Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
There is equality between boys and girls in primary education with respect to enrolment and the efficiency indicators; indeed, in some years girls take a clear lead with respect to enroling and remaining in the system. Для начального образования отмечается справедливое отношение к женщинам с точки зрения общего количества учащихся, более того, в отдельные годы число девочек, поступивших или обучавшихся в начальной школе, превосходило количество мальчиков.
I also noted that quite a few of the remarks - and indeed almost every speaker - mentioned the issue of the Party for the Liberation of the Hutu People-Forces for National Liberation led by Agathon Rwasa. I think it is natural that that issue should be raised. Я также отметил, что прозвучало довольно много замечаний - и, более того, со стороны почти всех выступавших - в отношении вопроса о Партии за освобождение народа хуту-Фронт национального освобождения во главе с Агафоном Рвасой.
The increase in expenditure has not, however, been matched by an increase in contributions; indeed, for the same period, contributions only amounted to $33.78 million. Однако увеличение расходов не сопровождается соответствующим ростом объема поступающих взносов; более того, полученные за тот же период взносы составили лишь 33,78 млн. долл. США.
Nuclear weapons had not spread to dozens of States; indeed, more States had given up their ambitions for such weapons than had acquired them. Ядерное оружие не расползлось по десяткам государств; более того, число государств, отказавшихся от намерения приобрести такое оружие, превышает число тех, которые его обрели.
We will probably repeat points we have made before, and indeed probably repeat points that have actually been made earlier in the discussion this morning. Возможно, мы вновь выскажем те же соображения, которые высказывали ранее, и более того, повторим те, которые, собственно говоря, уже звучали в нашей сегодняшней дискуссии.
Failing that, there will be no end to the cycle of misery of the Afghan people, or, indeed, to those matters which cause consternation among the international community. Если этого не будет сделано, то крайне тяжелое положение афганского народа будет продолжаться, и более того, проблемы, которые порождают напряженность среди международного сообщества, будут сохраняться.
Coloring is dual to the subject of nowhere-zero flows and indeed, circular coloring has a natural dual notion: circular flows. Цикловая раскраска двойственна субъекту нигде не нулевого потока и более того, цикловая раскраска имеет естественное двойственное понятие «циркуляционный поток».
And indeed, one suspects that France's GDP and productivity measures are flattered by the fact that, for lack of market prices, statisticians blindly assume that citizens get one dollar of value for each dollar spent on government, which might be an overstatement. Более того, можно предположить, что показатели ВВП Франции и её производительности приукрашены: из-за отсутствия рыночных цен статистики вслепую исходят из предположения, что каждый доллар, потраченный правительством, создает доллар стоимости для граждан, что может быть преувеличением.
The Secretary-General believes that such a procedure will continue to be required in 1994-1995 and, indeed, that the challenging circumstances facing the Organization make such a procedure even more necessary than in the past. З. Как считает Генеральный секретарь, такая процедура потребуется и в 1994-1995 годах - более того, непростые задачи, встающие перед Организацией, делают такую процедуру еще более необходимой, чем в прошлом.
Our forests, our atmospheres, our marine ecosystems and our human resources make an essential contribution to the sustenance and indeed the improvement of the balance of life on our planet. Наши леса, воздушная и морская среда наших стран, имеющиеся у нас людские ресурсы являются важным вкладом в обеспечение устойчивости и, более того, совершенствование биологического равновесия на нашей планете.
In our opinion, the controversies that were part and parcel of that Conference are a healthy sign that the Conference was grappling with live issues that concern every country - indeed, every family. На наш взгляд, разногласия, неотступно сопутствовавшие проведению Конференции, служат естественным свидетельством того, что Конференция занималась животрепещущими вопросами, которые волнуют каждую страну и, более того, каждую семью.
5/ Mineral deposits are renewable on geological time-scales, and indeed some kinds of mineral deposits, such as those in major oceanic rift systems, are being formed at the present day. 5/ Залежи минералов в геологическом масштабе времени являются возобновляемыми, и, более того, в данный момент происходит образование залежей некоторых видов минералов, как, например, в районах крупных океанических рифтовых систем.
It struck him that the report played down Greenland's powers of self-government, whereas in reality Greenland's representatives were empowered to decide questions of trade, fishing and the like; indeed, sometimes their decisions were not to the liking of the central Government in Copenhagen. Он весьма удивлен недостаточной акцентировкой в докладе полномочий Гренландии в плане самоуправления, хотя в реальности представителям Гренландии предоставлены полномочия по решению вопросов торговли, рыболовства и т.д.; более того, иногда их решения не вызывают восторга у центрального правительства в Копенгагене.
Ms. Rabenoro (Madagascar) said that women were admitted to the National School of Administration on an equal basis with men; indeed, the number of women passing the entrance exam was usually higher than the number of men. З. Г-жа Рабеноро (Мадагаскар) говорит, что женщины принимаются на учебу в Национальную школу управления наравне с мужчинами; более того, число женщин, успешно сдающих вступительный экзамен, обычно выше числа мужчин.
The Cartan-Iwasawa-Malcev theorem asserts that every connected Lie group (and indeed every connected locally compact group) admits maximal compact subgroups and that they are all conjugate to one another. Теорема Картана - Ивасавы - Мальцева утверждает, что любая связная группа Ли (и более того, любая локально компактная группа) обладает максимальными компактными подгруппами и что они все являются сопряжёнными друг другу.
Our strong moral, political and financial support for the Tribunal will ensure not only that future dictatorial regimes will be effectively prosecuted for their actions, but that there will never be a repeat of genocide in our continent or, indeed, worldwide. Благодаря нашей значительной моральной, политической и финансовой поддержке Трибунала в дальнейшем удастся обеспечить эффективное уголовное преследование представителей будущих диктаторских режимов и, кроме того, удастся предотвратить повторение геноцида на нашем континенте и, более того, во всем мире.
It may indeed be inquired whether a trial held in th[ese] circumstances together with its documentary evidence may be regarded to such an extent reliable that it has been possible for the court of appeal to decide the matter solely... by a written procedure . Более того, в этом контексте может возникнуть вопрос, можно ли считать судебное разбирательство, проведенное в этих обстоятельствах, и документальные доказательства достаточно убедительными для того, чтобы апелляционный суд мог решать этот вопрос, ... ограничившись только письменным производством .
It is my wish, and indeed, my belief, that the pledges of May and the dreams of July will be impervious to the strong and fast winds that now buffet them. Я желаю, чтобы данные в мае обещания и загаданные в июле желания и мечты устояли перед порывами сильных и шквальных ветров, которые наносят по ним удары, и, более того, я верю в это.
Such a sale would indeed not be identical or similar to a possible sale through the CDM/JI project PE of credits granted in respect of the activities carried on through the CDM/JI project. Более того, такая продажа не будет иметь тот же или аналогичный характер, что и возможная продажа через постоянное представительство проекта по линии МЧР/МСО кредитов, предоставленных в связи с деятельностью, осуществляемой в рамках этого проекта.
On several occasions, the Acting Commander-in-Chief of the Peacekeeping Force had declared that Abkhazia was and always would be an integral part of the Russian Federation; indeed, 80 per cent of the population of Abkhazia had been illegally converted into citizens of the Russian Federation. Более того, при том, что эти миротворческие силы взяли на себя роль пограничных войск на границе между Абхазией и всей остальной территорией Грузии, рядом с постами миротворческих сил свободно орудуют незаконно созданные пограничная и таможенная службы Абхазии, которые воспрепятствовали возвращению 300000 внутренних переселенцев и беженцев.
However, Cayley tables can also be used to characterize the operation of a quasigroup, which does not assume associativity as an axiom (indeed, Cayley tables can be used to characterize the operation of any finite magma). Однако таблицы Кэли можно использовать для описания операций в квазигруппах, в которых ассоциативность не требуется (более того, таблицы Кэли можно использовать для описания операции в любой конечной магме).
Peano's solution does not set up a continuous one-to-one correspondence between the unit interval and the unit square, and indeed such a correspondence does not exist (see "Properties" below). Решение Пеано не устанавливает непрерывное взаимнооднозначное отображение между единичным интервалом и единичным квадратом, и более того, такого отображения не существует (см. ниже).
Nuclear weapons had not spread to dozens of States; indeed, more States had given up their ambitions for such weapons than had acquired them. States had joined nuclear-weapon-free zones; he welcomed recent progress towards the establishment of a new such zone in Central Asia. Ядерное оружие не расползлось по десяткам государств; более того, число государств, отказавшихся от намерения приобрести такое оружие, превышает число тех, которые его обрели.
I am happy to report that since the assumption of responsibility for external security by the Government of Timor-Leste, the security situation in the border districts, and indeed in all of Timor-Leste, has generally been calm and peaceful. Мне приятно сообщить, что с тех пор как 20 мая правительство Тимора-Лешти официально взяло на себя всю полноту ответственности за обеспечение внешней безопасности, обстановка в плане безопасности в приграничных районах и более того на территории всей страны в целом оставалась тихой и спокойной.
More mature firms have phased in formal protocols, with ethics officers, risk committees, and other structures that oversee how data are collected and used, though not always successfully (indeed, they often depend on trial and error). Более продвинутые фирмы разрабатывают формальные соглашения, имеют служащих по вопросам этики, комитеты по рискам и другие структуры, которые ведут надзор над сбором и использованием информации, что не всегда проводится успешно (более того, им часто приходится работать методом проб и ошибок.)