We had made important commitments and promises with regard to things we were going to do to improve the world and, indeed, safeguard it for future generations. |
Мы взяли на себя важные обязательства и обещания в отношении тех шагов, которые мы намеревались предпринять для того, чтобы сделать мир лучше и, более того, передать его в сохранности грядущим поколениям. |
It is Japan's hope that the adoption of this resolution will serve to maintain the momentum that has been generated so far and, indeed, give greater impetus to the realization of a broad and fundamental reform of the Organization. |
Япония надеется, что принятие этой резолюции будет служить сохранению набранных к настоящему времени темпов и, более того, придаст новый импульс осуществлению широкой и фундаментальной реформы Организации. |
In this regard, we share the view that the Agreement can be of benefit in unifying standards relating to fishery activities on the high seas and, indeed, can strengthen international fishery cooperation. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что это Соглашение может содействовать унифицированию стандартов в области рыбного промысла в открытом море, и, более того, укреплению международного сотрудничества в сфере рыболовства. |
Recognizing that its successful conclusion is essential for the stability and development of the region and, indeed, of the world as a whole, Japan has actively supported and continues to support international efforts towards that end. |
Признавая тот факт, что его успешное завершение имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности и развития в регионе и, более того, в мире в целом, Япония активно поддерживала и продолжает поддерживать усилия международного сообщества, направленные на достижение этой цели. |
The Advisory Committee points out that the activity being provided for is not new; indeed, it should have been an integral part of the administrative structure of the Secretariat since its inception. |
Консультативный комитет указывает, что предусматриваемый вид деятельности не является чем-то новым; более того, он должен был составлять неотъемлемую часть административной структуры Секретариата с момента его создания. |
We also firmly believe that it is necessary to ensure that United Nations resolutions and, indeed, decisions by the International Court of Justice are respected, obeyed and implemented by all countries. |
Мы также убеждены в необходимости обеспечения того, чтобы резолюции Организации Объединенных Наций и, более того, решения Международного Суда выполнялись, соблюдались и осуществлялись всеми странами. |
It is the responsibility of the Security Council - indeed, it is our duty - to be engaged on this issue, and the international community expects no less from us. |
Обязанность Совета Безопасности, и более того, наш долг - заниматься решением этого вопроса, и международное сообщество ожидает от нас именно этого. |
No generally accepted definition existed, and indeed the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities itself contained no such definition. |
Общепринятого определения не существует и, более того, даже в Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств такого определения не содержится. |
Furthermore, to this day, interest groups and individuals continue to appropriate property belonging to the Hindu community, and indeed to do so with the complicity of the authorities and of influential people. |
Более того заинтересованные группы и отдельные лица, включая членов мафиозных группировок, продолжают до сих пор присваивать собственность индусской общины, в частности благодаря пособничеству властей и влиятельных лиц. |
It is currently possible - and indeed imperative - for the parties to accelerate the normalization of State administration and to encourage the process by conducting an intensive public awareness campaign. |
В настоящее время стороны могут и, более того, должны ускорить нормализацию государственного управления и способствовать этому процессу путем проведения активной кампании просвещения общественности. |
It gives us an opportunity to have a useful - indeed, a necessary - discussion about the actual conditions under which peacekeeping operations, for which the Council has responsibility, unfold. |
Оно предоставляет нам возможность провести полезную, более того, необходимую дискуссию о реальных условиях, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, за которые Совет несет ответственность. |
There do not appear to be any particular advantages to this variation and indeed it could be said to run counter to the structure of the Convention, according to which each article covers a major theme. |
Как представляется, эта альтернатива не дает каких-либо ощутимых преимуществ и, более того, можно сказать, что она противоречит структуре Конвенции, согласно которой каждая статья охватывает одну важную тему. |
As we do this, our experience has taught us that the full and effective implementation of resolution 1325 and, indeed, of all other resolutions complementary to it, must begin at the earliest stages of post-conflict peacebuilding; otherwise, it will not yield optimum results. |
В процессе этой работы мы накопили опыт, который показывает, что полное и эффективное осуществление резолюции 1325 и, более того, всех других дополняющих ее резолюций должно начинаться на самых ранних этапах постконфликтного миростроительства; а иначе это не приведет к оптимальным результатам. |
What is even worse - indeed, reprehensible - are the reports that all parties to the conflict fail to provide secure access to humanitarian aid for those in need in areas under their control. |
Еще хуже, более того, возмутительно, то, что, по поступающим сообщениям, все стороны в конфликте не обеспечивают нуждающимся безопасный доступ к гуманитарной помощи в тех районах, которые находятся под их контролем. |
The first area is our grave concern with the spread of the HIV/AIDS pandemic in the region, and indeed in the entire world. |
Во-первых, мы серьезно обеспокоены распространением пандемии ВИЧ/СПИДа в регионе и, более того, во всем мире. |
If a fresh crisis erupts, the international community might have a role to play, though I gladly acknowledge - indeed, strongly welcome - the efforts made by well-placed Member States to help the two leaders find a solution. |
Если начнется новый кризис, международное сообщество могло бы сыграть свою роль, хотя я с радостью признаю - более того, всячески приветствую - усилия, предпринимаемые государствами-членами, имеющими для этого хорошие возможности, которые содействуют двум лидерам в поиске решения. |
We salute the many African countries that have contributed troops and otherwise supported peace operations across the continent - and, indeed, beyond the continent. |
Мы приветствуем многие африканские страны, которые предоставляют войска на эти цели и иными способами поддерживают миротворческие операции на всем континенте - и, более того, за его пределами. |
These abominable acts were an assault not only on the United States, but also on the international community as a whole - indeed on human dignity itself. |
Эти ужасные акты были направлены не только против Соединенных Штатов, но и международного сообщества в целом и более того, против самого человеческого достоинства. |
For failure on the part of the Council to act in light of the increasing number of casualties would cast doubt on its credibility, and indeed moral stature, as a body that can take action, particularly when it has condemned instances of a lesser magnitude. |
Если Совет будет бездействовать в этих обстоятельствах, когда число жертв растет, это подорвет доверие к нему и, более того, поставит под сомнение его моральный авторитет как органа, способного действовать, особенно учитывая, что он выступал с осуждением инцидентов меньшего масштаба. |
Any unilateral use of force risks not only undermining the authority of the United Nations, but would also carry the grave potential of destabilizing the immediate region, and indeed beyond, with its attendant humanitarian implications. |
Любое одностороннее применение силы не только поставило бы под удар авторитет Организации Объединенных Наций, но и привело бы к дестабилизации самого региона и, более того, имело бы серьезные гуманитарные последствия. |
We must return to the search for a just and comprehensive solution, which alone can bring security and prosperity to both peoples, and indeed to the whole region. |
Мы должны вернуться к поиску справедливого и всеобъемлющего решения, поскольку только оно может принести безопасность и процветание обоим народам и, более того, всему региону. |
It is, indeed, the responsibility of the international community to help the Afghan people in their pursuit of the restoration and development of their own country. |
Более того, международное сообщество обязано помогать афганскому народу в деле восстановления и развития его страны. |
For the euro to help lift European growth and productivity in any significant way, governments must allow - indeed, encourage - stronger competitive forces across the EMU area. |
Чтобы евро смог существенно содействовать повышению темпов экономического роста и производительности в Европе, правительства должны допустить и, более того, поощрять усиление конкуренции внутри Европейского валютного союза. |
The Egyptian question is already high on the agenda; indeed, it spilled into the streets after President Mohamed Morsi's non-violent coup attempt. |
Египетский вопрос уже стоит на повестке дня, более того, он уже вылился на улицы после ненасильственной попытки президента Мохамеда Мурси провести государственный переворот. |
If this trend were to persist, it would be likely to have serious consequences for the affected African populations; indeed, this could damage the courageous and determined efforts of African leaders to settle conflicts, preserve peace on the continent and reconstruct their countries. |
Если такая тенденция сохранится, она, вероятно, будет иметь серьезные последствия для страдающего африканского населения; более того, она может нанести ущерб мужественным и целеустремленным усилиям африканских руководителей по урегулированию конфликтов, сохранению мира на континенте и восстановлению их стран. |