Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
As the number of States for which multilateral disarmament measures have concrete implications at the national level increases, so also does the desire and, indeed, the right of States to be directly involved become more pronounced. И по мере того как растет число государств, для которых многосторонние меры в области разоружения имеют конкретные последствия на национальном уровне, более очевидными становятся стремление и, более того, право государств непосредственно участвовать в этом.
We unanimously agree also that reforms to the Charter of the United Nations are necessary - indeed, overdue - as in its present form it does not reflect the tremendous changes the world has undergone since the Organization was founded half a century ago. Мы все признаем необходимость реформы Устава Организации Объединенных Наций, - более того, она давно назрела - поскольку в своем настоящем виде он не отражает огромных изменений, которые произошли в мире после основания Организации более полувека назад.
There is scope, we believe, to redirect some resources to address the adverse social implications of economic volatility in a number of vulnerable countries - indeed, it is good to note that some agencies have already made progress in this regard. По нашему мнению, есть возможность для перенаправления некоторых ресурсов на преодоление негативных социальных последствий экономической нестабильности в некоторых уязвимых странах - и более того, можно с удовлетворением отметить, что некоторые учреждения уже добились прогресса в этом отношении.
What concerns us is that most of the discussion in the world about the reform of the United Nations disproportionately stresses the use of force and disregards what is important, and indeed imperative - that is to say, cooperation for development. Нас беспокоит то, что в большинстве случаев в ходе идущей в мире дискуссии по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций делается непропорционально сильный упор на использовании силы и игнорируется такой важный и, более того, необходимый аспект, как сотрудничество в целях развития.
At the invitation of the Russian delegation, the Steering Group agreed that it would be very valuable to visit the Noginsk centre and, indeed, it should be scheduled as the venue for a future Steering Group meeting. В ответ на предложение Российской делегации Руководящая группа решила, что было бы полезно посетить Ногинский центр и, более того, наметить его в качестве места для проведения будущего совещания Руководящей группы.
The continuation of that situation will indeed endanger regional and international peace. Fifthly, in his report, the Secretary-General has focused on measures to enhance protection, especially through the prosecution of violations of international criminal law. Более того, сохранение такой ситуации будет создавать угрозу для регионального и международного мира. В-пятых, в своем докладе Генеральный секретарь сосредоточивает внимание на мерах по усилению защиты, особенно посредством судебного преследования за нарушения международного уголовного права.
We are indeed pleased to see a distinguished representative of South-East Asia elected to that important office, and we are confident that, with your expertise, knowledge and experience, you will fulfil your responsibilities with distinction. Более того, нам очень приятно отметить, что на этот важный пост избран выдающийся представитель государств Юго-Восточной Азии, и мы убеждены в том, что благодаря Вашим эрудиции, знаниям и опыту Вы сможете успешно справиться с выполнением возложенных на Вас функций.
Moreover, the numerous promises to help LDCs had failed to materialize, so that domestic reform programmes had not had their full effect - indeed, sometimes their impact had been negative. Более того, многочисленные предложения помочь НРС так и не материализовались, и поэтому внутренние программы реформ не дали полной отдачи, а подчас, наоборот, имели негативные результаты.
What is more, when the Council does indeed engage and where troops have been deployed, the Council and the United Nations membership as a whole sometimes fail to ensure that missions are adequately equipped and resourced to fulfil their assigned tasks. Более того, когда Совет начинает принимать участие в той или иной ситуации, когда направляются войска, Совет Безопасности и весь членский состав Организации Объединенных Наций подчас оказываются неспособными организовать соответствующее обеспечение миссии, которое позволило бы ей выполнить поставленные перед ней задачи.
More than that, these actions were aimed not just at physical targets, but indeed at the very structure of the civilized values - peace, freedom, tolerance and human rights - around which the international community is organized. Более того, эти действия были направлены не только против физических объектов, но и против самой структуры ценностей цивилизованного человечества - против мира, свободы, терпимости и прав человека, - вокруг которой строится жизнь международного сообщества.
The primary beneficiaries will be all Kosovars, regardless of ethnicity; the population of the Republic of Serbia; and, indeed, all the peoples of the western Balkans. Пользу от этого получат, прежде всего, жители Косово, независимо от их этнического происхождения; население Республики Сербия; и, более того, все население региона Западных Балкан.
Although one of the least developed countries - indeed, according to current human development indicators, it is now among the poorest group of countries in the world - Timor-Leste is not part of a depressed, but rather of a prosperous, neighbourhood. Несмотря на принадлежность к числу наименее развитых стран - более того, согласно последним показателям развития человека, сейчас она относится к группе самых бедных стран мира, - Тимор-Лешти находится в окружении государств не в состоянии застоя, а скорее процветающих стран.
This is in addition to the efforts that the Secretary-General himself has been making to induce the parties, and, indeed, the international community, to move towards the path of peace. Они дополняют усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы убедить стороны и, более того, международное сообщество продвигаться вперед по пути мира.
Furthermore, we believe that the reports submitted by UNMOVIC and IAEA do not allow for the conclusion that such a decision is warranted or, indeed, justified at this time. Кроме того, мы считаем, что доклады, представленные ЮНМОВИК и МАГАТЭ, не позволяют прийти к мнению, что такое решение сейчас обосновано или, более того, оправдано.
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции.
Before ending, I would like to comment on the stability and democratization of my own country and, indeed, of Eastern and Central Europe in general, which are largely due to the dynamics of regional integration. В заключение я хотел бы кратко остановиться на ходе процесса стабилизации и демократизации в моей стране и, более того, в Восточной и Центральной Европе в целом, который определяется в основном региональной интеграционной динамикой.
Mr. DEMBRI said that the end of the cold war had not, as hoped, led to a relaxation in international relations - indeed, one military alliance had declared that it wished to retain a nuclear option. Г-н ДЕМБРИ говорит, что окончание холодной войны, вопреки ожиданиям, не привело к смягчению международных отношений, - более того, один военный альянс заявил о том, что он желает сохранить ядерную альтернативу.
There is no doubt that the peace accords that are currently being implemented require tough decisions on the part of Burundians themselves, and that the steps already taken warrant - indeed, demand - international assistance. Нет никаких сомнений в том, что реализуемые сейчас мирные договоренности требуют непростых решений от самих бурундийцев и что уже предпринятые шаги заслуживают - более того, требуют - международной помощи.
The Inspector is conscious that such an agreement will take time and, indeed, coherence and integration should progress in parallel without awaiting the conclusion of such an agreement. Инспектор также сознает, что такого рода договоренность потребует времени и, более того, слаженности и согласованности необходимо достигать параллельно, не ожидая достижения такого рода договоренности.
It maintains good relations with all of its neighbours and indeed championing and working towards strengthening regional relations through the East African Community (EAC), Southern Africa Development Cooperation (SADC) and the African Union. Она поддерживает хорошие отношения со всеми своими соседями и, более того, содействует региональному сотрудничеству и работает в направлении его укрепления через Восточно-Африканское сообщество (ВАС), Сообщество по развитию Юга Африки (САДК) и Африканский Союз.
It is indeed a founding principle of the EU, in the words of the Lisbon Treaty, to "promote multilateral solutions to common problems, in particular in the framework of the United Nations". Более того, один из основополагающих принципов ЕС, согласно Лиссабонскому договору, состоит в том, чтобы «содействовать решению общих проблем на основе многосторонности, в частности в рамках Организации Объединенных Наций».
Colombia has been able successfully to withstand the onslaught of the global crisis; indeed, the economy grew by 5.2 per cent in the first half of 2011, and we forecast growth of 6 per cent in the third quarter. Колумбии удалось успешно выстоять в период глобального кризиса; более того, в первой половине 2011 года экономический рост в нашей стране составил 5,2 процента, а в третьем квартале он должен, по нашим расчетам, достичь 6 процентов.
With these principles as its guide, the United Nations can serve the women of the world; indeed, it can serve the world. Руководствуясь этими принципами, Организация Объединенных Наций может помочь женщинам мира, более того, она может послужить всему миру.
As will have been seen, Cuba's legislation, which is being constantly improved with the people's participation, guarantees and safeguards all the rights set out in article 5 of the Convention and does not permit, indeed prohibits, and form of discrimination. Следует отметить, что кубинское законодательство, находящееся в процессе постоянного совершенствования, в котором участвует все население, гарантирует и защищает все права, закрепленные в статье 5 Конвенции, и не допускает и, более того, запрещает любой тип дискриминации.
Day after day, week after week, month after month and indeed year after year, they use this international forum for their rhetorical theatrics. Изо дня в день, из недели в неделю, из месяца в месяц и, более того, из года в год этот международный форум используется для их театральной риторики.