But such an approach would be dangerous; indeed, it could cost Ahmadinejad his life. |
Но такой подход может быть опасным, более того, это может стоить Ахмадинежаду жизни. |
Over the past several years, this Committee - indeed the entire world - has witnessed the dynamic evolution of the role of the United Nations. |
За последние несколько лет Комитет - более того, весь мир - стал свидетелем динамической эволюции роли Организации Объединенных Наций. |
Your assumption of the chairmanship, Sir, is most important - indeed, crucial - at this moment in our last spurt towards decolonization. |
Ваше вступление на этот пост, г-н Предсе-датель, имеет важное - более того, решающее - значение на этом последнем отрезке пути к деколонизации. |
This did not prove possible and indeed the parties began to suggest additions to the list of disputed areas. |
Это оказалось невозможным, и, более того, стороны стали предлагать включить в список спорных территорий дополнительные районы. |
For this reason, we believe wholeheartedly that multilateralism is not only a matter of solidarity, but, indeed, a question of enlightened self-interest. |
По этой причине мы искренне считаем, что принцип многосторонности подразумевает не только солидарность, но и, более того, обоснованный эгоизм. |
The fundamental rights are not necessarily those found in other provisions of the Constitution; indeed, those other rights can be protected without reference to equal protection. |
Права, предусмотренные другими положениями Конституции, необязательно являются основными; более того, защита этих других прав может обеспечиваться без ссылки на равную защиту. |
The negotiations on the seventh replenishment of the African Development Bank have not yet been concluded; indeed, they have reached a difficult phase. |
Переговоры по вопросу о седьмом пополнении Африканского банка развития еще не завершены; более того, они подошли к трудному этапу. |
Some of the major problems that have existed for many years are still with us and, indeed, there are now new ones. |
Некоторые из крупных проблем, которые существовали на протяжении многих лет, все еще не разрешены, и, более того, к ним добавляются новые. |
and indeed now artificial sales have overtaken real sales. |
и, более того, сейчас искусственные ёлки догнали по продажам живые. |
Human and material support are the keystone of - indeed, the key to - sustainable development throughout in the world. |
Гуманитарная и материальная поддержка - это краеугольный камень устойчивого развития во всем мире; более того, это - ключ к такому развитию. |
Smaller countries must not be excluded from processes which they cannot direct in their favour or, indeed, effectively influence so as to avoid experiencing the deleterious effects of those processes. |
Малые страны не должны исключаться из процессов, ход которых им не по силам изменить в свою пользу и на которые они, более того, не в состоянии эффективно воздействовать, чтобы избежать их пагубных последствий. |
This statement continues to hold true today and, indeed, it will for years to come. |
Это утверждение остается верным и сегодня; более того, оно останется верным и в будущем. |
On the business side, the Secretary-General is concerned that the benefits of globalization are not universally shared; indeed, they are highly concentrated. |
Что касается деловой стороны, то Генеральный секретарь обеспокоен тем, что блага глобализации не ощущаются в масштабах всего мира: более того, они сильно сконцентрированы. |
These youth programmes are buttressed by extensive training programmes in the formal and non-formal education sector and, indeed, through interaction with other social service agencies. |
Эти молодежные программы подкрепляются широкими программами профессиональной подготовки, осуществляемыми в рамках официальной и неофициальной систем образования, и, более того, взаимодействием с другими учреждениями, работающими в сфере социальных услуг. |
Moreover, the LNP in Zwedru does not have a copy of the photographs, or indeed a functioning computer to maintain digital photographs. |
Более того, либерийские полицейские в Зведру не имеют копий этих фотографий и даже работающего компьютера для хранения цифровых снимков. |
Space research and exploration had indeed provided opportunities for global cooperation for the benefit of all nations. |
Более того, деятельность в сфере исследования и освоения космического пространства предоставляет возможности для глобального сотрудничества на благо всех народов. |
Furthermore, that decision endangers the peace process as a whole and might, indeed, bring about its collapse. |
Более того, это решение ставит под угрозу мирный процесс в целом и может действительно привести к его краху. |
Furthermore, the proposal indeed merits our consideration since it has been developed on the basis of the Amorim proposal. |
Более того, данное предложение поистине заслуживает нашего рассмотрения, ибо оно разработано на основе аморимовского предложения. |
Nine of those 101 can indeed be categorized as inter-ethnic. |
Более того, девять из 101 дела можно охарактеризовать как межэтнические. |
Moreover, there was no realistic prospect of developing international standards and criteria for the application of universal jurisdiction; indeed, his delegation saw no practical benefit in doing so. |
Более того, нет никаких реальных перспектив разработки международных стандартов и критериев применения принципа универсальной юрисдикции; в действительности делегация Российской Федерации не видит никаких практических преимуществ подобной деятельности. |
The Special Rapporteur indeed noticed that, in some cases, the concerned authorities may have blurred the thin line that distinguishes facilitation of religious freedoms from control. |
Более того, Специальный докладчик заметила, что в некоторых случаях соответствующие органы власти, пожалуй, имеют весьма расплывчатое представление о тонкой линии, отделяющей поощрение свободы религии от осуществления контроля. |
The situation continues to present a very significant challenge to the Process, and indeed to peace and security in West Africa. |
Сложившаяся там ситуация по-прежнему является очень серьезной проблемой для Кимберлийского процесса, и, более того, угрозой для мира и безопасности в западной части Африки. |
One extreme is the simplistic Keynesian remedy that assumes that government deficits don't matter when the economy is in deep recession; indeed, the bigger the better. |
Одной крайностью являются упрощенные кейнсианские методы, предполагающие, что дефицит государственного бюджета не имеет значения в момент, когда экономика находится в глубокой рецессии, и даже более того - чем он больше, тем лучше. |
Moreover, some of the new flows were unsustainably large; indeed both Argentina and Mexico experienced very steep declines in their net transfer in 1995. |
Более того, некоторые из новых потоков были неустойчиво большими; действительно, в 1995 году в Аргентине и Мексике произошло очень резкое уменьшение объема их чистых потоков. |
Moreover, the security of individuals and indeed of societies and regions may, on occasion, be better served by other solutions. |
Более того, в некоторых случаях более оптимальные способы обеспечения безопасности людей и даже целых обществ и регионов могут давать другие решения. |