Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". |
Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
Indeed, I take this opportunity, to once more, reiterate my gratitude and appreciation for your sustained personal efforts towards a settlement in Cyprus. |
Более того, я пользуюсь этой возможностью, с тем чтобы вновь заявить о своей глубокой благодарности и признательности за Ваши неустанные личные усилия, направленные на достижение урегулирования на Кипре. |
Indeed, as I speak, the Parliament of Nauru is also considering a reform budget designed with the assistance of Australian finance and treasury officials. |
Более того, в этот самый момент парламент Науру рассматривает также бюджет мероприятий по реформе, составленный с помощью австралийских чиновников, являющихся специалистами по финансовым и казначейским вопросам. |
Indeed, we believe that young people have to play a significant role in the continuing building and maintenance of our stable and democratic societies. |
Более того, мы считаем, что молодежь призвана сыграть важную роль в дальнейшей работе по строительству и сохранению стабильных и демократических обществ в наших странах. |
Indeed, history will always remember the late President as a freedom fighter from his days as a militant of the democratic opposition to the former totalitarian system. |
Более того, покойный президент навсегда войдет в историю и его будут помнить как борца за свободу начиная с тех дней, когда был активистом демократической оппозиции, выступающей против бывшей тоталитарной системы. |
Indeed, at the time that I was writing, the International Monetary Fund (IMF) was raising its global growth projections. |
Более того, как раз тогда, когда я писал свой доклад, Международный валютный фонд (МВФ) улучшил свой прогноз глобального экономического роста. |
Indeed, as a small island developing State that is directly concerned, we attach very special attention to the question of climate change and the environment. |
Более того, как малое островное развивающееся государство, которое непосредственным образом страдает от происходящих процессов, мы придаем особое значение вопросу об изменении климата и состоянию окружающей среды. |
Indeed, as of October 2009, 80 contaminated military dumpsites remained on Guam, whose civil landfill contained 17 toxic chemicals. |
Более того, по состоянию на октябрь 2009 года на Гуаме, на гражданских свалках которого находятся 17 токсичных химических веществ, остается 80 загрязненных мест сброса военных отходов. |
Indeed, such provocative and irresponsible statements should be met with the appropriate stern reaction from all global partners for peace, individually and collectively. |
Более того, такие провокационные и безответственные заявления должны получить противодействие в виде решительной и надлежащей реакции со стороны всех глобальных партнеров, действующих в интересах мира как индивидуально, так и коллективно. |
Indeed, what delegations are able and willing to agree to on substance is often closely linked to the question of the possible form of an instrument. |
Более того, вопросы, которые делегации способны и желают обсуждать по существу, как правило, тесно связаны с вопросом о возможной форме того или иного правового документа. |
Indeed, the purpose of his report and others like it was to establish, through customary practice at the global level, legally binding internationally standards. |
Более того, его доклад, как и другие доклады, призван способствовать установлению, с учетом обычной практики на глобальном уровне, международные стандарты, имеющие обязательную юридическую силу. |
Indeed, by bringing together representatives of all countries under one roof, the Assembly provides a universal platform to reach out to different nations and cultures. |
Более того, собрав вместе под одной крышей представителей всех стран, эта Ассамблея предоставляет нам универсальную платформу для того, чтобы обратиться к различным нациям и культурам. |
Indeed, preparations are under way for the Secretary-General and the President of the Assembly to jointly convene a high-level meeting on the Millennium Development Goals. |
Более того, уже ведется подготовка к созыву Генеральным секретарем совместно с Председателем Ассамблеи заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Indeed, trade-distorting subsidies, as well as tariff and non-tariff barriers instituted by most advanced countries, discriminate against African products. |
Более того, приводящие к диспропорциям в торговле субсидии, а также тарифные и нетарифные ограничения, вводимые большинством развитых стран, ставят в неблагоприятные условия продукцию африканских стран. |
Indeed, in terms of fundamental military capabilities, the availability of human resources, including in particular trained veterans, may be a key determinant of success. |
Более того, если поднимать вопрос о принципиальных военных возможностях, то надо признать, что наличие людских ресурсов, в первую очередь опытных ветеранов, является одним из главных условий достижения успеха. |
Indeed, without these alterations, the voting shares of developing and emerging market countries would have actually declined by 1.6 percentage points. |
Более того, без такой «юстировки» количество принадлежащих развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой голосов сократилось бы на 1,6 процентных пункта. |
Indeed, Grenada and other Caribbean Member States derive tremendous economic benefits from those pristine waters, which are threatened by transhipment of nuclear waste and other hazardous materials. |
Более того, Гренада и другие государства Карибского бассейна получают огромную экономическую выгоду от этих чистых вод, которые подвергаются угрозе загрязнения в результате перевозок ядерных отходов и других опасных материалов. |
Indeed, access to accurate information should be considered a part of citizenship and the democratic decision-making process more generally. |
Более того, доступ к достоверной информации должен рассматриваться, в частности, в рамках обеспечения гражданских прав и, в более общем плане, в рамках обеспечения демократического процесса при принятии решений. |
Indeed, the larger banks tend to hold lower capital than their smaller competitors, hence higher leverage and return on equity. |
Более того, более крупные банки, как правило, имеют меньшие размеры капитала по сравнению с их более мелкими конкурентами и тем самым более высокий коэффициент отношения заемных средств к собственному капиталу и более высокую доходность акций. |
Indeed, this procedure required from humanitarian agencies that they adapt their work to the way in which military operations were carried out, instead of giving priority to providing humanitarian assistance. |
Более того, эта процедура заставляла гуманитарные учреждения адаптировать свою работу к ведению военных операций, а не отдавать приоритет оказанию гуманитарной помощи. |
INDEED... I DO NOT EXPECT TO BE LEAVING MY LABORATORY. |
Более того, не оставляя своей лаборатории. |
Indeed, through their work, the Tribunals are contributing to the establishment of the rule of law and putting an end to the cycle of violence and the culture of impunity. |
Более того, работа трибуналов содействует утверждению верховенства права и ликвидации цикла насилия и культуры безнаказанности. |
Indeed, the Attorney General and the Chief Justice, both newly appointed, have been holding consultations on how best to deal with these cases. |
Более того, вновь назначенные Генеральный прокурор и председатель Верховного суда провели консультации по вопросу о наиболее эффективных путях рассмотрения этих случаев. |
Indeed, in its draft articles, the Commission included an indicative list of treaties the subject matter of which implied that they continued in operation during armed conflict. |
Более того, в представленных Комиссией проектах статей приводится примерный перечень договоров, действие которых, в силу их предмета, продолжается во время вооруженного конфликта. |
Indeed, the courts have dealt with educational issues brought before them, and a number of key dimensions of the right to education have been subject to judicial or quasi-judicial review. |
Более того, суды уже занимались доводимыми до них образовательными проблемами, и ряд ключевых аспектов права на образование стал предметом судебного или квазисудебного анализа. |