| Indeed, since the majority of those living in poverty are women, any anti-poverty programme that fails to mainstream a gender perspective will fail in its objectives. | Более того, поскольку большинство из тех, кто живет в условиях нищеты, женщины, любая программа по борьбе с нищетой, которая не будет включать в себя гендерную перспективу, не достигнет своих целей. |
| Indeed, the actions proposed here will also be of value to the international mining industry in providing an improved knowledge base for exploration and development strategies. | Более того, предлагаемые меры представляют также большой интерес для международных горнодобывающих компаний, так как они обеспечивают более надежную базу знаний для разработки стратегий разведки и освоения минеральных ресурсов. |
| Indeed, the world's dependency on oil from OPEC is currently projected to rise to about 50% by 2010. | Более того, мировая зависимость от поставок нефти из стран ОПЕК, согласно современным прогнозам, к 2010 году возрастет приблизительно до 50%. |
| Indeed, the evidence also indicates that most of the delays were suffered after 16 January 1991, the date the allied coalition forces commenced their air offensive. | Более того, имеющиеся данные также указывают на то, что большинство из таких задержек имели место до 16 января 1991 года, когда силы коалиции союзников начали свое авиационное наступление. |
| Indeed, the methods differed within Claims according to the kind of asset for which compensation was being sought. | Более того, такие методы были разными даже в одних и тех же претензиях в зависимости от характера имущества, применительно к которому истребуется компенсация. |
| Indeed, as pointed out in paragraph 9, a number of provisions in the Regulations and Rules Governing Programme Planning presage the introduction of a results-based approach. | Более того, как отмечено в пункте 9, ряд положений, предусмотренных в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, создают предпосылки для внедрения ориентированного на результаты подхода. |
| Indeed, direct intervention by the international community through the United Nations can be fully justified and legitimate, including in grave cases of humanitarian law being violated. | Более того, прямое вмешательство международного сообщества через Организацию Объединенных Наций может быть полностью оправданным и законным, в том числе в тех случаях, когда происходит грубое нарушение гуманитарного права. |
| Indeed, former members of the now-defunct Mobile Military Police hired by private security companies have been involved in offences such as bank robberies. | Более того, бывшие сотрудники расформированной мобильной военной полиции, которые работают в частных предприятиях безопасности, зачастую оказываются замешанными в совершении преступлений, таких, как нападения на банковские учреждения. |
| Indeed, the experience in Europe at the conclusion of the EFE treaty confirms that it is this approach which was finally successful. | Более того, опыт Европы в заключении Договора по обычным вооруженным силам в Европе показывает, что в конечном итоге успех был обеспечен благодаря использованию именно такого подхода. |
| Indeed, United Nations safe areas, especially Sarajevo, increasingly appear to be free targets for indiscriminate Serbian artillery and mortar attacks. | Более того, обозначенные Организацией Объединенных Наций районы безопасности, особенно Сараево, становятся все более легкими мишенями для беспорядочных артиллерийских и минометных обстрелов, проводимых сербскими силами. |
| Indeed, the reference to Geneva, Switzerland, as the official station of all headquarters posts is routinely included on all vacancy notices. | Более того, ссылка на Женеву, Швейцария, в качестве официального места службы применительно ко всем должностям в штаб-квартире постоянно включается во все объявления о наличии вакансий. |
| Indeed, without some - and it should be good - I believe that our prospects for useful work in this Conference will stay slim. | Более того, это было бы благим делом, ибо, как я полагаю, без этого наши перспективы в плане полезной работы на данной конференции будут по-прежнему носить скудный характер. |
| Indeed since the adoption of Security Council Resolution 1769 Sudan took seriously and delivered on its commitments with regard to the deployment of UNAMID. | Более того, после принятия Советом Безопасности резолюции 1769 Судан взял на себя и выполнил серьезные обязательства в отношении развертывания смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
| Indeed, the current health system increases disparities since it is highly compartmentalized and replicates the constitutional divisions set out in the Dayton Agreement. | Более того, существующая система здравоохранения, которая носит весьма раздробленный характер и в структурном отношении копирует конституционное устройство страны, которое было закреплено в Дейтонском соглашении, лишь способствует усилению диспропорций. |
| Indeed, in this precision targeting and so-called smart bombing, among the hundreds martyred and the thousands injured are scores of women and children. | Более того, в результате этого «точного» выбора целей и так называемых умных бомбардировок погибли сотни и были ранены тысячи людей, среди которых десятки женщин и детей. |
| Indeed, we welcome their recent bilateral agreement on the management and disposition of plutonium no longer required for defence purposes, and we look forward to early ratification. | Более того, мы с удовлетворением отмечаем недавно заключенное между ними двустороннее соглашение, касающееся изъятия и уничтожения плутония, который более не используется в целях обороны, и мы с нетерпением ожидаем скорейшей ратификации этого соглашения. |
| Indeed, at times, peace-building may mean giving preferential treatment to some groups in a society in order to redress pre-existing inequalities that may have bred explosive tensions. | Более того, порой миростроительство может означать установление режима наибольшего благоприятствования в отношении отдельных групп в обществе, с тем чтобы устранить существовавшую ранее несправедливость, которая, возможно, и была причиной взрывоопасной напряженности. |
| Indeed, development assistance plays an important role in reducing poverty and inequalities, and in enhancing justice, governance, human rights and security. | Более того помощь на цели развития играет важную роль в сокращении масштабов нищеты и неравенства и повышении уровня справедливости, укреплении государственного управления, улучшении положения в области прав человека и безопасности. |
| Indeed, the experience with allocated administration at Vienna suggests that it is not sufficiently flexible to accommodate the changing circumstances of individual organizations. | Более того, опыт использования распределенной административной ответственности в Вене свидетельствует о том, что эта система не является достаточно гибкой, чтобы ее можно было бы адаптировать к меняющемуся положению отдельных организаций. |
| Indeed, as stated in paragraph 19 of annex 4, the 75% earmarking experienced in 2000 was broadly consistent with the patterns of previous years. | Более того, как указано в пункте 19 приложения 4, целевое выделение 75% взносов в 2000 году в целом не было отклонением от тенденций предыдущих лет. |
| Indeed several speakers urged those who have not yet done so to accede as soon as possible to the 1951 Convention and 1967 Protocol. | Более того, несколько ораторов настоятельно призвали тех, кто еще не сделал этого, как можно скорее присоединиться к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года. |
| Indeed, during the 2000 NPT Review Conference, the two conditions set out by the NPT preamble existed. | Более того, во время работы Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО эти два условия, предусматриваемые преамбулой к Договору, имелись в наличии. |
| Indeed, this is one branch where the actual digitization of products is making them available, in hitherto unexplored combinations, direct to the consumer. | Более того, она представляет собой одну из отраслей, где преобразование продуктов в цифровую форму делает их непосредственно доступными потребителям в комбинациях, которые до этого представлялись немыслимыми. |
| Indeed, reversing the spread of AIDS is crucial if we are to make any progress in meeting the broader Millennium Development Goals. | Более того, обращение вспять эпидемии СПИДа является важнейшей стоящей перед нами задачей, если мы хотим добиться прогресса в реализации более широкого круга целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Indeed, by drawing off resources and overloading fragile capacity, vertical interventions may even jeopardize progress towards the long-term goal of an effective, inclusive health system. | Более того, такие меры по укреплению вертикали отвлекают ресурсы и истощают и без того слабый потенциал и могут даже поставить под угрозу прогресс в деле достижения долгосрочной цели добиться создания эффективной, общедоступной системы здравоохранения. |