It was noted that one State Party with an Article 5 deadline in 2011, Congo, neither submitted a request for an extension of its deadline nor confirmed that it would comply with its obligation by its deadline. |
Было отмечено, что одно государство-участник, для которого предельный срок по статье 5 приходится на 2011 год, - Конго - не представило ни запроса на продление, ни подтверждения того, что оно выполнит свое обязательство к предельному сроку. |
In its initial request for an extension, Chad indicated that it would resolve various problems by taking the following steps: |
В своем первом запросе на продление Чад также указал, что он постарается преодолеть различные идентифицированные трудности, в частности, за счет: |
As a police-contributing country to MINUSTAH, Colombia was following the work of the Economic and Social Council to achieve comprehensive development in that country, to which it was committed, and it welcomed the extension of the mandate by the Security Council. |
Как страна, предоставляющая полицейский персонал для МООНСГ, Колумбия следит за работой Экономического и Социального Совета по достижению всестороннего развития в этой стране, чему она всецело привержена, и приветствует продление мандата Миссии Советом Безопасности. |
His delegation fully supported the extension of the mandate of the Forum for another five years and agreed that improvements to the format, functions and operations of the Forum should be considered at its sixth meeting, in 2011. |
Его делегация полностью одобряет продление мандата Форума еще на пять лет и согласна с тем, что на шестом совещании Форума в 2011 году следует обсудить пути совершенствования его формата, функций и деятельности. |
An extension of 12 months (to a longest possible duration of 18 months) is possible if the alien is impeding his/her deportation and this is attributable to him/her (for example, lack of cooperation on procuring travel documents). |
Продление срока до 12 месяцев (а в исключительных случаях максимально до 18 месяцев) можно лишь в том случае, если иностранец препятствует его/ее депортации и это объясняется его/ее поведением (например, отказ сотрудничать в получении проездных документов). |
(k) The meeting noted that by requesting a 14 month extension, the Republic of the Congo was committing to complete implementation of Article 5, paragraph 1 by 1 January 2013. |
к) Совещание отметило, что, запросив 14-месячное продление, Республика Конго обязалась завершить осуществление пункта 1 статьи 5 к 1 января 2013 года. |
In addition, some requesting States Parties (have) seized on the opportunity presented through an extension request to reinvigorate interest in their national demining plan, in large part by demonstrating national ownership and that implementation is possible in a relatively short period of time. |
Вдобавок некоторые запрашивающие государства-участники воспользовались возможностью, предоставляемой запросом на продление, чтобы усилить национальный и международный интерес к их национальным программам по разминированию в значительной мере путем демонстрации национальной принадлежности и того обстоятельства, что осуществление возможно в довольно короткий период времени . |
The request further indicates that following these procedures and at the date of querying the database for the development of the extension request, the challenge amounted to 11,128 anti-personnel contaminated areas covering an area of 648.4 square kilometres and impacting 2,454 communities. |
Запрос далее указывает, что после этих процедур и на дату запроса базы данных на предмет разработки запроса на продление, задача включала 11128 районов площадью 648,4 кв. км, загрязненных противопехотными минами и затрагивающих 2454 общины. |
The request indicates that the amount of time requested is based on the extent of the remaining contamination, careful and considerate development of the work plan and an estimate of anticipated funding for the duration of the extension request period. |
Запрос указывает, что запрашиваемое количество времени основывается на масштабе остающегося загрязнения, тщательной и продуманной разработке плана работы и оценке ожидаемого финансирования на протяжении периода запроса на продление. |
Chad recalled that when it submitted a three year extension request, a three year period to obtain clarity on the remaining challenge was projected and a 12 month delay in starting survey and clearance operations reduced this period to two years. |
Чад напомнил, что, когда он представлял запрос на трехгодичное продление, для получения четкого представления о масштабах остающейся задачи намечался трехгодичный период, а 12-месячная задержка с началом обследования и операций по расчистке сократила этот период до двух лет. |
It is expected that research will terminate by the end of 2013, and updating of the database for the preparation of a request for an extension of Article 5 will be made final during the year 2015. |
Ожидается, что обследование будет завершено к концу 2013 года, а в течение 2015 года будет окончательно обновлена база данных для подготовки запроса на продление согласно статье 5. |
For example, under article 84 (1) of the Residence Act, an objection or legal action against the refusal of an application for a residence title (issuance or extension) does not have a suspensive effect. |
Так, согласно статье 84(1) закона о пребывании меры в связи с отказом в виде на жительство (выдача или продление) не имеют приостанавливающего действия. |
Ms. Morgan (Mexico) welcomed the mandate extension of the Trust Fund on Indigenous Issues to allow participation of indigenous representatives in the work of the Human Rights Council. |
Г-жа Морган (Мексика) поддерживает продление мандата Целевого фонда для решения вопросов коренных народов с целью обеспечить участие представителей коренных народов в работе Совета по правам человека. |
Her delegation supported the activities of the working group on the issue of discrimination against women in law and in practice and the extension until 2014 of the mandate of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. |
Делегация Украины поддерживает деятельность рабочей группы, занимающейся вопросами дискриминации в отношении женщин в сфере законодательства и в практической деятельности, а также продление до 2014 года мандата специального докладчика по вопросу о торговле людьми, в частности женщинами и детьми. |
However, given that the full implementation of the resolution will be a long-term process, planning for it can be facilitated by an extension of the mandate of the Committee for a longer period, with periodic reviews. |
Однако полное осуществление резолюции 1540 (2004) будет длительным процессом, и его планированию могут способствовать продление мандата Комитета на более длительный период и периодические обзоры этого мандата. |
The United States Administration also signed the Tax Relief and Health Care Act of 2006, which included an extension of certain expiring tax provisions, energy tax provisions, health savings account modifications, and other tax breaks. |
Администрация Соединенных Штатов также подписала Закон 2006 года о налоговых льготах и охране здоровья, который предусматривает продление некоторых истекающих положений о налогообложении, «энергетическом налоге», изменении порядка ведения сберегательных счетов на цели здравоохранения и других налоговых послаблениях. |
Mr. Gauthier (Canada) said that Canada was committed to strong mechanisms within the United Nations system for addressing indigenous human rights issues and therefore supported the role of the Special Rapporteur and the extension of his mandate. |
Г-н Готье (Канада) заявляет, что Канада является сторонницей действенных механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций по решению проблем прав человека коренных народов и поэтому поддерживает роль Специального докладчика и продление его мандата. |
The Working Group regrets that the Government has not replied in spite of the extension of the 90-day deadline which it had requested and obtained from the Group. |
Рабочая группа сожалеет, что правительство не представило свой ответ, несмотря на продление установленного срока в 90 дней, о котором правительство просило у Рабочей группы и просьба о котором была удовлетворена. |
The EU welcomes the reiteration of Security Council resolution 1540 and the extension of the 1540 Committee mandate for a further period of two years by Security Council resolution 1673 (2006). |
ЕС приветствует подтверждение в резолюции 1673 (2006) Совета Безопасности положений резолюции 1540 Совета Безопасности и продление мандата Комитета 1540 на дополнительный период в два года. |
Meanwhile, according to the African Union Commissioner for Peace and Security, the extension of the mandate of AMIS beyond 30 June 2007 required the guarantee of resources for the continuation of AMIS operations. |
Тем временем, по словам Комиссара Африканского союза по вопросам мира и безопасности, продление мандата МАСС после 30 июня 2007 года требует гарантии ресурсов для продолжения операций МАСС. |
In light of the trial and appeal schedule presented to the Security Council, it is clear that this extension is insufficient and that a number of Judges will require further extensions of their terms of office. |
В свете графика судебного производства в первой инстанции и апелляционного производства, представленного Совету Безопасности, ясно, что этого продления не будет достаточно и что потребуется дальнейшее продление сроков полномочий нескольких судей. |
An extension of the joint drought appeal launched in October 2006 called for additional assistance, and brought the appeal of the Government, and the United Nations and its partners to $119 million. |
Продление срока действия совместного призыва о борьбе с засухой, с которым обратились в октябре 2006 года, предусматривает оказание дополнительной помощи и мобилизации правительствами, Организацией Объединенных Наций и ее партнерами до 119 млн. долл. США. |
We express the hope that the extension of the mandate will provide Member States ample opportunity to share experiences and lessons learned in the areas covered by resolution 1540 (2004), as well as make available programmes that might facilitate the implementation of the resolution. |
Мы выражаем надежду на то, что продление упомянутого срока действия даст государствам-членам необходимую возможность обменяться опытом и уроками, накопленными ими в тех областях, на которые распространяется действие резолюции 1540 (2004), а также позволит им разработать программы, призванные облегчить выполнение требований этой резолюции. |
As a result, the staffing situation of the Office is somewhat unpredictable, as the extension of the secondments as well as of the staff members is dependent on the goodwill and operational needs of the contributing agency. |
В результате этого ситуация с укомплектованием штатов Управления отчасти непредсказуема, поскольку продление сроков перевода и продолжение прикомандирования тех же самых сотрудников зависят от доброй воли и оперативных потребностей предоставляющих их учреждений. |
Noting the conclusions reached by the Ozone Research Managers at their sixth meeting on the need to maintain a long-term observational capability, the decision would provide for the extension of the trust fund to 2015 and encourage Parties to provide voluntary funding for it. |
Отмечая выводы, сделанные Руководителями исследований по озону на их шестом совещании относительно необходимости сохранять возможности в области проведения наблюдений в долгосрочной перспективе, решение будет предусматривать продление срока действия Целевого фонда до 2015 года и будет призывать Стороны к обеспечению финансирования на добровольной основе. |