effect that it be considered "non-self-executing" were strongly rejected. |
Более того, в период подготовки Пакта попытки включить в него конкретное положение о "невозможности его прямого применения" были решительно отвергнуты. |
Indeed, in approximately 15 minutes we could have the benefit of the presence of the Legal Counsel, who could confirm whether the Chairman has been accurate in his interpretation. |
Более того, примерно через 15 минут здесь будет присутствовать Юрисконсульт, который может подтвердить, правильно ли Председатель интерпретировал правила. |
Indeed, it has been shown that, in the field of humanitarian disarmament, it is possible for those who are ambitious to set the agenda and achieve results in the field. |
Более того, это свидетельствует о том, что в области гуманитарного разоружения вполне возможно ставить перед собой амбициозные цели и достигать результатов на местах. |
Indeed, the increasing clarion call across the globe for the elimination of these weapons, spearheaded by distinguished statesmen, is eloquent testimony to the disappointment of the majority of humanity over our failure to advance this cause. |
Более того, раздающийся по всему миру все более активный призыв к ликвидации этого оружия, поддержанный известными государственными деятелями, является красноречивым свидетельством разочарования большинства человечества неспособностью добиться этой цели. |
Indeed, it has been subject to an increasing number of evaluations and audits in the last years, and has been looked at by different evaluators and auditors. |
Более того, в последние годы в этой организации растет число оценок и проверок, которые проводились разными структурами по оценке и аудиту. |
Indeed, families are not informed of where their relatives are being held, for what reason, nor for how long they will be kept in custody. |
Более того, члены семьи не информируются ни о месте содержания их родственников, ни о причине, ни о предполагаемом сроке заключения. |
Indeed, the Executive Director of NCDDRR argued that the national body has been effectively excluded from the implementation of programmes and marginalized in related policy-making through the creation by UNMIL of a parallel structure in the JIU as well as a separate DDRR unit. |
Более того, Исполнительный директор НКРДРР утверждал, что национальный орган фактически исключен из процесса осуществления программ, а его роль в разработке политики в этой сфере сведена до минимума вследствие создания МООНЛ параллельной структуры в СГО, а также отдельного подразделения по вопросам РДРР. |
Indeed, the FDSP advised the Commission in 1993 that it would not submit any claims to the Commission. |
Более того, ФУМТС сообщило Комиссии в 1993 году, что оно не намерено предъявлять их. |
Indeed, the second risk posed by higher oil prices - a terms-of-trade and disposable income shock to all energy and commodity importers - will hit advanced economies especially hard, as they have barely emerged from recession and are still experiencing an anemic recovery. |
Более того, второй риск, вызванный увеличением цен на нефть - изменение условий торговли и располагаемого дохода у всех стран-импортеров энергии и товаров - ударит по развитым экономикам особенно сильно, так как они едва вышли из рецессии и все еще находятся в состоянии слабого выздоровления. |