The surveys analysed the general legislative and institutional framework, project risks and government support, selection of the private party, construction and operation of the facility, duration, extension and termination of the project agreement, and settlement of disputes. |
В ходе обследований анализировались общие законодательные и институциональные основы, риски, связанные с проектами, и поддержка со стороны правительств, выбор частной стороны, сооружение и функционирование объекта, срок действия проектного соглашения, его продление и прекращение, а также урегулирование споров. |
The representative of the Sudan said that he welcomed the extension of the UNISFA mandate and the increase in its troops to enable it to monitor the safe demilitarized border zone. |
Представитель Судана заявил о том, что он приветствует продление срока действия мандата и увеличение численности войск ЮНИСФА, что позволит Силам контролировать Безопасную демилитаризованную пограничную зону. |
She also notes the extension of the term of the Ombudsperson for a 30-month period, which significantly strengthens the structure of the Office in terms of independence and contributes to enhanced efficiency. |
Она также принимает к сведению продление срока полномочий Омбудсмена на 30-месячный период, что значительно укрепляет структуру Канцелярии с точки зрения независимости, а также способствует повышению степени эффективности. |
The representative of Colombia said that the extension would allow the Government to finalize its new development plan, which would form the basis for the UNDAF and the new UNICEF programme of cooperation, as well as the programmes of other United Nations agencies in the country. |
Представитель Колумбии заявил, что продление программы для его страны позволит его правительству доработать свой новый план развития, который ляжет в основу РПООНПР и новой программы сотрудничества с ЮНИСЕФ, а также программ других учреждений Организации Объединенных Наций, реализуемых в стране. |
There is a feedback loop of sorts when States Parties must submit information in the context of an Article 5 extension request and, perhaps as a result, information in requests is generally of a high quality. |
Существует определенный канал для откликов, когда государства-участники должны представлять информацию в контексте запроса на продление срока согласно статье 5, и, возможно, в результате этого информация в запросах, как правило, отличается высоким качеством. |
The Peace Implementation Council Steering Board welcomed, in particular, the establishment of the Fiscal Council of Bosnia and Herzegovina on 14 May and the extension of the mandate of the Fiscal Sustainability Working Group. |
Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения приветствовал, в частности, создание Финансового совета Боснии и Герцеговины 14 мая и продление мандата Рабочей группы по финансовой стабильности. |
Nevertheless, on 28 April 2005, the President of IEC submitted to the National Assembly his report on the status of electoral preparations and, in accordance with the Transitional Constitution, formally requested the National Assembly to approve an extension of the transition. |
Тем не менее, 28 апреля 2005 года председатель Независимой избирательной комиссии представил Национальной ассамблее доклад о состоянии подготовки к выборам и в соответствии с конституцией на переходный период официально просил ее утвердить продление переходного периода. |
The analysing group noted that no demining had taken place in the Falkland Islands since entry into force and that the United Kingdom had made no clear commitment through its extension request to start mine clearance operations and ultimately comply with its obligations. |
Анализирующая группа отметила, что со вступления в силу на Фолклендских островах не проходило никакого разминирования и что Соединенное Королевство своим запросом на продление не берет четкого обязательства начать миннорасчистные операции и в конечном счете соблюсти свои обязательства. |
The word "compelling" could safely be deleted without replacing it with another qualifying word: as the principle of competition was itself in the public interest, any extension of the concession contract must also be in the public interest. |
Слово «настоятельные» можно легко исключить, не заменяя его другим определением: поскольку принцип конкуренции сам по себе отвечает публичным интересам, любое продление концессионного договора также должно быть в публичных интересах. |
In that connection, we note with satisfaction the extension by the Government of the Sudan of the moratorium on humanitarian access restrictions, and we urge the authorities in Khartoum to ensure its full implementation to facilitate the effective delivery of humanitarian assistance. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем продление правительством Судана моратория в отношении ограничений, касающихся гуманитарного доступа, и настоятельно призываем власти Хартума обеспечить его полное осуществление в целях содействия эффективному предоставлению гуманитарной помощи. |
The Deputy Executive Director introduced seven new draft country programme documents for Angola, Côte d'Ivoire, Kenya, Mauritania, Timor-Leste, Haiti and Venezuela; and the third one-year extension for the Lebanon country programme. |
Заместитель Директора-исполнителя представила семь новых проектов документов по страновым программам для Анголы, Кот-д'Ивуара, Кении, Мавритании, Тимора-Лешти, Гаити и Венесуэлы; и третье продление на один год для страновой программы Ливана. |
The extension of the term of the President of the Lebanese Republic took place in accordance with the rules set out in the Lebanese Constitution. |
продление полномочий президента Ливанской Республики было осуществлено в соответствии с нормами, закрепленными в Конституции Ливана. |
Option two: extension of the current two annual sessions by one and two weeks respectively, for a total of nine weeks of meetings, both preceded and followed by working groups is a feasible and realistic option from the conference-servicing point of view. |
Вариант два: продление нынешних двух ежегодных сессий на одну и две недели, соответственно, общая продолжительность заседаний которых составит девять недель, до и после которых должны проводиться заседания рабочих групп, является возможным и реальным вариантом с точки зрения конференционного обслуживания. |
This extension will allow ongoing regional initiatives to be finalized while at the same time enabling the full alignment of the new regional programme with the new UNDP multi-year funding framework (MYFF) period, which starts in January 2008. |
Указанное продление позволит завершить осуществление региональных инициатив и в то же время создаст возможность для полного согласования срока действия новой региональной программы со сроком действия новой многолетней рамочной программы финансирования (МРПФ) ПРООН, который начинается в январе 2008 года. |
(c) The approval on 17 June by the National Assembly and the Senate of a six-month extension of the transition period. |
с) 17 июня Национальная ассамблея и Сенат утвердили продление переходного периода на шесть месяцев. |
The charge for the granting or extension of a long-term residence permit was roughly equivalent to the fee paid at Portuguese consulates abroad for the issuance of a work permit or visa. |
Сбор, взимаемый за выдачу или продление долгосрочного вида на жительство, приблизительно эквивалентен плате, которую взимают консульства Португалии за рубежом за выдачу разрешения на работу или визы. |
With respect to appeals filed after 1 January 2006, the Joint Appeals Board in New York has granted the Administrative Law Unit only one extension of no more than a month when the Unit is not able to file the respondent's replies within the statutory two months. |
Что касается апелляций, поданных после 1 января 2006 года, то Объединенный апелляционный совет в Нью-Йорке предоставил Группе административного права только одно продление максимальной продолжительностью в один месяц, когда Группа была не в состоянии подать ответы от имени ответчика в течение установленных двух месяцев. |
His Government welcomed the extension by the Security Council of the mandate of the United Nations Mission in Liberia to March 2007 and the Council's determination not to consider plans for premature withdrawal of troops, which could endanger the security of the country. |
Правительство его страны одобряет продление Советом Безопасности мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии до марта 2007 года, а также решение Совета не рассматривать планы преждевременного вывода войск, который может поставить под угрозу безопасность страны. |
At the latest, projects should be phased out during the financial period following the closure of the project, except when the extension of the project has been duly approved. |
Самое позднее осуществление проектов должно постепенно прекращаться в финансовый период после закрытия проекта за исключением тех случаев, когда должным образом было санкционировано продление срока осуществления проекта. |
The Government of Italy confirmed the extension of its agreement with UNICEF for the work of the IRC for 2006-2008 and expressed readiness to develop an agreement to take into account new principles of cooperation. |
Правительство Италии подтвердило продление срока действия своего соглашения с ЮНИСЕФ о работе ИЦИ на 2006 - 2008 годы и выразило готовность разработать соглашение с учетом новых принципов сотрудничества. |
The most recent extension of the mandate was authorized by the Council in its resolution 1839, by which the Council extended the mandate of the United Nations Mission for a new period terminating on 15 February 2009. |
В последний раз продление срока действия мандата было утверждено Советом в его резолюции 1839, в которой Совет постановил продлить мандат миссии Организации Объединенных Наций на новый период, заканчивающийся 15 февраля 2009 года. |
These may include, for example, the expected expiration of the US Trade Promotion Authority in 2005 and its possible extension until 2007, and the expected agricultural reforms on the part of key partners, such as the enlarged EU. |
Например, к ним могут относиться такие факторы, как истечение срока полномочий Органа США по поощрению торговли в 2005 году и возможное продление его мандата до 2007 года, а также ожидаемые реформы в сельскохозяйственном секторе ключевых партнеров, такие как расширение членского состава ЕС. |
Requests the Administrator to take all necessary measures to ensure that the extension of the second global cooperation framework would not have an adverse impact on programme countries; |
просит Администратора принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы продление срока действия вторых рамок глобального сотрудничества не отразилось неблагоприятным образом на странах, в которых осуществляются программы; |
Other members were of the view that the proposed extension of grant eligibility was excessive considering the originally intended coverage of the education grant and the fact that the Bologna process was far from being fully implemented. |
Другие члены придерживались мнения о том, что предложенное продление периода предоставления права на получение субсидии является чрезмерным с учетом первоначально предполагавшейся сферы охвата субсидии на образование и того факта, что Болонийский процесс еще далек от полного осуществления. |
There should be an exception in cases where the parties have agreed to extend the period so as to facilitate mediation, and otherwise only if an extension is granted. |
Исключения должны делаться в тех случаях, когда стороны договорились продлить этот срок с целью облегчить посредничество, а во всех иных случаях - только когда дается разрешение на продление этого срока. |