We did so in the conviction of the good faith of the nuclear Powers, which argued in favour of the extension. |
Мы сделали это, руководствуясь верой в добрую волю ядерных держав, которые ратовали за его продление. |
If the parties choose extension for a single fixed period, they can set the fixed period at any length they wish. |
Если участники изберут продление на единичный определенный период, то они могут установить определенный период любой продолжительности по своему усмотрению. |
If States parties to the Treaty opt for an extension of only one period then the validity of the Treaty will expire when that period has elapsed. |
З. Если государства - участники Договора выскажутся за его продление лишь на один срок, то по его истечении Договор утратит свою силу. |
Tajikistan, as a non-nuclear State, once again confirms its support of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and advocates the extension of the Treaty without any prior conditions and for an indefinite period. |
Таджикистан как безъядерное государство еще раз подтверждает свою приверженность Договору о нераспространении ядерного оружия и выступает за его продление без каких-либо предварительных условий и на неограниченный срок. |
Kazakhstan, which is a Party to the Treaty and advocates its indefinite and unconditional extension, has consistently considered the granting of security guarantees to the non-nuclear States necessary as a basic condition for establishing a comprehensive system for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Казахстан, являясь участником ДНЯО и выступая за его бессрочное и безоговорочное продление, неизменно считал необходимым предоставление гарантий безопасности безъядерным государствам в качестве главного условия создания всеобъемлющей системы нераспространения оружия массового уничтожения. |
Ministers stressed that the European Union and its member States as well as the other WEU nations, for which the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was a priority objective, have, together with many other States, greatly contributed to this success. |
Министры подчеркнули, что Европейский союз и его государства-члены, а также другие государства - члены ЗЕС, для которых продление Договора о нераспространении было первоочередной задачей, совместно со многими другими государствами в значительной мере способствовали этому успеху. |
No one should keep silent about a situation of this kind or accept the extension of the NPT as long as such a situation continues. |
Нельзя молчать по поводу такой ситуации или соглашаться на продление ДНЯО до тех пор, пока такое положение будет продолжаться. |
We welcome the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and look forward to a successful conclusion of negotiations regarding a universal and verifiable comprehensive test-ban treaty. |
Мы приветствуем продление срока действия Договора о нераспространении ядерного оружия и с нетерпением ожидаем успешного завершения переговоров касательно договора об общем и проверяемом всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Many of those that had resisted debating substance are the same countries that for some years now have been calling and campaigning for the indefinite and unconditional extension of the Treaty. |
Многие из тех стран, которые противились обсуждению вопросов существа, оказались странами, вот уже несколько лет выступающими с призывами и ведущими кампании за бессрочное и безусловное продление действия Договора. |
The only clear position taken by four of the five nuclear-weapon States and some of their allies is on the treaty's indefinite and unconditional extension. |
Единственно четкая позиция, которую заняли четыре из пяти государств, обладающих ядерным оружием, и некоторые их союзники - это бессрочное и безусловное продление Договора. |
The Committee recommends that the General Assembly take note of the extension of the ad hoc arrangement for the financing of the Base throughout the period ending on 30 June 1996. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению продление срока действия специального порядка финансирования базы на период до 30 июня 1996 года. |
His country supported the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty, which it viewed as an important means of guaranteeing international security and strengthening confidence and stability. |
В заключение оратор говорит, что его страна поддерживает безоговорочное продление действия ДНЯО на неограниченный срок, видя в этом договоре важное средство гарантии международной безопасности и укрепления доверия и стабильности. |
The signing of the protocol and the extension of the cease-fire agreement for another six months are clear proof that the Tajik sides want to resolve their problems peacefully. |
Подписание протокола и продление срока действия соглашения о прекращении огня еще на шесть месяцев являются наглядными подтверждениями того, что таджикские стороны стремятся урегулировать свои проблемы мирным путем. |
A view was also expressed that while a judge should be allowed to continue in office in order to complete any case the hearing of which has commenced, there should be a limit placed on this extension. |
Было высказано мнение, что, хотя судье должно быть позволено довести до конца дело, которое было начато, следует установить предел на продление срока полномочий. |
These problems were resolved on the second day, and the extension of the polling by one day offered ample opportunity to all those who wished to exercise their right to vote. |
На второй день эти проблемы были решены, и продление периода голосования на одни сутки обеспечило все возможности тем, кто пожелал осуществить свое право голоса. |
Saint Kitts and Nevis categorically supports the indefinite, unconditional extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and we anxiously await the successful conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty. |
Сент-Китс и Невис безоговорочно поддерживают бессрочное, безусловное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и с нетерпением ожидают успешного завершения переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
On that occasion, my country hopes to promote two primary objectives: the indefinite and unconditional extension of the Treaty and improvements in and the strengthening of its verification system. |
В этой связи моя страна намерена способствовать достижению двух главных целей: это бессрочное и безоговорочное продление Договора и совершенствование и повышение эффективности его системы проверки. |
In this context, the extension of the NPT and the 1995 Conference are significant, because the actions taken in that respect will largely determine the world's ability to usher in an era of greater international stability and security. |
В этом контексте продление ДНЯО и созыв Конференции 1995 года имеют большое значение, ибо принятые в этой связи решения будут во многом определять возможности мира в плане его вступления в эру большей международной безопасности и стабильности. |
Some, for example, suggest that we should hold the extension of the NPT hostage to the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, and then make it permanent. |
Некоторые, например, предлагают нам поставить продление Договора о нераспространении в зависимость от заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и лишь после этого сделать его постоянным. |
Those who invent scenarios to avoid this basic truth have failed to carry their burden of proving that permanent extension can be deferred without the grave risk that it will be denied. |
Те, кто изобретает сценарии, с тем чтобы уйти от этой основной истины, не смогли доказать, что постоянное продление можно отложить, не создав серьезной угрозы того, что этого вообще не произойдет. |
Fourthly, the CSCE has been actively involved in negotiations between the Tajik Government and the opposition, which have led to the extension of the cease-fire, and intends to pursue the objective of a peaceful solution for this crisis. |
В-четвертых, СБСЕ принимает активное участие в переговорах между таджикским правительством и оппозицией, результатом которых стало продление соглашения о прекращении огня, и намерено следовать цели мирного урегулирования кризиса. |
At first sight a threefold problem (extension of the existing non-proliferation Treaty, conclusion of the comprehensive test-ban treaty and negative security assurances), it is in fact a multifaceted one and, as such, extremely complicated. |
Троякая, на первый взгляд, задача - продление действующего Договора о нераспространении, заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и негативные гарантии безопасности - на деле является хоть и многоплановой, но единой, а соответственно и чрезвычайно сложной задачей. |
In the case of the OAPI countries, the extension is granted only if the invention is being worked in the territory of a member State or if there are legitimate reasons for non-working. |
В странах - членах АОИС продление осуществляется лишь в том случае, если изобретение применяется на территории государства-члена, или же имеются законные основания для его неприменения. |
The opinion advanced by some in the last few days that the extension of the mandate of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) is vital for and will enhance political reconciliation is, we are convinced, seriously flawed. |
Высказываемое некоторыми в последние дни мнение о том, что продление мандата Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) жизненно необходимо для политического примирения и будет способствовать такому примирению, по нашему убеждению, весьма ущербно. |
However, we share the view that any extension of the NPT should be linked to progress on nuclear disarmament and to the conclusion of a comprehensive test-ban treaty. |
Однако мы разделяем мнение, что всякое продление Договора о нераспространении должно быть связано с прогрессом в области ядерного разоружения и заключением всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |