Indeed, there are at least 30 countries in which fisheries contribute more than one third of total animal protein supply, 22 of which are low-income food-deficit countries. |
Более того, по меньшей мере в 30 странах, включая 22 страны с низким уровнем дохода и с дефицитом продовольствия, на рыбную продукцию приходится более трети общего объема потребляемого животного белка. |
Indeed, authorities, including the OFT, have found that market studies and sector enquires are extremely useful as a dual competition-consumer tool. |
Более того, директивные органы, включая Управление по вопросам добросовестной конкуренции, считают, что инструменты, подобные рыночным исследованиям и секторальным расследованиям, чрезвычайно полезны именно в силу их двойного назначения. |
Indeed, the evidence suggests to the Panel that the Kuwaiti licence holder was the owner of the business if it existed on 2 August 1990. |
Более того, имеющиеся свидетельства побуждают Группу сделать вывод о том, что если 2 августа 1990 года предприятие и существовало, то его владельцем был кувейтский держатель лицензии. |
Indeed, from outdated master contracts to overstretched data systems, an overworked team lacks the tools it needs to provide the highest quality procurement services. |
Более того, сталкиваясь с различными проблемами - от устаревших генеральных контрактов до эксплуатируемых на пределе возможностей систем данных - перегруженная работой группа сотрудников не располагает необходимыми инструментами для предоставления закупочных услуг самого высокого качества. |
Indeed, these governments promote constitutional reforms that seek to authorize perpetual re-election and supposedly new forms of participation that, in fact, hollow out representative democracy from within. |
Более того, такие правительства проводят конституционные реформы с целью узаконивания возможности президента быть избранным неограниченное количество раз и якобы новых форм участия в выборном процессе, которые в действительности подрывают представительную демократию изнутри. |
Indeed, it might even be increasing, as the male-dominated State preys on both economically advancing women and marginalized women. |
Более того, можно даже говорить о ее обострении, поскольку доминирующая роль мужчин в государстве сказывается не только на бедных, но и на экономически благополучных женщинах. |
Indeed, Khamenei might well demand that this guarantee cover Farsi broadcasts, financial and political support to opposition groups, and censorship of the Internet. |
Более того, Хаменеи вполне может потребовать, чтобы эти гарантии также включали трансляции на фарси, финансовую и политическую поддержку оппозиционных групп и цензуру в Интернете. |
Indeed, the EU should establish or expand programs that allow entry to non-asylum-seekers. |
Более того, ЕС следует создать или расширить такие программы, которые облегчают въезд тем лицам, которые не претендуют на статус беженца. |
Indeed, the Fed decided to delay raising interest rates partly because US policymakers expect dollar appreciation, by lowering import prices, to undermine their ability to meet their 2% inflation target. |
Более того, ФРС решила отложить решение о повышении процентных ставок, в частичности, из-за того, что, по мнению американского руководства, укрепление доллара приведёт к снижению цен на импорт и не позволит достичь целевого уровня инфляции в 2%. |
Indeed, some in the developed world would prefer a smaller, more exclusive body - a G-14 or even a new G-7. |
Более того, представители некоторых развитых стран предпочитают более тесную и более исключительную группу - например, «Группу четырнадцати» или даже новую «Большую семерку». |
Indeed, regulatory agencies like the US Securities and Exchange Commission (SEC) arose because common-law fiduciary duties failed to protect distant owners. |
Более того, органы государственного регулирования, такие как Комиссия по ценным бумагам и биржам США, возникли потому, что фидуциарные обязанности в системе общего права не могли обеспечить защиту акционерам. |
Indeed, certain types of capital-flow management - including limiting domestic debt denominated in foreign currency for both firms and households - have been shown to increase resilience. |
Более того, некоторые виды контроля за движением капитала, в том числе ограничение внутреннего кредитования в иностранной валюте (как компаний, так и физических лиц), демонстрирют позитивный эффект на устойчивость экономики. |
Indeed, it may be said that its lasting mark may well be its anticipation of problems and the guidelines it lays down for their resolution. |
Более того, можно сказать, что характерной чертой этого документа является, по всей вероятности, то, что в нем предвосхищаются будущие проблемы и предлагаются основополагающие принципы их урегулирования. |
Indeed, the rapidly increasing rate of urbanization and the steady increase in world population mean that natural disasters are both more destructive and more costly than ever before. |
Более того, все возрастающие темпы урбанизации и постоянный рост населения мира означают, что стихийные бедствия приобретают более разрушительный характер и причиняют больший материальный ущерб, чем когда бы то ни было. |
Indeed, it is my delegation's firm belief that human-centred development will have a far greater and more lasting effect in achieving stability and prosperity all round the globe. |
Более того, моя делегация убеждена, что развитие, в центре которого находится человек, окажет значительно более мощное и более продолжительное воздействие на усилия, направленные на достижение стабильности и процветания во всем мире. |
Indeed, the argument has been put that there is a "collapsed State" incapable of manifesting consent or non-acquiescence. |
Более того, выдвигался аргумент о том, что в данном случае речь идет о "распавшемся государстве", которое не способно выразить свое согласие или несогласие. |
Indeed, in many cases implementation has not yet started or is failing, so that forest-sector activities continue as before on unsustainable paths. |
Более того, в большинстве случаев осуществление либо еще не началось, либо не оправдывает ожиданий, в результате чего деятельность в лесном секторе по-прежнему характеризуется неустойчивостью. |
Indeed, numerous reports have been received of indicted persons moving about the country openly with no apparent fear of arrest. |
Более того, поступило множество сообщений о том, что лица, которым официально предъявлены обвинения, открыто передвигаются по территории страны, совершенно не опасаясь ареста. |
Indeed, some government officials with whom the Special Rapporteur met told her that they, too, believe that reasonable bounds were exceeded. |
Более того, некоторые правительственные должностные лица, с которыми Специальный докладчик встречалась во время поездки, сами говорили ей о том, что применение силы выходило за пределы разумной необходимости. |
Indeed, these governments promote constitutional reforms that seek to authorize perpetual re-election and supposedly new forms of participation that, in fact, hollow out representative democracy from within. |
Более того, такие правительства проводят конституционные реформы с целью узаконивания возможности президента быть избранным неограниченное количество раз и якобы новых форм участия в выборном процессе, которые в действительности подрывают представительную демократию изнутри. |
Indeed, only 68 per cent of six-year-olds actually entered school in 1996, with a large disparity between rural and urban areas. |
Более того, в 1996 году школьным образованием было охвачено фактически лишь 68% детей в возрасте шести лет при наличии значительной диспропорции между сельскими и городскими районами. |
Indeed, there has also been a proliferation of joint government and private sector seminars in a number of countries focusing on information dissemination, brainstorming and review of policy implementation. |
Более того, в ряде стран получила распространение практика проведения совместных семинаров с участием представителей государственных органов и частного сектора в целях содействия распространению информации, совместного нахождения решений тех или иных проблем и анализа хода осуществления программных решений. |
Indeed, they not only address the bribery of foreign officials but also of commercial "private-to-private" bribery. |
Более того, они распространяются не только на дачу взяток иностранным должностных лицам, но и на дачу взяток частным лицом частному лицу в деловых операциях. |
Indeed, global peace and security will remain elusive if these conflicts, which have been sources of tension and devastation, are not addressed. |
Более того, нам не удастся обеспечить мир и безопасность во всем мире до тех пор, пока эти конфликты, которые были и остаются источником напряженности и разрушений, не будут урегулированы. |
Indeed, in States with weak institutions, corruption may be what holds the system together and staves off violence. |
Более того, в государствах со слабыми государственными институтами коррупция может быть как раз тем фактором, который закрепляет всю систему и предотвращает насилие. |