Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
I firmly believe that the success of next year's Millennium Summit rests on an innovative approach to prepare the United Nations system to march - and indeed to lead the world community - towards a new paradigm of international affairs. Я твердо убежден в том, что успех запланированной на будущий год Ассамблеи тысячелетия зависит от новаторского подхода, обеспечивающего подготовку системы Организации Объединенных Наций к продвижению - более того, к руководству мировым сообществом - к новой парадигме международных отношений.
These actions represent an unprecedented form of collective punishment and they do not serve, and indeed run contrary to, the purpose of fighting violence and extremism. Эти действия представляют собой беспрецедентную форму коллективного наказания, и они не служат цели борьбы с насилием и экстремизмом - более того, они направлены против нее.
There are indeed a host of instruments designed to deal with environmental problems before they get out of hand - or, rather, to stop further deterioration. Более того, существует целый ряд инструментов, предназначенных для решения экологических проблем до того, как они могут выйти из-под контроля, и для пресечения дальнейшей деградации.
Malta indeed not only shares the aspirations of the United Nations in this regard, but has striven throughout the years to ensure that they become an integral part of all dealings in the Mediterranean. Более того, Мальта не только разделяет устремления Организации Объединенных Наций в этом отношении, но и на протяжении уже многих лет стремится обеспечить, чтобы они стали неотъемлемой частью любых усилий в Средиземноморье.
It is indeed telling that the note failed to discuss issues that many argue are at the core of the "legitimacy crisis" faced by the Bretton Woods twins. Более того, в откликах отмечалось, что в записке не рассматривались вопросы, которые, по мнению многих, находятся в центре "кризиса утраты легитимности", с которым столкнулись "бреттон-вудские близнецы".
The Agency is able to contribute in a real and tangible way to sustainable development and it should be urged to examine closely how this impact can be maximized and, indeed, increased, recognizing the special needs of developing countries for technical assistance. Агентство способно внести реальный и ощутимый вклад в достижение устойчивого развития, и мы должны настоятельно призвать его самым тщательным образом изучить возможности использования всего имеющегося у него потенциала в этой области и, более того, расширения этого вклада с учетом конкретных потребностей развивающихся стран в технической помощи.
We expect that under your able leadership, Mr. President, next year's Working Group will reap a fruitful result and, indeed, we all count on you. Мы ожидаем, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, в следующем году Рабочая группа добьется плодотворных результатов, и, более того, мы все рассчитываем на Вас.
For now, I want to second the Secretary-General's comment that what Ambassador Brahimi, his colleagues, the United Nations and, indeed, the international community have accomplished thus far is truly remarkable under the circumstances. А сейчас я хотел бы поддержать замечание Генерального секретаря относительно того, что достигнутые к настоящему времени послом Брахими, его коллегами, Организацией Объединенных Наций и, более того, всем международным сообществом результаты являются замечательным достижением при сложившихся обстоятельствах.
Overall it can be said that Malaysian women are not greatly disadvantaged in terms of access to health - indeed women have sometimes been accorded special status in terms of the services provided. В целом можно сказать, что малайзийские женщины не сталкиваются со сколь-либо существенными проблемами в плане получения доступа к медицинским услугам, более того - женщинам здесь иногда уделяется даже повышенное внимание.
The draft terms of reference in no way limited the desired expertise of potential members and indeed, required that due regard be given to a balance of expertise. В проекте круга ведения никоим образом не ограничивается желательная сфера профессиональной деятельности потенциальных членов и, более того, требуется уделить должное внимание сбалансированной представленности специалистов разного профиля.
A strong economy is not only powered by energy but also by a solid set of institutions and rules and indeed respect for these rules. Эффективная экономика зависит не только от наличия электроэнергии, но и от действующих институтов и комплекса правил и, более того, от соблюдения этих правил.
Incidentally, in trying to find some ideas for this speech this morning, we looked in history books and discovered that terrorism is as old as human history and has, indeed, been practised worldwide since time immemorial. Между прочим, пытаясь найти какие-то идеи для сегодняшнего выступления, мы заглянули в учебники истории и обнаружили, что терроризму столько же лет, сколько насчитывает история человечества, и, более того, методы терроризма применялись во всем мире с незапамятных времен.
It is true that many countries have signed treaties aimed at establishing nuclear-weapon-free zones; indeed, those States cover approximately 50 per cent of the planet. Действительно, многие страны подписали договоры, нацеленные на создание зон, свободных от ядерного оружия; более того, эти государства составляют приблизительно 50 процентов планеты.
The target set for 2000 was not reached; indeed, there was a rise in the average level of maternal mortality over the period 1998-2000. Цель, установленная для Армении на 2000 год, не достигнута; более того, отмечается повышение среднего уровня материнской смертности за период 1998-2000 годов.
The current structure and composition of the Council's membership do not reflect today's realities; indeed, they are limiting its ability to carry out its mandate effectively. Нынешняя структура и состав Совета не отражают сегодняшних реалий; более того, они ограничивают его способность эффективно осуществлять свой мандат.
We need to create peace through our diversity and, indeed, through a holistic approach. Нам нужно строить мир на основе нашего разнообразия и, более того, на основе всеобъемлющего подхода.
This has repeatedly been highlighted by regional and international organizations on a number of different occasions; indeed, the Secretary-General clearly stated as much in his report submitted to the Security Council pursuant to paragraph 6 of resolution 883. Это неоднократно подчеркивалось региональными и международными организациями в целом ряде случаев; более того, Генеральный секретарь сделал на этот счет ясное заявление в своем докладе, представленном Совету Безопасности во исполнение пункта 6 резолюции 883.
However, Jamaica and, indeed, our CARICOM partners continue to face significant challenges given the porous nature of our borders - land, air and sea - which has unwittingly facilitated, to a large extent, the transborder movement of criminal commodities. Тем не менее Ямайка и, более того, наши партнеры по КАРИКОМ по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в силу прозрачного характера наших границ - сухопутных, воздушных и морских, - что невольно в значительной степени облегчает трансграничное передвижение незаконных товаров.
She noted that a key dimension in the annual report and indeed in all aspects of the work of UNICEF was the focus on equity. Она отметила, что ключевым аспектом ежегодного доклада и, более того, всех аспектов ЮНИСЕФ, является уделение приоритетного внимания вопросу равенства.
Monitoring the implementation of special measures was important; indeed, implementation could be considered as one of the indicators of enjoyment of rights under the Convention. Важное значение имеет контроль за осуществлением специальных мер; более того, осуществление следует рассматривать в качестве одного из критериев реализации прав, предусмотренных Конвенцией.
In her view, there were no legal impediments to taking human rights law into consideration, indeed this was already happening, for example, in the context of intellectual property law and in agriculture. По ее мнению, нет никаких юридических препятствий для учета права прав человека, более того, это имеет место на практике, например, в контексте права интеллектуальной собственности и сельского хозяйства.
In those two years, to be frank, there has been very little negotiation; indeed, with many participants so constrained by their instructions, it appeared that, in effect, some had no mandate to negotiate at all. Откровенно говоря, в течение этих двух лет практически не велись переговоры; более того, поскольку многие участники были настолько обременены своими инструкциями, что, как казалось, отдельные из них вообще не имели мандата на ведение переговоров.
An independent survey conducted by non-governmental organizations had found no evidence of discrimination against Roma by the Slovenian law enforcement and justice system - indeed, the findings indicated a slight bias in their favour. Независимое расследование, проведенное неправительственными организациями, не установило каких-либо фактов дискриминации в отношении рома со стороны правоприменительных органов и правовой системы Словении; более того, их выводы свидетельствуют о некоторой необъективности в оценке в их пользу.
Moreover, in view of the number of breaches of international law in that regard, efforts to protect such staff and premises should continue or indeed be stepped up. Кроме того, с учетом числа нарушений международного права в этой области необходимо продолжать или, более того, активизировать усилия по защите такого персонала и помещений.
International law dictates that the delimitation of the continental shelf or the exclusive economic zone in the Eastern Mediterranean, which is indeed a semi-enclosed sea, should be effected between the relevant States in an equitable manner, taking into account the rights and interests of all parties. В соответствии с международном правом предусматривается, что делимитация континентального шельфа и исключительной экономической зоны в Восточном Средиземноморье, которое, более того, является полузакрытым морем, должна осуществляться между соответствующими государствами на равноправной основе, принимая во внимание права и интересы всех сторон.