In its extension request submitted on 2 October 2008 and granted on 28 November 2008, Thailand reported that areas where the presence of anti-personnel is suspected were identified during a Landmine Impact Survey completed in June 2001. |
В своем запросе на продление, представленном 2 октября 2008 года, который был удовлетворен 28 ноября 2008 года, Таиланд сообщил, что районы, в которых предположительно установлены противопехотные мины, были определены в ходе обследования воздействия наземных мин, завершенного в июне 2001 года. |
In 2011, the ISU carried out missions to Chile, Angola (twice, with one of these mission to the USA to support a workshop to assist Angola's expert) and Afghanistan to advise national authorities on the preparation of Article 5 extension requests. |
В 2011 году ГИП провела миссии в Чили, Анголу (дважды, причем одну из этих миссий - в Соединенные Штаты Америки с целью поддержки практикума в порядке содействия ангольскому эксперту) и Афганистан с целью проконсультировать национальные ведомства относительно подготовки запросов на продление по статье 5. |
Since that time, Congo has not yet indicated that it has still not obtained the information necessary to confirm or refute this suspicion and that it would need to request an extension. |
С тех пор Конго так и не указало, получило ли оно необходимую информацию, чтобы подтвердить или опровергнуть это подозрение, и понадобится ли ему запрашивать продление. |
As a mission had not taken place as of 27 October, the Co-Chairs proposed that a shorter mission, possibly to Brazzaville only, to assist the authorities in preparing an extension request. |
Поскольку на 27 октября такая миссия не состоялась, сопредседатели предложили предпринять более короткую миссию, возможно, только в Браззавиль, чтобы помочь властям в подготовке запроса на продление. |
Eritrea reiterated that this is the reason why Eritrea is requesting an extension, to conduct in 2012-2015 a planned level two survey to attain a precise picture of the remaining contamination and to assess the necessary mine clearance period. |
Эритрея вновь повторила, что это и является причиной, по которой Эритрея запрашивает продление, а именно, с целью проведения в 2012-2015 годах запланированной разведки степени 2 для точного уяснения масштабов сохраняющегося загрязнения и оценки периода времени, необходимого для осуществления минно-расчистной деятельности. |
To allow it to meet its obligations under article 5, Algeria requires a five-year extension of its deadline (April 2012 - April 2017). |
Чтобы позволить Алжиру соблюсти обязательства, вытекающие из статьи 5, Алжиру требуется пятилетнее продление его предельного срока (апрель 2012 года - апрель 2017 года). |
The European Union welcomes the extension of the mandate of the two co-facilitators by you, Mr. President, and looks forward to discussions in New York, which will have to be conducted in coherent coordination with the process in Geneva. |
Европейский союз приветствует продление Вами, г-н Председатель, мандата двух сокоординаторов и с нетерпением ожидает обсуждений в Нью-Йорке, которые будут проведены в тесной координации с процессом, идущим в Женеве. |
The Secretariat will make every effort to ensure that the proposed extension of the inter-mission cooperation arrangements does not compromise the ability of UNMIL to carry out its mandate, particularly in view of the support it is providing to the electoral process in Liberia. |
Секретариат примет меры к обеспечению того, чтобы предлагаемое продление действия мер по межмиссионскому сотрудничеству не подорвало способность МООНЛ выполнять свой мандат, в частности с учетом той поддержки, которую МООНЛ оказывает в осуществлении избирательного процесса в Либерии. |
Expressing its expectation that the extension of the terms of office of the judges concerned will enhance the effectiveness of trial proceedings and contribute towards the implementation of the completion strategy, |
рассчитывая на то, что продление срока полномочий соответствующих судей позволит повысить эффективность судебных процессов и будет способствовать осуществлению стратегии завершения Международным трибуналом своей работы, |
The purpose of this document, which is based on article 5.4 of the Ottawa Treaty, is to request an extension of two years of the deadline for completing the destruction of anti-personnel mines. Justification for this request is provided below. |
Настоящий документ, составленный на основе статьи 5.4 Оттавской конвенции, имеет целью запросить двухгодичное продление срока, установленного для полного уничтожения противопехотных мин. Основанием для этого запроса служат соответствующие элементы, указанные ниже. |
To avoid this result, the current practice of the Unit is to seek an extension of the deadline from the staff member in order to facilitate informal resolution or where additional submissions from the staff member and/or the Administration are required to properly conclude the management evaluation process. |
Чтобы избежать этого, Группа в настоящее время практикует продление сроков с согласия сотрудника в целях либо содействия неформальному урегулированию, либо надлежащего завершения процесса управленческой оценки в тех случаях, когда требуется представление дополнительных материалов со стороны сотрудника и/или администрации. |
During ITC's seventy-second session on 23 - 25 February 2010, the Committee approved the extension of the mandate of the EATL Group of Experts by two years until February 2012. |
В ходе своей семьдесят второй сессии, состоявшейся 23-25 февраля 2010 года, КВТ одобрил продление мандата Группы экспертов по ЕАТС на два года - до февраля 2012 года. |
The recent extension of the mandate of UNMIL, which had played a vital role in supporting peace in Liberia since 2003, was particularly welcome since, although progress had been made, the country's security situation was still fragile. |
Недавнее продление мандата МООНЛ, которая играет чрезвычайно важную роль в поддержании мира в Либерии с 2003 года, имеет особенно позитивное значение, поскольку, несмотря на достижение определенного прогресса, положение в области безопасности в ее стране по-прежнему неустойчиво. |
In light of the trial and appeal schedule presented to the Security Council in this report, it is clear that this extension is insufficient and that a number of Judges will require further extensions of their terms of office. |
С учетом расписания судебных и апелляционных разбирательств, представленного Совету Безопасности в настоящем докладе, становится ясно, что такое продление недостаточно и что срок полномочий ряда судей потребуется продлить. |
An extension on the basis of the anticipated workload of the Judges would also align their mandates with the intention of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly authorized offering contracts to staff in line with the trial schedules and planned post reductions. |
Продление с учетом предполагаемого объема работы судей также позволит привести их мандаты в соответствие с намерением, изложенным в резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой была предусмотрена возможность использования существующей системы назначений для предоставления контрактов сотрудникам с учетом графиков проведения судебных процессов и планируемого сокращения должностей. |
The resolution also acknowledges the efforts of the African Union (AU) High Level Implementation Panel for Sudan confirming the extension of the UNAMID mandate and the importance of promoting the AU-United Nations led political process in Darfur. |
В резолюции также признаются усилия Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по Судану и подтверждается продление мандата ЮНАМИД и важность поощрения политического процесса для Дарфура под руководством Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
Efforts are also under way to simplify processes related to direct cash transfers to programme partners, including the extension of timelines for disbursements; a renewed emphasis on capacity-building of partners; and the knowledge management and exchange of lessons learned regarding direct cash transfer practices. |
В настоящее время предпринимаются усилия по упрощению процессов, связанных с прямым переводом денежных средств партнерам по осуществлению программ, включая продление сроков освоения средств; дальнейшее укрепление потенциала партнеров; и управление знаниями и обмен накопленным опытом в области осуществления прямых денежных переводов. |
The implementation of Article 5 by some States Parties, particularly as evidenced in the Article 5 extension requests submitted by some, has demonstrated that a slow pace of work has persisted in some instances. |
Осуществление статьи 5 некоторыми государствами-участниками, о чем свидетельствуют, в частности, представленные некоторыми запросы на продление по статье 5, демонстрирует, что в некоторых случаях сохранялись медленные темпы работ. |
In its extension request, Chad indicated that it would resubmit a request to the States Parties in 2010 in which it would detail, with greater precision, the remaining implementation challenge and a time frame for addressing it. |
В своем запросе на продление Дания указала, что в 2010 году она вновь представит государствам-участникам запрос, в котором она с большей точностью детализирует остающийся вызов в плане осуществления и хронологические рамки его преодоления. |
States Parties that have reported mined areas under their jurisdiction or control but due to exceptional circumstances need to request an extension to their 10-year deadline, will: |
Государства-участники, которые сообщили заминированные районы под их юрисдикцией или контролем, но которым по исключительным обстоятельствам понадобится запросить продление их 10-летнего предельного срока, будут: |
The ISU supported States Parties in achieving greater clarity in understanding the nature and extent of one's obligations, in advancing preparations of a request for an extension of Article 5 obligations, or in declaring completion. |
ГИП поддерживала государства-участники в достижении большей ясности в понимании характера и масштабов их обязательств, в продвижении подготовки запроса на продление в связи с обязательствами по статье 5 или декларации о завершении. |
The request also indicates that the delay, due to United Nations' bureaucratic procedures, in the release of funds provided by Japan for technical survey efforts impeded the deployment of survey teams and hence the fulfilment of one of the commitments made in the original extension request. |
Запрос также указывает, что задержки, в силу бюрократических процедур Организации Объединенных Наций, с выделением средств, предоставленных Японией на усилия по техническому обследованию, помешали развертыванию команд по проведению обследования и тем самым выполнению одного из обязательств, взятых в первоначальном запросе на продление. |
The request finally indicates that, following the two year process of survey, retraining, consolidation of resources and fund-raising, Zimbabwe will submit a further extension request that will allow a clear and effective plan for the final removal of all the remaining minefields. |
Запрос наконец указывает, что после двухгодичного процесса обследования, переподготовки, консолидации ресурсов и сбора средств Зимбабве представит дальнейший запрос на продление, который будет предусматривать четкий и эффективный план на предмет окончательного удаления всех остающихся минных полей. |
The analysing group noted that while Guinea Bissau has been slow to adopt efficient land release practices and that while its progress to date has been modest, Guinea Bissau was making a commitment through its extension request to more efficiently and expediently proceed with article 5 implementation. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя Гвинея-Бисау медленно принимала эффективные способы высвобождения земель и хотя ее прогресс до сих пор носит скромный характер, Гвинея-Бисау своим запросом на продление берет обязательство более эффективно и рационально производить осуществление статьи 5. |
Mozambique reported that, in accordance with its extension request, it developed a national mine action plan (2008-2014), which includes an annual action plan per province and district, including financial implications for both operations and coordination. |
Мозамбик сообщил, что в соответствии со своим запросом на продление он разработал национальный план противоминной деятельности (на 2008-2014 годы), который включает в себя ежегодный план действий по отдельным провинциям и районам, в том числе финансовые последствия операций и координации. |