The detention could be ordered for a duration of 18 days in some countries (extendable upon request to 40 days) and six months in others (in which case, a draft law would provide for the extension for a maximum duration of one year). |
По постановлению заключение под стражу может быть произведено на срок 18 дней в одних странах (по просьбе может быть продлен до 40 дней) и шесть месяцев в других (в этом случае законопроект предусматривает продление максимального срока до одного года). |
The Chairman said that paragraph 1 of the model provision provided for an extension of the concession contract in the circumstances listed in that paragraph, while paragraph 2 mentioned further circumstances in which the concession contract might be extended. |
Председатель говорит, что пункт 1 типового положения предусматривает продление концессионного договора при обстоятельствах, перечисленных в этом пункте, в то время как пункт 2 упоминает дополнительные обстоятельства, при которых концессионный договор может быть продлен. |
Moreover, it was not clear from the provision whether the concessionaire had a statutory right to an extension of the contract even if the contract did not provide for that right or failed to mention one of the circumstances in which the right existed. |
Кроме того, из положения не видно, имеет ли концессионер законодательное право на продление договора, даже если договор не предусматривает такого права или не упоминает одного из обстоятельств, при которых такое право существует. |
It should be noted that custody cannot exceed four days (48 hours followed, exceptionally, by an extension of 24 hours, then a second period of 24 hours). |
Следует отметить, что задержание не может превышать четыре дня (в исключительных случаях после 48 часов оно продлевается на 24 часа, после чего возможно еще одно продление на 24 часа). |
Incommunicado detention, temporary detention, the powers of the General Intelligence Department and the extension of detention terms every 15 days |
Содержание под стражей в строгой изоляции, временный арест, полномочия Главного разведывательного управления и продление сроков временного задержания через каждые 15 дней |
Thereafter, under the Regulation Governing the Arrest or Detention of Persons Suspected of Committing an Offence for a Period of More than Seven Days, a three-member committee composed of government officials appointed by the President could approve a 15-day extension. |
По их истечении в соответствии с Положением, регулирующим арест или задержание лиц, подозреваемых в совершении преступления, на срок более семи суток, комитет в составе трех членов из числа назначаемых Президентом государственных должностных лиц может утвердить продление этого срока на 15 суток. |
The extension will allow for the new UNDAF and country programme to be developed in cooperation with the new government within the context of its development priorities, and allow for new national statistical data due for release in 2015-2016 to be available for development assistance planning purposes. |
Продление страновой программы позволит разработать новую РПООНПР и страновую программу в сотрудничестве с новым правительством в контексте его приоритетов в области развития и позволит использовать новые национальные статистические данные, которые должны быть опубликованы в 2015-2016 годах, для целей планирования помощи в области развития. |
(b) For each extension, a record will be placed on file outlining the specific needs of service justifying the extension and certifying that the performance of the staff member concerned is satisfactory; |
Ь) по каждому продлению в соответствующий файл будет включаться документ, в котором будут излагаться конкретные потребности в услугах, обосновывающие продление, и будет подтверждаться удовлетворительное выполнение своих служебных обязанностей соответствующим сотрудником; |
(e) The extension is not likely to result in an increase in international trade in the chemical for which the extension is sought; |
е) продление срока действия по возможности не должно приводить к увеличению объема международной торговли химическим веществом, в отношении которого запрашивается продление срока действия; |
Recalling Economic and Social Council decision 2011/235 of 26 July 2011 providing for the extension, until 2015, of the mandate of the Gender Advisory Board of the Commission, |
ссылаясь на решение 2011/235 Экономического и Социального Совета от 26 июля 2011 года, в котором предусматривается продление срока действия мандата Консультативного совета по гендерным вопросам Комиссии до 2015 года, |
Thirdly, in its efforts, UNAMA must continue to be guided by the principle of fairness and neutrality and must play a central coordinating role. China supports an extension of UNAMA's mandate and a greater role by UNAMA in coordinating international support for Afghanistan. |
В-третьих, в своих усилиях МООНСА должна продолжать работать на основе принципа справедливости и нейтралитета и играть свою центральную координационную роль. Китай поддерживает продление мандата МООНСА и выступает за повышение роли МООНСА в координации международной помощи Афганистану. |
The resolution authorizes the extension of the current MIFH mandate up to 30 days on request of the MINUSTAH commander, in recognition of the need to continue MIFH operations beyond the 1 June 2004 mandate established by Council resolution 1529. |
Эта резолюция санкционирует продление мандата МВСГ на период, не превышающий 30 дней, в ответ на просьбу Командующего МООНСГ в знак признания необходимости продолжать операции МВСГ после завершения их мандата 1 июня 2004 года, как это было установлено в резолюции 1529 Совета Безопасности. |
This includes shared leave for mothers and fathers; separate leave for fathers; extension of total leave period if the father participates; and flexible arrangements in the use of parental leave. |
Это включает предоставление совместных отпусков матерям и отцам, предоставление отдельных отпусков отцам, продление общей продолжительности отпуска в случае участия отца и гибкий порядок использования родительского отпуска. |
Authorize the extension of the current phase of the Human Development Initiative for the period 2006-2007 to allow for the implementation of the expansion plan in line with the justification provided above; |
а) утвердить продление срока осуществления нынешнего этапа Инициативы в области развития человеческого потенциала на период 2006 - 2007 годов в целях реализации плана расширения деятельности в соответствии с вышеприведенным обоснованием; |
Approved the extension of the regional cooperation framework for Latin America and the Caribbean for two years, from 1 January 2006 to 31 December 2007; |
утвердил продление региональной рамочной программы сотрудничества для Латинской Америки и Карибского бассейна на два года с 1 января 2006 года по 31 декабря 2007 года; |
The AU is also pleased about the six-month extension of the mandate of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and recognition of the need for a strong United Nations presence in the country after the withdrawal of UNAMSIL. |
АС также с удовлетворением отмечает продление сроком на шесть месяцев мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) и признание необходимости значительного присутствия в стране Организации Объединенных Наций после вывода МООНСЛ. |
Then, those among us who have renounced military use of the atom and have opted to develop its peaceful uses will be convinced that they made the right choice in 1995, when they voted in favour of the unlimited extension of the NPT. |
И тогда те из нас, кто отказался от использования атомной энергии в военных целях и встал на путь разработки методов ее использования в мирных целях, убедятся в том, что в 1995 году они сделали правильный выбор, проголосовав за бессрочное продление действия ДНЯО. |
(b) The King's prosecutor or the King's public prosecutor, having examined the person presented to him, may give written permission for one extension of the period of police custody for 24 hours. |
Ь) Королевский прокурор или королевский государственный прокурор, допросив доставленного задержанного, может дать письменное разрешение на продление срока задержания в полиции на 24 часа. |
The Committee supported the recommendations contained in the report of the Group and also voiced support for an extension of the mandate of both the sanctions regime, in a revised format, and of the Monitoring Group. |
Комитет поддержал рекомендации, содержащиеся в докладе Группы, а также выступил за продление мандата как режима санкций в измененной форме, так и Группы контроля. |
One of the recommendations has been implemented, and action has been initiated to implement the remaining recommendations concerning matters such as the extension of contracts, the calculation of rental subsidies, the control of documents and the processing of staff travel claims. |
Одна из этих рекомендаций выполнена, и приняты меры для выполнения оставшихся рекомендаций, касающихся таких вопросов, как продление контрактов, расчет субсидий на аренду жилья, контроль за документацией и обработка требований сотрудников об оплате путевых расходов. |
However, on 12 January 1995, the President of the Republic of Croatia, Mr. Franjo Tudjman, announced the withdrawal of Croatian consent to the extension of the mandate of UNPROFOR beyond its expiration on 31 March 1995. |
Однако 12 января 1995 года президент Республики Хорватии г-н Франьо Туджман объявил об отзыве согласия Хорватии на продление мандата СООНО после истечения срока его действия 31 марта 1995 года. |
Lithuania wholeheartedly supported the indefinite and unconditional extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), because it views the Treaty as a crucial instrument for preventing the spread of nuclear weapons and for reducing existing stocks. |
Литва полностью поддержала бессрочное и безоговорочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), поскольку она рассматривает Договор в качестве ключевого инструмента для предотвращения распространения ядерного оружия и сокращения существующих запасов. |
We are convinced that the unlimited and unconditional extension of the NPT is not a mandate for the nuclear Powers to possess nuclear arms forever but, on the contrary, a guarantee of the irreversibility of the process of nuclear disarmament, stability and security in the world. |
Мы уверены, что бессрочное и безусловное продление ДНЯО - это не мандат на бессрочное обладание ядерными державами ядерным оружием, а, напротив, гарант необратимости процесса ядерного разоружения, стабильности и безопасности в мире. |
With the understanding that the extension of the deadline to 6 p.m. may necessitate the postponement of the beginning of the action part on draft resolutions from Thursday to Friday afternoon, I should like to ask the Committee's approval - |
При том понимании, что продление крайнего срока до 18 часов может привести к необходимости переноса начала процесса принятия решений по проектам резолюций с четверга на вторую половину дня в пятницу, я хотел бы заручиться согласием Совета по этому вопросу. |
Decides to authorize the extension of the mandate of the United Nations component of the Mission for an additional year according to the terms of reference and modalities negotiated with President Aristide by the Special Representative of the Secretary-General; |
постановляет санкционировать продление мандата компонента Организации Объединенных Наций в составе Миссии сроком еще на один год в соответствии с кругом ведения и условиями, которые были согласованы с президентом Аристидом Специальным представителем Генерального секретаря; |