Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
Indeed, in promoting the concept of rotating permanent seats, the African Group should be commended for its commitment to the principles of greater transparency and democratization in the workings of the United Nations. Более того, следует воздать должное Группе африканских государств, выступающей за концепцию ротации постоянных мест, за ее верность принципам повышения транспарентности и демократизации в работе Организации Объединенных Наций.
Indeed, during the course of its meetings with representatives of the Secretary-General, the Committee was informed that there was an abundance of qualified candidates in the region and elsewhere. Более того, в ходе встреч с представителями Генерального секретаря члены Комитета были информированы о наличии избыточного числа квалифицированных кандидатов в регионе и за его пределами.
Indeed, the volatility of the current crisis has fostered an awareness of the full extent of incalculable consequences for the region if peace and normalcy prove to be elusive. Более того, непредсказуемость нынешнего кризиса способствовала более глубокому осознанию всех непредсказуемых последствий для региона в случае, если не будет восстановлен мир и нормализована обстановка.
Indeed, it is of critical importance that all influential stakeholders, or those that are likely to influence the durability of the settlement reached, take part in the negotiations. Более того, крайне важно, чтобы все влиятельные стороны или те, кто, как представляется, может повлиять на прочность достигнутого урегулирования, принимали участие в переговорах.
Indeed, the United Nations should seek to achieve the millennium targets, including addressing, among other things, the causes of conflict, ignorance, disease and poverty. Более того, Организация Объединенных Наций должна реализовать цели, поставленные в Декларации тысячелетия, включая среди прочего, устранение причин конфликтов, неграмотности, болезней и нищеты.
Indeed, housing rights are not a new development within the human rights field, but rather have long been regarded as essential to ensure the well-being and dignity of the human person. Более того, права на жилье представляют собой не новый аспект прав человека, а скорее уже давно рассматриваются как важнейший элемент обеспечения благосостояния и достоинства человекаЗ.
Indeed, because of its progress in creating a free-trade zone, member States of the SADC region have been capitalizing on their location to attract foreign direct investment. Более того, благодаря успешному созданию зоны свободной торговли государства региона САДК, пользуясь своим местоположением, стали привлекать прямые иностранные инвестиции.
Indeed, a wide spectrum of activities, international agreements and agencies of the United Nations have been put to good use in the creation of the impetus necessary for change. Более того, на создание необходимого импульса переменам были с успехом направлены разного рода мероприятия, международные соглашения и деятельность учреждений Организации Объединенных Наций.
Indeed, we have failed to hold a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament (SSOD-IV) despite persistent calls from the majority of the members of the international community. Более того, несмотря на постоянные призывы большинства членов международного сообщества, нам так и не удалось провести четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению.
Indeed, while the Convention on the Rights of the Child consolidated the three generations of human rights, it still required specific and quantifiable objectives. Более того, хотя Конвенция о правах ребенка закрепляет три поколения прав человека, она все еще нуждается в конкретных и поддающихся количественному определению целях.
Indeed, we received inspiration for our statement today from a Sierra Leonean child who has articulated the plight, as well as the aspirations, of the approximately 2 million child survivors of a brutal rebel war in my country. Более того, вдохновением для нашего сегодняшнего выступления послужили слова ребенка из Сьерра-Леоне, который рассказал о судьбах и устремлениях почти двух миллионов детей, переживших жестокую повстанческую войну в моей стране.
Indeed, currently such a dependence probably does not exist for large companies either, since there has been a substantial rise in the proportion of research and development whose results are not patented. Более того, к настоящему моменту такой зависимости, вероятно, не существует и для крупных фирм, так как существенно увеличилась доля НИОКР, результаты которых не патентуются.
Indeed, there are grounds for considering that the scope for smoothing over the contradictions is almost exhausted, i.e. international financial accounting standards in this regard are close to perfection. Более того, есть основания считать, что возможности по сглаживанию противоречий почти исчерпаны, т.е. международные стандарты финансового учета в этом отношении близки к совершенству.
Moreover, we hope to be able to strike an understanding concerning the longer-term conservation of the South Atlantic fisheries. Indeed, 1995 has proved to be a fruitful year. Более того, мы надеемся, что нам удастся достичь договоренности в отношении долгосрочного сохранения рыбных запасов Южной Атлантики. 1995 год действительно оказался весьма плодотворным.
Indeed, in addition to the fact that it fuels armed conflicts, the illicit trade in light and small-calibre weapons is contributing to the exacerbation of violence and crime, which are rife in several large cities in developing countries, particularly in Africa. Более того, незаконная торговля легким и малокалиберным оружием, помимо содействия возникновению вооруженных конфликтов, способствует распространению и усилению насилия и преступности, в которых утопают некоторые крупные города развивающихся стран, особенно в Африке.
Indeed, the international community is duty-bound to accompany the new State in its first steps, particularly by providing it with all necessary assistance in administration and finance and by guaranteeing its security. Более того, международное сообщество обязано поддерживать новое государство в его первых шагах, особенно посредством оказания ему необходимой помощи в управлении и финансах и обеспечения его безопасности.
Indeed, I can announce for the record that Estonia has ratified all the relevant United Nations conventions and has promptly presented reports to the appropriate parties about the implementation of the various Security Council resolutions. Более того, могу официально объявить о том, что Эстония ратифицировала все соответствующие конвенции Организации Объединенных Наций и своевременно представляет надлежащим сторонам доклады о выполнении различных резолюций Совета Безопасности.
Indeed, the Economic and Social Council took the initiative of adopting a ministerial declaration in 2000, and gave it further consideration in its coordination segment in 2001. Более того, Экономический и Социальный Совет в 2000 году выступил с инициативой принятия декларации министров и продолжить рассмотрение этого вопроса на этапе координации основной сессии 2001 года.
Indeed, respect for human rights and fundamental freedoms must be considered part and parcel of any viable peace process as they are a conditio sine qua non of any enduring peace. Более того, уважение прав человека и основных свобод должно рассматриваться как составная часть и предпосылка любого стабильного мирного процесса, поскольку они являются непреложным условием прочного мира.
Indeed, the resistance by some delegations to recognizing the fact that our very survival is threatened by their practices in this regard only serves to strengthen our convictions. Более того, упорное нежелание некоторых делегаций признать тот факт, что такая практика угрожает самому существованию наших стран, лишь укрепляет нашу убежденность в своей правоте.
Indeed, armed opposition groups, seeking to finance their operations might be willing to accept the dumping of toxic wastes in exchange for weapons or money to buy weapons. Более того, вооруженные оппозиционные группы в целях финансирования своих операций могут согласиться на захоронение токсичных отходов в обмен на оружие или деньги для его приобретения.
Indeed, the issue of terrorism, mainly a topic for legal experts in the Sixth Committee, did not loom very large at that time. Более того, проблема терроризма, являвшаяся главным образом темой для дискуссий правоведов в Шестом комитете, в то время не представлялась достаточно серьезной.
Indeed, in the new millennium the United Nations must serve as an arena for more concrete steps aimed at the well-being and prosperity of humankind as a whole. Более того, в новом тысячелетии Организация Объединенных Наций должна служить форумом для принятия более конкретных мер по обеспечению благосостояния и процветания человечества в целом.
Indeed, the measure of the success of the negotiation would be the extent to which it would tilt the international balance in favour of the elimination of nuclear weapons. Более того, мерой успеха переговоров будет та степень, в какой они склонят международный баланс в пользу ликвидации ядерного оружия.
Indeed, it seems inconceivable that ABB Lummus would have agreed to any of these contracts on any other basis than one on which it was reimbursed from time to time for its services. Более того, трудно себе представить, чтобы "АББ Ламмес" могла пойти на подписание любого из этих контрактов на любой иной основе, кроме периодического возмещения за свои услуги.