Indeed, the completion of the political transition is a vital step, but, as mentioned in the Secretary-General's report, that alone will not be sufficient for the establishment of lasting peace in Afghanistan. |
Более того, завершение политического перехода является важнейшим этапом; однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря, этого одного еще недостаточно для установления прочного мира в Афганистане. |
Indeed, the United Nations itself is the living proof and embodiment of the importance of dialogue among civilizations, as the Member States come from not only different regions of the world, but also diverse civilizational backgrounds. |
Более того, сама Организация Объединенных Наций является живым примером и воплощением важности развития диалога между цивилизациями, поскольку государства-члены представляют не только различные регионы мира, но и разнообразные цивилизации. |
Indeed, he took the lead in adding a "growth pact" to the "stability pact" that had been negotiated under Merkel's leadership. |
Более того, он взял на себя инициативу в добавлении «пакта роста» к «пакту стабильности», который был согласован под руководством Меркель. |
Indeed, universities may be the most consistently performing products of long-term capital investment, especially if one is inclined to think about social and economic "investment" in exactly the same terms. |
Более того, университеты, наверное, наиболее последовательно производят продукты долгосрочных капиталовложений, особенно если кто-то склонен думать о социальных и экономических «инвестициях» в том же понимании. |
Indeed, these measures are fully compatible with the procedures currently being developed by the Office of Human Resources Management for managed assignment of Professional staff at large. |
Более того, эти меры полностью совместимы с процедурами, ныне разрабатываемыми Управлением людских ресурсов в отношении регулируемых назначений сотрудников категории специалистов в целом. |
Indeed, since his proposals are integral elements of Track 2, it is essential that we not lose sight of the whole picture and give careful consideration to each of them in that light. |
Более того, поскольку его предложения являются неотъемлемой частью второго уровня реформ, крайне важно не упустить из виду общую перспективу и внимательно рассмотреть каждое из них под этим углом зрения. |
Indeed, for the past decade we have lived with the fear of being slowly engulfed by the rising waters of the mighty Indian Ocean that surrounds us. |
Более того, последнее десятилетие мы живем в страхе перед возможностью медленного поглощения нашей страны поднимающимися водами окружающего нас величественного Индийского океана. |
Indeed, Grenada submits that the several human rights which have been individually identified may all be encapsulated within a single enunciation: the right to the realization of the fullness of human dignity on the part of every person. |
Более того, Гренада полагает, что несколько отдельно обозначаемых прав человека можно было бы кратко изложить в одной-единственной формулировке: право на реализацию каждой личностью человеческого достоинства во всей его полноте. |
Indeed, the processes have become irreversible and affect all sectors of the universal economy - namely, production, investment, employment, trade, development and the general well-being of people. |
Более того, эти процессы стали необратимыми и затрагивают все сектора всемирной экономики, а именно производство, инвестиции, занятость, торговлю, развитие и общее благополучие людей. |
Indeed, issues of immense importance are raised, addressed and disposed of in these "informal" settings, allowing only a final, ready-cooked product to be shown to the general membership. |
Более того, в такой "неофициальной" обстановке поднимаются, рассматриваются и решаются вопросы неимоверной важности, а взору общего членского состава представляется только конечный, готовый продукт. |
Indeed, Bangladesh has every confidence in their commitment to peace, and in our combined capacity to cooperate towards its achievement, and in the resolution of our problems. |
Более того, Бангладеш глубоко убеждена в их приверженности миру и в нашей коллективной способности сотрудничать ради его достижения и в решении наших проблем. |
Indeed, some of the largest producers and users of landmines have not felt able to commit themselves to the undertakings set out in the Ottawa treaty. |
Более того, кое-кто из производителей и пользователей наземных мин не сочли, что они в состоянии связать себя обязательствами, изложенными в Оттавском договоре. |
Indeed, article 6 of the resolution, which lists a number of factors which are not to be taken into account for that purpose, does not mention territorial location. |
Более того, в статье 6 указанной резолюции, где перечисляется ряд факторов, которые не должны учитываться для этой цели, территориальное расположение тоже не упомянуто. |
Indeed, the money loaned would be used only by a small group of elites, whereas the debt burden would be borne by taxpayers. |
Более того, получаемые займы будут использоваться лишь небольшой группой верхушки, в то время как бремя задолженности ляжет на налогоплательщиков. |
Indeed, since he was requested to do so by the United Nations General Assembly in 1985, the Secretary-General has constantly worked for the success of the decolonization process in Western Sahara. |
Более того, Генеральный секретарь, выполняя поручение, данное ему Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1985 году, неустанно добивался успешного завершения процесса деколонизации Западной Сахары. |
Indeed, charges of this kind help to conceal abuses of power under what appear to be legal decisions, but lack any guarantee of due process. |
Более того, наличие таких обвинений способствует утаиванию злоупотреблений путем принятия внешне законных решений, не обеспечивающих при этом соблюдение права на надлежащую судебную процедуру. |
Indeed, the Inspectors caution against terminating some programmes or substituting others before a full evaluation of the programmes to be terminated or replaced, including the identification of weaknesses and lessons learned in their implementation. |
Более того, Инспекторы предостерегают от прекращения одних программ или замены других до проведения их полной оценки, включая определение недостатков и уроков, извлеченных в ходе их осуществления. |
Indeed, this resolution does not impose a solution on the parties, which would have been likely to cause the dynamic process of dialogue and efforts towards peace to break down. |
Более того, данная резолюция не навязывает сторонам того или иного решения, что могло бы подорвать динамичный процесс диалога и усилия по обеспечению мира. |
Indeed, in some places we have the problem of hospitals being taken over by neighbourhood groups and not really functioning in the way that they are designed to do. |
Более того, в некоторых местах существует и проблема иного рода: захват больниц общинными группами и их функционирование не совсем по назначению. |
Indeed, this issue warrants a separate report on the subject and as such will be reviewed by JIU in 2010 as any modification will result in a change of the current rules and procedures that would require Member States' approval. |
Более того, данная тема требует отдельного доклада и как таковая будет рассмотрена ОИГ в 2010 году, поскольку любые коррективы приведут к изменению нынешних правил и процедур, что потребует утверждения государствами-членами. |
Indeed, the level of participation of the African continent in world markets is ridiculous, not even topping 1 per cent despite its economic and human potential, which studies have described as representing the future salvation of humankind. |
Более того, уровень участия Африканского континента в мировых рынках является смехотворным и не превышает даже одного процента, несмотря на ее экономический и людской потенциал, который ученые называют будущим спасением человечества. |
Indeed, all across my country, there is a renewed sense of optimism and self-belief in our ability to recreate a new Nigeria on the principles of personal freedoms, democracy, good governance and the rule of law. |
Более того, во всей стране вновь ощущается чувство оптимизма и уверенности в нашей способности построить новую Нигерию на принципах осуществления личных свобод, утверждения демократии, эффективного государственного управления и обеспечения правопорядка. |
Indeed, much of Senegal's legislation on migrant workers was of long standing, although the Trafficking in Persons Act adopted in 2005 was an important recent addition. |
Более того, основная часть сенегальского законодательства о трудящихся-мигрантах действует уже давно, хотя Закон о борьбе с торговлей людьми 2005 года является важным новым дополнением. |
Indeed, over the years, the Government has continued to increase the budget allocation for bursaries for orphaned and vulnerable children, in order to ensure their attendance in school. |
Более того, в течение ряда лет наше правительство продолжало увеличивать бюджетные ассигнования для обеспечения детей-сирот и уязвимых детей пособиями, с тем чтобы они могли посещать школу. |
Indeed, one of the main goals of this summit is to scale up the global partnership, to mobilize the additional resources urgently needed and to address the remaining gaps and continuing challenges. |
Более того, одна из основных целей этого саммита состоит в повышении уровня глобального партнерства, мобилизации необходимых дополнительных ресурсов, устранении остающихся пробелов и решении существующих проблем. |