Hospitals report that malnutrition has become a major contributor to many health problems. Over 50 per cent of the hospitalized children under the age of five suffer from malnutrition. |
Из больниц сообщают, что основной причиной многих заболеваний является недоедание, от которого страдает свыше 50 процентов госпитализированных детей в возрасте до пяти лет. |
To the extent that the Government does not take corrective measures to improve the unacceptable conditions and/or knowingly denies medical care to detainees who are suffering from serious health problems, the Government's lack of action may be considered a violation of the right to life. |
Поскольку правительство не принимает мер по улучшению неприемлемых условий и/или осознанно лишает заключенных, страдающих от серьезных заболеваний, медицинской помощи, бездействие правительства можно квалифицировать как нарушение права на жизнь. |
Although the increased instance of these diseases cannot be directly linked with Chernobyl, health officials point out that a general deterioration of the immune system will lead to an increase of such diseases. |
Хотя увеличение числа этих заболеваний нельзя напрямую связывать с чернобыльской катастрофой, работники здравоохранения отмечают, что общее ухудшение состояния иммунной системы ведет к увеличению их числа. |
Efforts are also under way to develop a Fiji school of medicine as a potential regional human resource to assist in tackling such challenges as health promotion, disease prevention and care of the environment, including water, sanitation and waste disposal. |
Изучается также возможность создания на базе медицинского учебного заведения на Фиджи центра по подготовке кадров для решения таких задач, как укрепление здоровья, профилактика заболеваний и забота о состоянии окружающей среды, включая водоснабжение, санитарию и организацию ликвидации отходов. |
Prisoners are suffering from the worst health conditions and chronic diseases, being deprived of any medical care, in spite of the trials of their relatives to treat them, even on their own accounts. |
Заключенные содержатся в антисанитарных условиях и страдают от хронических заболеваний, не получая никакой медицинской помощи вопреки попыткам их родственников обеспечить их лечение даже за свой собственный счет. |
As a result, the FAO Council, in paragraph 16 of its report, regretted the global incidence and spread of HIV/AIDS, which was not just a health issue, but also had adverse implications for agriculture and food security. |
Благодаря этому в пункте 16 своего доклада Совет ФАО выразил сожаление повсеместным распространением заболеваний ВИЧ/СПИДа, которое перестало быть проблемой, касающейся лишь охраны здоровья: оно оказывает негативное влияние также на сельское хозяйство и положение дел в области продовольственной безопасности. |
With regard to social conditions, Djibouti is facing a serious health situation, with widely prevalent epidemic diseases. There are 3,000 new cases of tuberculosis every year, and malaria is on the increase. |
Что касается социальных условий, то в Джибути в настоящее время сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний; каждый год отмечается 3000 новых случаев заболевания туберкулезом, растет заболеваемость малярией. |
On the other hand, the achievement of the nutritional goals will require the achievement of several other goals, particularly those for disease reduction and maternal health. |
Достижение же целей в области питания потребует достижения ряда других целей, в частности предусматривающих сокращение заболеваний и охрану материнства. |
While considerable progress has been made with regard to the eradication of some water-borne diseases, notably guinea worm, the outbreak of cholera in recent years illustrates the possible magnitude of an impending health crisis, particularly around urban concentrations. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые в деле искоренения некоторых передающихся через воду инфекционных заболеваний, в частности ришты, не прекращающаяся в последние годы эпидемия холеры со всей наглядностью свидетельствует о возможных масштабах надвигающегося кризиса в области здравоохранения, особенно в районах концентрации городов. |
Overcrowding in the camps and catchment areas had aggravated existing environmental health conditions by increasing the risk of infection and making it more difficult to provide adequate potable water and sewers. |
Проблема перенаселенности лагерей и районов размещения беженцев привели к ухудшению нынешнего состояния окружающей среды, увеличив опасность распространения инфекционных заболеваний и затруднив мероприятия по надлежащему снабжению питьевой водой и удалению сточных вод. |
Securing improved access to primary health-care services, with increased attention to the prevention of ill-health caused by environmental degradation, and to the promotion of changes in lifestyle patterns that are conducive to better health. |
Обеспечение более широкого доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию при уделении повышенного внимания профилактике заболеваний, вызываемых деградацией окружающей среды, и пропаганде ведения такого образа жизни, который способствует укреплению здоровья. |
Another programme had been devised to create community health agencies, which taught community members to teach disease prevention measures to others. |
Была разработана еще одна программа по созданию на уровне общин учреждений по вопросам здравоохранения, занимающихся подготовкой членов общин, с тем чтобы они могли обучать других способам профилактики заболеваний. |
(k) The sickness funds are required to inform the persons insured with them on health risks and the prevention of diseases; |
к) фонды медицинского страхования обязаны информировать своих страхователей об опасностях для здоровья и профилактике заболеваний; |
Every prison has an infirmary run by a doctor, who is required to take all necessary measures to safeguard prisoners' health and protect them from disease. |
В каждом тюремном учреждении имеется медицинский пункт, возглавляемый врачом, обязанностью которого является принятие всех необходимых мер по охране здоровья заключенных и их защите от заболеваний. |
States should provide financial and institutional support for research into the prevention, detection and treatment of illnesses associated with women's reproductive health, particularly those with the highest indicators of maternal mortality and morbidity. |
Государствам следует оказывать финансовую и институциональную поддержку исследовательской деятельности по предотвращению, обнаружению и лечению заболеваний, связанных с репродуктивным здоровьем женщин, особенно тех из них, которые являются основной причиной материнской смертности и заболеваемости. |
These supplies will improve the general health status of the internally displaced persons and help to prevent the outbreak of water-borne and food-borne diseases, lice infestation and other conditions related to living in deprived circumstances. |
Эти поставки улучшат общее положение в области здоровья перемещенных внутри страны лиц и помогут предотвратить вспышки заболеваний, передаваемых через воду и продукты питания, распространение вшей и другие явления, связанные с жизнью в условиях лишений. |
For example, acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and other emerging diseases in some countries and economic and political dislocations in others have reversed past progress in improving health and reducing mortality. |
Например, из-за синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД) и других появляющихся заболеваний в одних странах, а также потрясений экономического и политического характера в других странах прогресс, достигнутый в прошлом в деле повышения эффективности здравоохранения и сокращения показателей смертности, был обращен вспять. |
If there was a survey of health in prisons, containing details of the incidence of diseases such as tuberculosis, the Committee would be pleased to receive a copy. |
Если существует исследование состояния здоровья заключенных, содержащее подробные данные о частоте заболеваний, например туберкулезом, Комитет хотел бы получить его экземпляр. |
In the first half of 1997, WHO trained 274 health workers in the prevention and control of major communicable diseases such as tuberculosis, pneumonia, diarrhoeal diseases, malaria, leishmaniasis and rabies. |
В первой половине 1997 года 274 работника сферы здравоохранения прошли организованную ВОЗ подготовку по профилактике и борьбе с распространением основных инфекционных заболеваний, таких, как туберкулез, пневмония, диарейные заболевания, малярия, лейшманиоз и бешенство. |
The Parties shall develop and promote cooperation in the field of health, as well as cooperation relating to prevention of infectious diseases of flora and fauna. |
Стороны развивают и поощряют сотрудничество в области здравоохранения, а также сотрудничество в вопросе предупреждения инфекционных заболеваний флоры и фауны. |
Financial assistance is provided for the diagnosis of health problems, and medical rehabilitation services have been expanded to increase the number of facilities and reduce medical charges to low-income disabled persons. |
Предоставляется финансовая помощь для диагностики заболеваний, увеличено число медицинских реабилитационных учреждений, расширен диапазон предоставляемых ими услуг и сокращена плата за медицинские услуги для инвалидов, принадлежащих к группе населения с низким доходом. |
Many of them are poverty-stricken, others do not enjoy good health and many are unemployed. |
Многие из них страдают от нищеты, некоторые страдают от заболеваний, и многие не имеют работы. |
Urgent measures are needed to address the deteriorating health situation, including outbreaks of diarrhoea and typhoid epidemics, as well as malaria, which is reported by WHO to be totally out of control. |
Необходимо принять срочные меры для исправления ухудшающейся ситуации в области здравоохранения, в том числе вспышек диарейных заболеваний и эпидемий тифа, а также малярии, которые по сообщениям ВОЗ полностью вышли из под контроля. |
Some national action plans, mainly from Latin America, refer to codes of ethics for health professionals related to prevention, research and health-care delivery. |
В ряде национальных планов действий, главным образом в Латинской Америке, упоминаются этические кодексы поведения профессиональных медицинских работников в вопросах, касающихся профилактики заболеваний, исследований и оказания медицинских услуг. |
As life expectancy continues to increase and chronic diseases are on the rise, policy makers in OECD countries... need more information on the non-fatal consequences of disease for health and quality of life. |
В связи с продолжающимся ростом средней продолжительности жизни и увеличением масштабов хронических заболеваний директивные органы в странах ОЭСР... нуждаются в более полной информации о нефатальных последствиях болезней для здоровья и качества жизни. |