The extension of assistance provided by USAID would enable the same State to adopt measures for the conclusion of agreements on final disposal of confiscated property (art. 57, para. 5). |
Продление сроков помощи, предоставляемой этому государству по линии ЮСАИД, позволит ему принимать меры по заключению соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом (пункт 5 статьи 57). |
Approves the extension of the following trust funds subject to the Executive Director receiving requests to do so from the relevant Governments or contracting parties: |
утверждает продление срока действия следующих целевых фондов при условии получения Директором-исполнителем запросов об этом от соответствующих правительств и договаривающихся сторон: |
The Working Party requests the Committee to endorse the extension of the "MARS" Group until the end of 2007. |
Рабочая группа просит Комитет одобрить продление срока деятельности Группы "МАРС" до конца 2007 года. |
In this regard, it was emphasized that it would not be possible for the United Nations Secretariat to support any extension that result in delivery beyond 31 December 2007. |
В этой связи было подчеркнуто, что для Секретариата Организации Объединенных Наций не представляется возможным поддержать любое продление сроков, предполагающее доставку товаров после 31 декабря 2007 года. |
The provision providing for extension of police custody to ten or even fifteen days was obsolete - a relic of the Code of Criminal Procedure in force in the Soviet era. |
Что же касается положения, предусматривающего продление срока задержания до 10 и даже 15 дней, то эта устаревшая норма, унаследованная от Уголовно-процессуального кодекса, действовавшего в советское время. |
The extension was agreed to exceptionally and on the understanding that negotiations aimed at concluding a standard agreement for the future operations of OHCHR Cambodia would resume within the next year. |
Продление было согласовано на исключительной основе и при том понимании, что переговоры, направленные на заключение стандартного соглашения о будущей деятельности УВКПЧ в Камбодже возобновятся в течение следующего года. |
During the June 2008 meetings of the Standing Committees, Co-Chairs reminded States Parties that the extension request provision should not distract them from the urgent need to comply with Article 5 obligation. |
В ходе июньских 2008 года совещаний постоянных комитетов сопредседатели напомнили государствам-участникам, что положение о запросах на продление не должно отвлекать их от экстренной необходимости соблюдения обязательства по статье 5. |
The wealth of information contained in Article 5 extension requests submitted in early 2008 further indicates challenges associated with the imprecise and grossly overestimated identification of mined areas: |
Масса информации, содержащейся запросах на продление по статье 5, представленных в начале 2008, далее указывает на вызовы, сопряженные с неточной и сильно завышенной идентификацией минных районов: |
The analysing group noted that the proposed six year extension seemed workable, although success in implementation is very much tied to securing donor support at a level that has historically been provided to Yemen. |
Анализирующая группа отметила, что предлагаемое шестилетнее продление представляется работоспособным, хотя успех осуществления очень сильно связан с изысканием донорской поддержки на том уровне, на котором она предоставлялась Йемену исторически. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shares the desire for a successful outcome to the Ninth Meeting of the States Parties, including a balanced and consensus outcome on the extension requests under review. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии разделяет желание успешного исхода девятого Совещания государств-участников, включая сбалансированный и консенсусный исход по рассматриваемым запросам на продление. |
This does not in any way change the fact that it is the Government of the UK who has the obligation under Article 5 to de-mine the mined areas in the Falkland Islands, as its request for an extension makes clear. |
Но это никоим образом не изменяет того обстоятельства, что именно правительство Соединенного Королевства несет обязательство по статье 5 разминировать минные районы на Фолклендских островах, как ясно показывает его запрос на продление. |
Based on the findings of the Feasibility Study the UK requested a ten-year extension as the report made clear that de-mining in the Falkland Islands would be challenging and full clearance would take at least ten years. |
Исходя из выводов технико-экономического обоснования СК запросило десятилетнее продление, ибо как четко отмечается в докладе, разминирование на Фолклендских островах было бы проблематичным делом, и полная расчистка заняла бы по меньшей мере десять лет. |
This new extension request will be accompanied by a detailed action plan, taking into account the residual contamination to be dealt with and enabling the Chadian Government to eliminate all anti-personnel mines from the national territory under its control, which excludes the major part of Tibesti. |
Этот новый запрос на продление будет сопровождаться детальным планом действий, учитывающим остаточное загрязнение, подлежащее устранению, и позволяющим чадскому правительству ликвидировать все противопехотные мины на территории под его контролем, что исключает крупную часть Тибести. |
In the period between January 2008 and September 2009, demining will continue on the basis of what was scheduled to take place before the extension request was submitted. |
В период с января 2008 года по сентябрь 2009 года разминирование будет продолжаться на основе того, что было запланировано осуществить до представления запроса на продление. |
States Parties should assess extension requests on the basis of the obligations contained in article 5 of the Convention and the overall object and purpose of the Convention. |
Государства-участники должны оценивать запросы на продление исходя из обязательств, содержащихся в статье 5 Конвенции, и общего объекта и цели Конвенции. |
Paragraph 5 therefore necessitates further elaboration by States Parties in the same way as the 7th MSP developed an interpretation of paragraphs 3 and 4 of article 5 and adopted a number of decisions relating to the preparation, submission and consideration of extension requests. |
И поэтому пункт 5 нуждается в дальнейшей проработке государствами-участниками таким же образом, как и СГУ7 развило толкование пунктов 3 и 4 статьи 5 и приняло ряд решений, касающихся подготовки, представления и рассмотрения запросов на продление. |
The request also provides a detailed accounting of net economic gains that are expected during each year of the extension request as a result of increased land use, trade and tourist income and decreased hospital costs. |
Запрос также приводит датальную сводку чистых экономических выгод, которые ожидаются в каждый год запроса на продление в результате роста доходов от расширения землепользования, торговли и туризма и снижения больничных расходов. |
For this, Mozambique has designed and approved a National Mine Action Plan 2008-2012, which will be updated in due course to cover the entire period of the extension request. |
Для этого Мозамбик разработал и одобрил Национальный план противоминной деятельности на 20082012 годы, который будет обновляться должным образом, чтобы охватить весь период запроса на продление. |
The representative of Afghanistan welcomed the proposed one-year extension of the country programme document aimed to align programme cycles supported by the United Nations with the Afghanistan National Development Strategy Framework. |
Представитель Афганистана приветствовал предлагаемое продление на один год документа по страновой программе, призванное согласовать программные циклы, поддерживаемые Организацией Объединенных Наций, с Национальными стратегическими рамками развития Афганистана. |
Regarding the unified budget and work plan (UBW), delegations supported extension to a four-year time frame to reduce transaction costs and align with the strategic plans of UNDP and UNFPA. |
В отношении единого бюджета и плана работы (БПР) делегации поддержали продление четырехлетних рамок для сокращения операционных расходов и их согласования со стратегическими планами ПРООН и ЮНФПА. |
The extension will support the synchronization of the United Nations programming cycle with national planning processes and alignment of the UNDAF, as well as preparation of the national Poverty Reduction Strategy from January 2008 onwards. |
Продление будет содействовать синхронизации программного цикла Организации Объединенных Наций и национальных процедур планирования и согласованию РПООНПР, а также подготовке национальной стратегии сокращения масштабов нищеты с января 2008 года и на последующий период. |
(b) A six-month extension of the transitional period, approved on 17 June 2005 by the National Assembly and the Senate; |
Ь) 17 июня Национальная ассамблея и Сенат утвердили продление переходного периода на шесть месяцев; |
The extension would allow the new Government time to evaluate the resources required to continue with the reforms, to ensure that there is no interruption in the provision of development support during the sensitive post-electoral period and to prepare its national poverty reduction strategy. |
Это продление даст новому правительству время оценить ресурсы, требующиеся для дальнейшего осуществления реформ, обеспечить, чтобы не было никаких срывов в оказании поддержки в сфере развития в течение весьма важного периода после проведения выборов, и подготовить его национальную стратегию по сокращению масштабов нищеты. |
An extension was usually not possible because of the deadlines set in Germany's legislation, but in Hungary it was possible to suspend the procedure if requested. |
В целом продление невозможно в связи со сроками, установленными в законодательстве Германии, однако в Венгрии существует возможность приостановления процедуры при наличии соответствующей просьбы. |
It is also not clear why other avenues were not explored, such as the extension or expansion of existing service agreements, in order to ensure that UNTSO continues to have authority and responsibility for all aspects of its operations. |
Также не ясно, почему не были изучены другие возможности, например продление срока действия или расширение сферы охвата существующих соглашений об обслуживании, для обеспечения того, чтобы ОНВУП продолжал контролировать все аспекты своих операций и отвечать за них. |