Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
Indeed, the least developed countries, which could gain so much from information and communication technologies, are the very ones that lack the capacity to translate that potential into reality. Более того, наименее развитые страны, которые могли бы со столь большой пользой для себя использовать прогресс в области информационной технологии и технологии связи, являются именно теми странами, у которых отсутствует потенциал для реализации этих возможностей.
Indeed, if contribution is the criterion, then most of the developing countries would be left with no role in the United Nations. Более того, если в качестве критерия принимать вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, то в таком случае большинству развивающихся стран не будет отведено никакой роли в Организации.
Indeed, several regional trade groups, such as APEC and the EU, have already adopted trade facilitation as a major element of their trade and economic development policy. Более того, несколько региональных торговых групп, таких, как АТЭС и ЕС, уже признали, что упрощение процедур торговли выступает важным элементом их политики в области развития торговли и экономики.
Indeed, prisoners from various political groups in the country have come together and denounced what they are calling a justice that protects those who gave orders and punishes those who followed orders. Более того, заключенные, представляющие различные политические группы в стране, собрались вместе и осудили то, что они назвали справедливостью, которая защищает тех, кто отдавал приказы, и наказывает тех, кто их выполнял.
Indeed, the continued protracted negotiations between the disaster-affected States and other States concerned over transiting and deployment of military air operations, including landing authorization, negatively affected the relief efforts. Более того, затяжные переговоры между государствами, затронутыми бедствиями, и другими соответствующими государствами по поводу транзита и развертывания военно-воздушных операций, включая получение разрешений на посадку, негативно сказались на усилиях по оказанию помощи.
Indeed, I suspect that even those who think that nuclear disarmament is impossible can find common cause in at least one important respect with those who seek to achieve disarmament. Более того, я подозреваю, что те, кто считают ядерное разоружение невозможным, могут найти общий язык с теми, кто стремится к достижению разоружения, по крайней мере, в одном важном аспекте.
Indeed, we suggest that the United Nations - with support as is appropriate in each case - sponsor national programmes whose purpose is to eradicate the use of illicit drugs by the pupils and students in our schools, and by all youths throughout our world. Более того, мы предлагаем Организации Объединенных Наций содействовать осуществлению - при опоре, в случае необходимости, на соответствующую поддержку - национальных программ, цель которых заключалась бы в искоренении применения незаконных наркотических средств учениками и студентами в наших учебных заведениях и вообще молодежью во всем мире.
Indeed, it is perhaps possible that engaging in technical discussions here in the Conference on Disarmament may have the effect of convincing some who fear negotiations that they have, in fact, little to fear. Более того, пожалуй, даже возможно, что включение в технические дискуссии здесь, на Конференции по разоружению, может дать такой эффект, когда это убедит тех, кто страшится переговоров, что им, в сущности, есть мало чего бояться.
Indeed, this will only disrupt maritime traffic, curtail Eritrea's right to innocent passage, and otherwise sanction and embolden encroachment on its sovereignty by its adversaries. Более того это не только приведет к срыву морского судоходства, ограничит право Эритреи на свободный проход, но также и санкционирует и стимулирует посягательство на суверенитет Эритреи со стороны ее противников.
Indeed, HLCM noted that although IPSAS would only require recognition and reporting of such liabilities, the issue of funding would have to be addressed with concurrent and similarly urgent attention. Более того, КВУУ отметил, что, хотя в соответствии с МСУГС требуется лишь учет таких обязательств и отчетность по ним, вопрос о финансировании этих обязательств придется решать параллельно и с таким же неослабным вниманием.
Indeed, while women in all other regions have seen their life expectancy rise, African women face reduced life expectancy, due largely to HIV/AIDS. Более того, если во всех других регионах средняя продолжительность жизни женщин увеличилась, то у женщин в африканских странах показатель продолжительности жизни сократился во многом из-за распространения ВИЧ/СПИДа.
Indeed, the figures show that the proportion of the population vulnerable to food insecurity fell from 31.8 per cent in 2003 and 2004 to 9.4 per cent in 2007. Более того, по имеющимся данным, доля населения, уязвимого с точки зрения отсутствия продовольственной безопасности, снизилась с 31,8% в 2003 и 2004 годах до 9,4% в 2007 году.
Indeed, we should go in prepared for developments on the ground and have the stamina and the will to stay the course. I think that in Sierra Leone we did this. Более того, мы должны быть готовы к развитию событий на месте и обладать стойкостью и волей, чтобы не отступать от цели.
Indeed, he had stated that "some media outlets in Bolivia have at times disseminated ideas and messages of racial superiority that incite racial hatred, and are not doing enough to provide a balanced coverage that includes the voice of discriminated communities and groups". Более того, он заявил, что "в Боливии отдельные средства массовой информации иногда распространяют подстрекающие к расовой ненависти идеи и сообщения о расовом превосходстве и не предпринимают достаточно усилий для предоставления сбалансированного освещения фактов, которое включало бы мнение дискриминируемых общин и групп".
Indeed, the Declaration's recognition of the interdependence of rights and duties was one of the key features that enabled it to win consensus from nations East and West, North and South. Более того, содержащееся в Декларации признание взаимозависимости прав и обязанностей было одним из ключевых элементов, благодаря которому она смогла получить признание государств Востока и Запада, Севера и Юга.
Indeed, in many parts of the world we are working to resolve disputes peacefully, and we are seeking more and more to build a preventive approach into other aspects of our work, notably those concerned with economic and social development. Более того, во многих регионах мира мы прилагаем усилия в целях мирного урегулирования споров и все чаще пытаемся применять превентивный подход к другим аспектам нашей работы, прежде всего аспектам социально-экономического развития.
Indeed, it is the belief of the Tribunal that the mandate of representing the accused persons falls on the lead counsel who has the necessary qualification, experience and expertise to advise the accused persons as to the conduct of his defence. Более того, Трибунал полагает, что прерогатива защиты обвиняемого возложена на ведущего адвоката, который обладает необходимой квалификацией, опытом и знаниями для консультирования обвиняемых по вопросам организации их защиты.
Indeed, every problem that can be solved by a fixed-parameter tractable algorithm can be solved by a kernelization algorithm of this type. Более того, любая задача, которую можно решить фиксированно-параметрически разрешимым алгоритмом, может быть решена алгоритмом параметрической редукции этого типа.
Indeed, the group SL(2, 3) has order 24, and Q8 is a normal subgroup of SL(2, 3) of index 3. Более того, группа SL(2, 3) имеет порядок 24, а Q является нормальной подгруппой группы SL(2, 3) с индекса 3.
Indeed, just as many supporters of radical leftist parties in the 1930s made a U-turn and ended up supporting authoritarian parties of the right, the economic ideologies of today's populist parties seem to converge in many ways. Более того, так же как многие сторонники радикальных левых партий в 1930-х годах совершили резкий разворот и закончили поддержкой правых авторитарных партий, у нынешних популистских партий экономическая идеология кажется схожей во многих вопросах.
Indeed, there is a long tradition of retired police "parachuting" into lucrative posts in "Pachinko," the de-facto gambling industry and, to a lesser extent, across the public gambling sectors. Более того, существует давняя традиция «парашютирования» отставных полицейских в прибыльные должности «пачинко», де-факто игорного бизнеса и, в меньшей степени, в государственный сектор азартных игр.
Indeed, in the course of trying to report to the university in 2004 what had happened to me in 1983, I found the same pattern of stonewalling victims and defending perpetrators. Более того, пытаясь сообщить университету в 2004 г. о том, что случилось со мной в 1983 г., я обнаружила ту же модель препятствования пострадавшим и защиты преступников.
Indeed, many of the formulations that were agreed to at the NPT Review Conference could be used in the documents that we have been trying to develop at this session. Более того, многие согласованные в ходе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО формулировки могли бы быть использованы в тех документах, которые мы пытались выработать в ходе нынешней сессии.
Indeed, if this Organization is to approach the future from a position of strength and of confidence, and if we expect the nations of the world to rally behind the flag of the United Nations, its authority needs to be intact. Более того, чтобы эта Организация пришла к будущему сильной и уверенной и если мы хотим, чтобы страны этого мира объединились под флагом Организации Объединенных Наций, ее авторитет должен быть сохранен.
Indeed, the structural constraints to growth have continued, and the social situation, as shown by the declining trends in all the major social indicators, especially the increase in poverty, has continued to give rise to concern. Более того, процесс роста продолжают сдерживать ограничения структурного характера, а социальное положение, учитывая тенденцию к понижению по всем основным показателям в социальной области, в особенности рост нищеты, по-прежнему вызывает тревогу.