This has been amended and in addition the Social Insurance Administration is now authorised to subsidize dental costs in order to prevent grave consequences of dental and oral infections for the health of immune-compromised patients. |
Это было изменено, и дополнительно Управление социального страхования сейчас уполномочено субсидировать стоматологические расходы в целях профилактики серьезных последствий инфекционных заболеваний зубной полости и полости рта для здоровья пациентов с ослабленным иммунитетом. |
The State has involved civil associations such as the Kuwaiti Medical Association and the Patients' Assistance Fund in the elaboration of State policy on the dissemination of information about good health practices and the dangers of certain diseases. |
Государство привлекает гражданские ассоциации, такие как Медицинская ассоциация Кувейта и Фонд помощи пациентам, к разработке государственной политики по распространению информации о надлежащей практике здравоохранения и опасности определенных заболеваний. |
The priority areas include the jungle, where the population is sparse and subject to many serious health problems because of climatic conditions favouring all kinds of tropical diseases. |
В число приоритетных районов входит сельва с малочисленным населением, сталкивающимся с серьезными санитарными проблемами в силу климатических условий, создающих благоприятную среду для всевозможных тропических заболеваний. |
The State is purchasing medicine for the treatment of tuberculosis, HIV/AIDS, viral hepatitis and cancer as part of the priority national health project and the federal programme on preventing and combating socially significant diseases (2007 - 2011). |
Кроме того, в рамках приоритетного национального проекта "Здоровье", а также Федеральной целевой программы "Предупреждение и борьба с социально значимыми заболеваниями (2007-2011 годы)" осуществляются государственные закупки препаратов для лечения туберкулеза, ВИЧ/СПИД, вирусных гепатитов, онкологических заболеваний. |
Strategic actions that take into account populations' needs, that emphasize positive impacts on health and that employ a multidisciplinary approach to the problem of non-communicable diseases will be necessary. |
Для этого нужны стратегические меры, которые учитывали бы потребности населения, делали упор на позитивной отдаче для здоровья и предусматривали бы многосекторальный подход к проблеме неинфекционных заболеваний. |
As far as the prevention and control of non-communicable diseases is concerned, Monaco is committed to working with non-governmental organizations, health institutions and international organizations, in particular WHO. |
Что касается профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, то Монако работает с неправительственными организациями, медицинскими учреждениями и международными организациями, в частности ВОЗ. |
Global economies are affected by the threat of NCDs, and efforts to integrate NCDs into health systems, particularly at the health-care level, are being marginalized. |
Неинфекционные заболевания являются угрозой глобальной экономике, а усилий по внедрению проблематики неинфекционных заболеваний в системы здравоохранения, в частности на уровне предоставления медико-санитарных услуг, по-прежнему не прилагается. |
In addition, his organization had participated in the high-level meetings of the General Assembly on HIV/AIDS and prevention and control of non-communicable diseases, which had afforded an opportunity to showcase the products of its health law programme. |
Кроме того, его организация участвовала в совещаниях высокого уровня Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу и профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, где ей представилась возможность продемонстрировать результаты своей программы по вопросам законодательства в области здравоохранения. |
Despite the commitment and commendable efforts of Tanzania to uphold the right of health, Ghana noted that the country still faced a high rate of deaths resulting from preventable diseases. |
Несмотря на уже принятые обязательства и прилагаемые ею позитивные усилия по реализации права на здоровье, Гана отметила, что в стране по-прежнему высоки показатели смертности в результате заболеваний, поддающихся профилактике. |
Samoa should resource, increase and sustain preventative measures for Non Communicable Diseases (NCDs) including primary health-care and promotion of healthy lifestyles, and review existing health policies and legislation. |
Самоа следует обеспечить ресурсами, активизировать и поддерживать мероприятия по профилактике неинфекционных заболеваний (НИЗ), включая первичное медико-санитарное обслуживание и пропаганду здорового образа жизни, а также провести пересмотр существующей политики и законодательства в области здравоохранения. |
The Ministry aims to reach out to this group by providing health promotion, prevention and treatment, including immunization for children of migrant workers at their communities. |
Министерство намерено охватить эту группу населения при помощи таких мер, как пропаганда здорового образа жизни, профилактика и лечение заболеваний, включая вакцинацию детей трудящихся-мигрантов в местах их проживания. |
Living in poverty can also be a root cause of deterioration of older persons' health: with limited access to safe drinking water or adequate nutrition, older persons face a high risk of contracting diseases. |
Жизнь в нищете также может быть одной из коренных причин ухудшения здоровья пожилых людей: в условиях ограниченного доступа к безопасной питьевой воде или надлежащему питанию пожилые люди сталкиваются с риском получения заболеваний. |
The emergence of non-communicable diseases, the prevalence of which is increasing faster in poor countries, highlights the connection between health and poverty and its impact on social and economic development. |
Появление неинфекционных заболеваний, которые быстрее распространяются в бедных странах, подчеркивает взаимосвязь между здоровьем людей и нищетой, а также их воздействие на социально-экономическое развитие. |
An inclusive education vision for the Agency will assure the rights of all refugee children, regardless of gender, abilities, disabilities, impairments, health conditions and socio-economic status, to equal access to a meaningful and quality education. |
Концепция Агентства по развитию инклюзивного образования позволит обеспечить реализацию прав всех детей-беженцев на получение равного доступа к качественному образованию независимо от пола, способностей, инвалидности, заболеваний, состояния здоровья и социально-экономического статуса. |
These benefits are particularly felt in improved health: for instance, through averted cases of diarrhoea and savings in the treatment of illnesses caused by lack of access to water and sanitation. |
Эти преимущества особенно ощущаются в плане улучшения медицинского обслуживания, например за счет сокращения количества заболеваний диареей и экономии на лечении болезней, вызываемых отсутствием доступа к воде и санитарным услугам. |
Furthermore, the health and socio-economic toll of the non-communicable disease epidemic is impeding achievement of the Millennium Development Goals, which are falling short of targets set in many countries. |
Более того, воздействие эпидемии неинфекционных заболеваний на состояние здоровья и их социально-экономические последствия затрудняют достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые далеки от показателей, установленных во многих странах. |
(c) Ensure the effective engagement of all non-health sectors in health and non-communicable disease policies; |
с) обеспечивать эффективное подключение всех других секторов, помимо сектора здравоохранения, к политике в области охраны здоровья и неинфекционных заболеваний; |
The prevention and control of non-communicable diseases should not be seen as competing with other development and health priorities, and solutions must be integrated into existing initiatives. |
Профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними не должны противопоставляться другим приоритетам в области развития и здравоохранения, а решения в этой области должны включаться в существующие инициативы. |
Regarding the resources required to prevent and control non-communicable diseases, speakers noted that the majority of funding for health comes from within countries, and States need to mobilize their own resources. |
Что касается ресурсов, необходимых для профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, то ораторы отмечали, что основная масса средств на цели здравоохранения выделяется самими странами и что государствам необходимо мобилизовать свои собственные ресурсы. |
Reducing donor "silos" will help to ensure that health development occurs in a much more integrated way that will benefit programmes to prevent and control non-communicable diseases as well as other priority areas. |
Сокращение разобщенности доноров поможет более комплексному развитию здравоохранения, что положительно скажется на программах профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, а также на других приоритетных областях. |
In closing, the President of the General Assembly emphasized that, as with other key health and development issues, all stakeholders needed to act collectively to address the global challenge of non-communicable diseases. |
Закрывая совещание, Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркнул, что, как и в отношении других ключевых вопросов в области здравоохранения и развития, все заинтересованные стороны должны действовать коллективно для решения глобальной проблемы неинфекционных заболеваний. |
To ensure that all our citizens, including our youth, enjoy the highest attainable standards of health, addressing the incidence and prevalence of such diseases remains a regional priority. |
Для обеспечения всем категориям наших граждан, в том числе и молодежи, доступа к максимально достижимому уровню здравоохранения, региональным приоритетом по-прежнему остается сокращение числа случаев таких заболеваний и показателя их распространения. |
While effective emergency response is an important element of risk management to reduce the impact of work-related injuries, ill health, diseases and accidents, it should always be preceded by efforts to prevent such incidents from occurring in the first place. |
Хотя принятие эффективных мер в чрезвычайных ситуациях является важной составляющей усилий по управлению рисками и позволяет смягчить последствия профессиональных травм, расстройств, заболеваний и несчастных случаев, этому в обязательном порядке должны предшествовать меры, призванные изначально не допустить возникновения подобных ситуаций. |
The goal of this Committee is to act as both a catalyst and a mechanism for multisectoral action to promote health and reduce the burden of chronic diseases. |
Цель этого комитета заключается в том, чтобы служить как катализатором, так и механизмом многоотраслевых действий, направленных на поощрение здорового образа жизни и сокращение масштабов проблемы хронических заболеваний. |
Mr. Bainimarama (Fiji): As we gather for this High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases (NCDs), it is clear that NCDs are a global health epidemic. |
Г-н Баинимарама (Фиджи) (говорит по-английски): Поскольку мы собрались на этом совещании высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний (НИЗ) и борьбе с ними, ясно, что НИЗ - это глобальная эпидемия в области здравоохранения. |