Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
Saint Kitts and Nevis acknowledges that the HIV/AIDS pandemic constitutes a threat to our development and, indeed, our security. Сент-Китс и Невис признает, что пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой угрозу для нашего развития и, более того, для нашей безопасности.
When Sputnik was launched in 1957, no one knew if satellite overflights were legal and, indeed, many experts declared the contrary. Когда в 1957 году был запущен "Спутник", никто не знал, законны ли пролеты спутников; более того, многие эксперты высказывались в противоположном духе.
According to that resolution, the Council remains seized with the matter, and indeed the Council held consultations on this issue only two days ago. В соответствии с этой резолюцией Совет продолжает работать над этим вопросом, и, более того, всего два дня назад по этому вопросу он провел консультации.
Thus, the bidding and selection process offers many opportunities for addressing the right to adequate housing at an early stage; indeed, the 2016 questionnaire incorporates a few housing concerns. Таким образом, заявочный процесс и процедура отбора предоставляют много возможностей для рассмотрения вопроса о праве на достаточное жилище на раннем этапе; более того, в Вопросник 2016 года включен ряд вопросов, связанных с жилищной проблемой.
The Nigerian Army Officers' Wives Association (NAOWA) has since its inception been in the vanguard of complementing the Nigerian Government and indeed the United Nations welfare programmes that are targeted at women, youth, children and people living with disabilities. Нигерийская ассоциация офицерских жен (НАОЖ) с момента своего основания является передовой организацией, содействующей деятельности правительства Нигерии и, более того, осуществлению программ Организации Объединенных Наций в области социального обеспечения, направленных на женщин, молодежь, детей и людей с ограниченными возможностями.
I welcome this historic step, and urge all parties to do their part to ensure that this encouraging progress is maintained and indeed accelerated. Я приветствую этот исторический шаг и настоятельно призываю все стороны внести свой вклад в обеспечение того, чтобы этот обнадеживающий прогресс сохранялся и, более того, ускорялся.
She assured the Committee that NHRIs were fully aware of the valuable contribution of civil society organizations and, indeed, devoted increasing resources to supporting them in their work. Она заверяет Комитет, что НПЗУ в полной мере осознают важный вклад организаций гражданского общества и, более того, увеличивают ресурсы на поддержку их работы.
The outside world is watching, expects much from us and, indeed, expects us to do better. Весь внешний мир смотрит на нас, ожидая от нас больших и более того лучших результатов.
In particular, it is worth noting that, in some circumstances, measures to recreate pre-existing physical conditions might not produce environmental benefits and could, indeed, pose unacceptable risks of ecological harm. В частности, следует отметить, что в некоторых обстоятельствах меры по воссозданию ранее существовавших физических условий могут и не принести экологических выгод и, более того, способны создать неприемлемый риск причинения экологического вреда.
Mr. TARAN (International Labour Office) said that a rights-based approach to migration management was not yet a fait accompli: indeed, it was being hotly contested. Г-н ТАРАН (Международная организация труда) говорит, что основанный на правах подход к проблеме управления миграцией еще не получил практического развития: более того, такой принцип горячо оспаривается.
This phenomenon is not confined to the economic arena; indeed, there is always the risk that any local political conflict may spill over beyond regional lines and turn into a possible threat to world peace and security. Это явление проявляется не только в экономической области; более того, всегда существует опасность того, что какой-либо локальный политический конфликт может выйти за границы региона и превратиться в вероятную угрозу международному миру и безопасности.
Those efforts should be encouraged, because they will give our Organization greater authority and credibility - and, indeed, a greater degree of democracy. Необходимо поощрять эти усилия, поскольку они будут способствовать повышению авторитета нашей Организации и доверия к ней, и более того - дальнейшей демократизации методов ее работы.
It appears indeed that its unique nature and potential are more widely recognized and accepted today than they were until even very recently. Более того, как представляется, ее уникальные возможности и характер именно сейчас находят самое широкое признание и одобрение в мире.
Some of the above-mentioned factors are interlinked or cannot easily be clustered into one category of determinant and might indeed appear in more than one category. Некоторые из вышеупомянутых факторов взаимосвязаны или не могут быть легко сведены в одну категорию детерминантов и, более того, могут одновременно фигурировать более чем в одной категории.
A critical and defining aspect of my country's future, and indeed a prospect that will largely define tomorrow's world, is our youth. Молодежь - это важнейший и определяющий фактор будущего нашей страны; более того, это фактор, который в значительной степени будет определять облик завтрашнего мира.
Moreover, cessation of legal activity could not prevent a so-called "break-out"; indeed, it was a historically tested recipe for such a development. Более того, прекращение законной деятельности не может воспрепятствовать так называемому «уходу»; на самом деле это прошедший проверку временем рецепт такого развития событий.
The mission challenged this assertion and, indeed, on many occasions during its visit, expressed its regret at the lack of trust between the parties, which had led them to put preconditions on the implementation of key elements of the Linas-Marcoussis Agreement. Миссия оспорила это утверждение и, даже более того, неоднократно во время своего визита выражала сожаление по поводу отсутствия доверия между сторонами, что заставляло их выдвигать предварительные условия по осуществлению основных элементов Соглашения Лина-Маркуси.
Indeed, informal systems have actually been formed by African societies to protect their interests, including the lives of their inhabitants, in situations where the State was so weak that it could not stave off poverty - indeed, famine - and the other uncertainties of life. Более того, африканские общества на практике создавали неформальные системы для защиты своих интересов, включая жизнь их членов, в ситуациях, когда государство оказывалось настолько слабым, что оно не могло остановить распространение нищеты и даже голода, а также других жизненных неопределенностей.
It remains our sincere hope that, indeed, the Commission will make a difference for countries in need of support from the international community in addressing post-conflict situations. Более того, мы по-прежнему искренне надеемся, что Комиссия сможет оказать помощь странам, которые нуждаются в поддержке международного сообщества, в деле постконфликтного восстановления.
The Constitution is, indeed, the only tool capable of giving Iraqis confidence in a strong State that guarantees each community its right to participate in a common future. Более того, Конституция - это единственный инструмент, способный восстановить и возродить у иракцев веру в сильное государство, гарантирующее каждой общине право участвовать в построении общего будущего.
There is, and indeed there must be, adequate time for such a debate to take place before the Security Council takes action on this item given the issues of vital interest to all Member States which are involved. У нас есть и, более того, должно быть достаточно времени для проведения такого обсуждения до того, как Совет Безопасности примет решение по данному пункту повестки дня, поскольку речь идет о вопросах, имеющих жизненно важное значение для всех государств-членов.
We would like to underscore the competence and professionalism of its staff and inspectors, who meet, and indeed exceed, the highest international standards, and who demonstrate the high level of technical and functional training provided by the Agency. Мы хотели бы подчеркнуть компетентность и профессионализм его сотрудников и инспекторов, соответствующих наиболее высоким международным стандартам - более того, превосходящих их, - что подтверждает высокий уровень технической и оперативной подготовки специалистов, которую обеспечивает это Агентство.
We are very grateful for the outstanding work that they have done during this month and, indeed, throughout our membership of this body. Мы очень признательны им за выдающуюся работу, которую они проделали в течение этого месяца и, более того, во время нашего пребывания в составе этого органа.
We also believe that it is necessary, indeed fundamental, for our continuing principled support of the struggle of peoples to end foreign occupation with its concomitant injustice, oppression, underdevelopment and destruction. Мы также считаем, что необходимо и, более того, принципиально важно продолжать оказывать принципиальную поддержку борьбе народов за прекращение иностранной оккупации, сопровождающейся несправедливостью, угнетением, низким уровнем развития и разрушениями.
Egyptian cuisine remained remarkably stable over time; indeed, the cuisine of modern Egypt retains some striking similarities to the cuisine of the ancients. Египетская кухня оставалась удивительно стабильной в течение долгого времени, более того, кухня современного Египта сохраняет некоторые сходства с кухней древнего Египта.