Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
Indeed, the Convention on the Rights of the Child and international humanitarian law put special emphasis on maintaining the family unit. Mothers, in particular, are often the sole family support during, and often after, armed conflict. Более того, в Конвенции о правах ребенка и в международных нормах гуманитарного права особое внимание уделяется вопросу сохранения семейной ячейки. Матери, в частности, во многих случаях являются единственной опорой семей в ходе вооруженных конфликтов и во многих случаях после их окончания.
Indeed, it guaranteed the economic and technological development of the parties through international cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes, including the international exchange of equipment and material for the processing, use and production of nuclear materials for peaceful purposes. Более того, в нем участникам гарантируется экономическое и техническое развитие посредством международного сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях, включая международный обмен оборудованием и материалом для обработки, использования и производства ядерных материалов в мирных целях.
Indeed, I feel that continuity and change are the traits of the CD presidency for a few weeks I am entrusted with a role which has been performed by many of my colleagues and will be performed by many others. Более того, я ощущаю, что преемственность и перемена суть атрибуты председательства на КР - на протяжении двух недель мне поручена роль, которую исполняли многие из моих коллег и которую многие еще будут исполнять.
Indeed, climate change today constitutes a danger to human security, considering the effects of climate change on the very existence of some small island States and coastal cities, as well as the devastation by hurricanes and typhoons. Более того, изменение климата сегодня представляет собой серьезную угрозу для безопасности человека с учетом последствий изменения климата для самого существования некоторых малых островных государств и прибрежных городов, а также разрушительных последствий ураганов и тайфунов.
Indeed, as we strive to improve our education systems, we also struggle to improve the infrastructure and performance of our health systems, in particular, at the primary health-care level by broadening access to health care. Более того, параллельно предпринимаемым нами усилиям по улучшению национальной системы образования мы также работаем над улучшением инфраструктуры и повышением действенности нашей системы здравоохранения, в частности, в области первичного здравоохранения за счет расширения доступа к нему со стороны нашего населения.
Indeed, low levels of health have inhibited the achievement of socially and economically productive lives, not to mention the devastating social and economic impact of the HIV/AIDS pandemic, as well as malaria, on a number of developing countries, particularly in Africa. Более того, низкий уровень развития систем здравоохранения препятствует ведению активного в социальном и экономическом планах образа жизни, не говоря уже о пагубном социальном и экономическом воздействии пандемии ВИЧ/СПИДа, а также малярии на целый ряд стран, в особенности в Африке.
Indeed, he has initiated many valuable improvements in the performance and functioning of the United Nations by reshaping, reorganizing and consolidating the Secretariat. Thailand welcomes those initiatives and will continue to support his efforts to bring about further improvements at the United Nations. Более того, он выступил с рядом ценных инициатив по усовершенствованию работы и функционирования Организации Объединенных Наций на основе перестройки, реорганизации и укрепления Секретариата. Таиланд приветствует эти инициативы и будет и впредь поддерживать его усилия, направленные на дальнейшее улучшение работы Организации Объединенных Наций.
Indeed, 7 of the top 10 recipient countries of aid for water and sanitation report levels of access to improved water and sanitation of more than 90 per cent. Более того, 7 из 10 стран, получающих наибольший объем помощи на секторы водоснабжения и санитарии, сообщают, что уровень доступа к усовершенствованным системам водоснабжения и санитарии составляет более 90 процентов.
Indeed, many of the substantive discussions that would normally be expected to only take place at the review conference itself can be prepared by very deep substantive work in the run-up to the conference. Более того, многие дискуссии по существу вопросов, которые, как правило, можно ожидать лишь на самой конференции по рассмотрению действия Конвенции, можно готовить, проводя углубленную предметную работу в преддверии конференции.
Indeed, a stated purpose of the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air is to protect the rights of smuggled migrants and it limits the criminal liability of migrants found to be the object of interception efforts. Более того, декларированной целью Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху является защита прав мигрантов, ставших предметом незаконного ввоза, и в нем ограничивается уголовная ответственность мигрантов, ставших объектом мер по перехвату.
He has not supported any major privatizations; indeed, he tried to restore to government hands control of energy and banking. Он не поддержал ни один из крупных проектов приватизации; более того, он пытался восстановить правительственный контроль над энергетикой и банковской деятельностью.
Official development assistance can create incentives to cooperate by financing data-collection, providing technical know-how, or, indeed, by conditioning loans on constructive negotiations. Официальная помощь в целях развития может создать стимулы для сотрудничества, финансируя сбор данных, обеспечивая техническое ноу-хау или более того, создавая условия для выдачи ссуд на конструктивные переговоры.
Engineering Projects did not submit any evidence, or indeed make any claim, that the payments were directly chargeable to any employer. Корпорация "Инжиниринг проджектс" не представила никаких свидетельств того, что счета по этим платежам вообще должны выставляться непосредственно заказчику, и, более того, не сформулировала никакой претензии на этот счет.
First, because the next pope will almost certainly not be Polish - indeed, is unlikely to be any sort of Slav. Во-первых, потому что следующий Папа Римский, скорее всего, не будет поляком - более того, вряд ли он окажется славянином вообще.
It is a worthless recourse - indeed, a misadventure which common sense demands to be abandoned now. Это бессмысленная форма борьбы - более того, авантюра, от которой, как подсказывает здравый смысл, необходимо отказаться, и немедленно.
The power base does not tolerate dissent; indeed, it suppresses it with all the might of the State. Политическое руководство страны не терпит проявлений инакомыслия; более того, оно подавляет инакомыслие, используя для этого всю мощь государственной машины.
Military theorists today write about "fourth generation warfare" that sometimes has "no definable battlefields or fronts"; indeed, the distinction between civilian and military may disappear. Военные теоретики сегодня пишут о «четвертом поколении способов ведения войны», в которых иногда отсутствует понятия «фронт» и «поле боя»; более того, различие между гражданским и военным может стираться.
As a declared non-nuclear weapon state, Indonesia has always striven for nuclear non-proliferation - indeed, for a world free of nuclear weapons. Индонезия, провозгласившая себя безъядерным государством, по этой причине всегда выступала за нераспространение ядерного оружия - более того, за мир, свободный от ядерных вооружений.
Their operations are primarily independent of the natural resource ecosystem and, indeed, are protected from such feedback controls by price increases (as resources become scarcer) and governmental subsidies. Их деятельность в целом не зависит от экосистемы, обеспечивающей необходимые им природные ресурсы, и, более того, она оказывается защищенной от регулирующего воздействия обратной связи в результате роста цен (по мере истощения ресурсов) и правительственных субсидий.
Libya was not a drug-producing country and indeed had little experience of the problem. Ливия не принадлежит к числу стран-произво-дителей наркотиков, и более того, она почти не сталкивается с проблемой незаконного оборота наркотиков.
Swamiji was clear that a healthy body and mind were fundamental in our quest for peace and sports - indeed, they play a critical role towards that end. Свамиджи четко указал, что здоровое тело и здоровый дух крайне важны в нашем стремлении к миру и спорту, и, более того, они играют важнейшую роль в достижении этих целей.
It is not clear why there should be any reduction in speculation and volatility: indeed, by impeding price discovery, it has been claimed that such a tax could increase volatility. Более того, утверждается, что такой налог, затрудняя нормальный процесс формирования обоснованных валютных курсов, может повысить степень их неустойчивости.
Furthermore, without suitable skills, individuals may not be able to access local health provision, political infrastructure, indeed a whole range of other components of urban liveability. Более того, без надлежащей квалификации отдельные лица могут быть лишены доступа к местным услугам здравоохранения, политической инфраструктуре и по существу всему кругу других компонентов, составляющих понятие удобности города для жизни людей.
It was indeed a challenge to make the Commission's discussion as policy-oriented as possible and, beyond that, to reach policy makers at home. Задача, заключающаяся в том, чтобы обсуждения, проводимые в Комиссии, были как можно в большей степени ориентированы на вопросы политики и, более того, чтобы полученные результаты доходили до национальных директивных органов.
He now showed no favour or honour to his father, and indeed insulted him, falling under the "shadow" of the Curse of Morgoth born by Húrin. Вот и сейчас он не принял Хурина с честью, более того, оскорбил его, подпав под «тень» проклятия Моргота, которое нёс на себе Хурин.