Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
Indeed, all children - as the Children's Forum reaffirmed - demand to be given an opportunity to live their lives as children. Более того, все дети, как подтвердил Детский форум, требуют, чтобы им была предоставлена возможность жить детской жизнью.
Indeed, the definition of "citizenship" has widened to refer to all levels and types of organizations that people create, join or are related to. Более того, определение «принадлежности» расширилось и охватывает все виды и типы организаций, которые люди создают, в которые они вступают или с которыми они связаны.
Indeed, there is also the possibility of exploring the idea of matching funds: co-financing a reconstruction project in an amount equal to the contribution of a donor Government, for instance in areas such as disarmament, demobilization and reintegration. Более того, всегда есть также возможность рассмотреть идею долевого участия: совместного финансирования проектов в области восстановления, при котором сумма вносимого взноса равна сумме, предоставленной правительством-донором, - например, в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция.
Indeed, for the first time, heads of State and Government agreed on specific objectives and targets in the social, economic and educational fields up to the year 2015. Более того, впервые в истории главы государств и правительств достигли согласия в отношении конкретных целей и показателей в социально-экономической и образовательной областях на период до 2015 года.
Indeed, the entire process leading up to a disappointing end for this draft resolution in the First Committee deserves to be the subject of considered analysis at a later date. Более того, весь процесс, который привел к разочаровывающему исходу для этого проекта резолюции в Первом комитете, заслуживает того, чтобы стать предметом взвешенного анализа на более позднем этапе.
Indeed, a lack of capacity owing to limited resources and technical know-how has continually been identified and emphasized as a major impediment for small island developing States in their efforts to effectively implement those important conventions. Более того, в них постоянно отмечается и подчеркивается, что отсутствие потенциала в силу ограниченных ресурсов и технического опыта является главным препятствием на пути малых островных развивающихся государств к эффективному осуществлению этих важных конвенций.
Indeed, piracy and terrorism are merely the symptoms of the greater malaise of the Somali body politic since the collapse of the central Somali Government in 1991. Более того, пиратство и терроризм являются лишь симптомами более серьезной болезни сомалийской политической жизни после краха центрального правительства в Сомали в 1991 году.
Indeed, a 2005 summit would be a welcome opportunity to undertake a global review of implementation of conference outcomes, including that of the Millennium Summit. Более того, подобная встреча на высшем уровне в 2005 году предоставила бы благоприятную возможность для проведения глобального обзора хода осуществления рекомендаций конференций, включая Саммит тысячелетия.
Indeed, the treaty moves beyond the medical welfare model in order fully to recognize persons with disabilities as rights-holders and active members of society with full autonomy and freedom to make their own choices. Более того, этот документ выходит за рамки модели медицинского обслуживания, с тем чтобы полностью признать права инвалидов в качестве активных членов общества, которые являются абсолютно независимыми и свободными в плане принятия самостоятельных решений.
Indeed, before our very eyes, almost all of the countries in the region have successfully emerged from conflict and are on a steady and sound path towards economic and social development. Более того, буквально на наших глазах почти все страны региона успешно вышли из состояния конфликта и в настоящее время твердо встали на путь, уверенно ведущий к социально-экономическому развитию.
Indeed, all other ways have been refused them, their dignity has been violated and their rights flouted. Более того, их лишили всех других путей борьбы, их достоинство попирается, а их права грубо нарушаются.
Indeed, the principle of complementarity, enshrined in the Rome Statute of the International Criminal Court, provides for prosecution by States of crimes covered by the Statute, except where they are unwilling or unable to carry out such prosecutions. Более того, закрепленным в Римском статуте Международного уголовного суда принципом дополняемости предусматривается судебное преследование за те преступления, на которые этот Статут распространяется, самими государствами, за исключением тех случаев, когда те не желают или неспособны проводить такие преследования.
Indeed, the most recent scientific breakthroughs on the human genome highlight an important fact: in genetic terms, all human beings, regardless of race or ethnicity, are more than 99.9 per cent the same. Более того, самые последние научные открытия в области генома человека доказывают один важный факт: с генетической точки зрения, все люди независимо от расы или этнического происхождения идентичны более чем на 99,9 процента.
Indeed, each international conference and every general debate that takes place in this Assembly has made us more aware of how difficult it is to find a consensual approach to these issues. Более того, каждая международная конференция и каждые общие прения, происходящие в этой Ассамблее, все больше показывают нам, насколько трудно найти не вызывающий возражений подход к этим проблемам.
Indeed, in developing countries, the family must be put at the centre of our efforts if we want to eradicate chronic poverty, the biggest obstacle to meeting children's primary needs and to protecting and promoting their rights. Более того, в развивающихся странах семья должна находиться в самом центре наших усилий, направленных на преодоление хронической нищеты, являющейся главным препятствием в деле удовлетворения основных потребностей детей и защиты и поощрения их прав.
Indeed, a decision that affects the future destiny of a nation should not be based on hastily compiled information that may contain erroneous assumptions and dubious facts that could mislead the competent authorities, leading them to reach questionable conclusions. Более того, решение, затрагивающее будущее нации, не должно приниматься на основе поспешно собранной информации, которая может строиться на ошибочных предположениях и сомнительных фактах, что может вводить в заблуждение компетентные органы и приводить к сомнительным выводам.
Indeed, different studies and sources attest to the fact that Africa's conflicts reflect the continent's diversity, historical evolution and experience, as well as its engagement with the outside world. Более того, различные исследования и источники свидетельствуют о том, что африканские конфликты являют собой отражение разнообразия, исторической эволюции и опыта континента, равно как и его взаимодействия с внешним миром.
Indeed, it is so because of its cross-cutting implications and because of the moral and political challenges that it entails in the area of peace and security. Более того он является таковым в силу своих последствий для других смежных областей и в силу связанных с ним моральных и политических задач, касающихся мира и безопасности.
Indeed, the Council's thematic debates and discussions of country-specific conflict situations on its agenda that have addressed the protection of women and children have produced positive results. Более того, тематические прения и дискуссии, посвященные включенным в повестку дня Совета ситуациям в конкретных странах и рассмотрению вопроса о защите женщин и детей, дали позитивные результаты.
Indeed, the Secretary-General's report, with its unequivocal statement that primary responsibility for conflict prevention rests with national Governments and other local actors, is in a sense expressing clear support for that approach. Более того, доклад Генерального секретаря, в котором недвусмысленно подчеркивается, что главную ответственность в деле предотвращения конфликтов несут национальные правительства и другие местные стороны, служит в определенном смысле ясным свидетельством поддержки такого подхода.
Indeed, each region of the world has its own characteristics, and each zone must be tailored to suit those characteristics. Более того, каждый регион земного шара имеет свои особенности и создание такой зоны должно учитывать эти особенности.
Indeed, the inability to recruit qualified personnel - even to replace staff members who leave - is a serious threat not only to the completion strategy but to the very ability of the Tribunal to continue its daily work. Более того, неспособность привлекать к работе квалифицированный персонал или даже заменять выбывающих сотрудников - это серьезная угроза не только в плане выполнения стратегии завершения, но и в отношении самой способности Трибунала продолжать каждодневную работу.
Indeed, it is patently clear that UNMEE cannot reopen, for consultation or renegotiations with senior army officials, an agreement proposed by the Secretary-General of the United Nations and sealed at the highest levels of authority in both capitals. Более того, совершенно очевидно, что МООНЭЭ не может пересматривать в порядке консультаций или переговоров с высокопоставленными военными чинами соглашение, предложенное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и утвержденное на самом высоком уровне власти в обеих столицах.
Indeed, it is customary for arbitral tribunals to award interest as part of an award for damages, notwithstanding the absence of any express reference to interest in the compromis. Более того, арбитражные суды обычно присуждают проценты как часть присужденной суммы возмещения ущерба вне зависимости от отсутствия любого прямого упоминания процентов в compromis.
Indeed, separate negotiations during the Carter and Reagan Administrations failed for a variety of reasons, including the inability to agree on the scope of coverage and the impossibility of identifying effective means to verify compliance with any such agreement. Более того, проводившиеся при администрациях Картера и Рейгана отдельные переговоры не увенчались успехом по различным причинам, в том числе из-за невозможности договориться о сфере охвата и неспособности установить эффективные средства проверки соблюдения любого такого соглашения.