Some delegations stated that, in considering applications for contract extension, the Commission should have sufficient information supplied by the contractor, as set out in paragraph 11.2 of the standard clauses for exploration contracts. |
Некоторые делегации заявили, что при рассмотрении заявок на продление контрактов Комиссия должна располагать достаточной информацией, представленной контракторами, как указано в пункте 11.2 стандартных условий контрактов на разведку. |
The procurement regulations may specify that the extension of the deadline is in particular desirable in situations where the procuring entity faces risks of numerous challenges if it fails to extend the deadline, for example in cases of failures in the procuring entity's communication system. |
В подзаконных актах о закупках можно указать, что продление окончательного срока является особенно целесообразным в ситуациях, когда закупающая организация сталкивается с вероятностью многих случаев оспаривания, если она не продлит окончательный срок, например когда в системе связи закупающей организации происходят сбои. |
Mexico had also demonstrated flexibility and the will to compromise by approving the extension of the mandate of the Group of Governmental Experts every year, despite the considerable human and financial resources required and the lack of real progress and movement in the right direction. |
Мексика также проявляет гибкость и готовность идти на компромисс, поддерживая каждый год продление мандата Группы правительственных экспертов несмотря на то, что это сопряжено с выделением значительных людских и финансовых ресурсов, и несмотря на реальное отсутствие конкретного прогресса и уверенности в правильности выбранного пути. |
Consequently, the President of IFAD has indicated that the last extension of GM staff contracts (to 31 March 2013), under the aegis of the revised MOU, will be the last action of this nature that he will take on behalf of the Executive Secretary. |
Поэтому Председатель МФСР сообщил, что последнее продление контрактов сотрудникам ГМ (до 31 марта 2013 года) на основании пересмотренного МоВ будет последним действием такого характера, предпринятым им от имени Исполнительного секретаря. |
The Committee asked the Chair to write to the Government of Ukraine to inform it of the Committee's conclusion that the extension of the lifetime of an NPP was subject to the Convention. |
ЗЗ. Комитет просил Председателя направить правительству Украины письмо с целью информировать его о выводе Комитета о том, что продление срока эксплуатации АЭС подпадает под действие Конвенции. |
The extension of the United Nations security sector reform team will enable the Organization to continue to provide strategic advice as requested by the country and improve the coordination of international efforts. |
Продление работы группы Организации Объединенных Наций по реформе сектора безопасности позволит Организации и дальше предоставлять стратегически важные консультации в ответ на просьбы этой страны и улучшить координацию международной деятельности. |
The most recent extension of the mandate authorized by the Security Council in its resolution 2037 (2012) ended on 31 December 2012. On 1 January 2013, the Mission commenced its administrative liquidation, which continued until June 2013. |
Самое последнее продление срока действия мандата до 31 декабря 2012 года было санкционировано Советом Безопасности в его резолюции 2037 (2012). 1 января 2013 года Миссия начала процесс административной ликвидации, который продолжался до июня 2013 года. |
It added that UNAMID had finalized and submitted the results of the market survey and the cost-benefit analysis to the Committee by December 2014 and that the extension was therefore an interim measure within the delegated authority of the mission. |
Она заявила также, что ЮНАМИД завершила анализ конъюнктуры рынка и выгод с точки зрения затрат и представила его результаты Комитету к началу декабря 2014 года, и поэтому продление договора может считаться временной мерой, принятой в рамках делегированных Миссии полномочий. |
The above table indicates that 67 per cent cases of extension in solicitation were given to facilitate the bidders to prepare their bids which indicated that indents were raised without due diligence and keeping in view requirements of the new SRM system. |
В таблице, выше, показано, что в 67 процентах случаев продление сроков представления заявок осуществлялось в целях содействия участникам торгов в подготовке своих предложений, а это указывает на то, что инденты были разработаны без должной осмотрительности и без учета требований новой системы УВП. |
In resolution 1/16 on the management of trust funds and earmarked contributions, the Assembly approved the extension of the trust funds of multilateral environmental agreements, including those of the Vienna Convention and the Montreal Protocol up to the end of 2017. |
В резолюции 1/16 о распоряжении целевыми фондами и целевыми взносами Ассамблеей было одобрено продление срока действия целевых фондов многосторонних природоохранных соглашений, в том числе Венской конвенции и Монреальского протокола, до конца 2017 года. |
The national legal framework could provide for the possibility for repeated opportunities for public participation or for the extension of the time frames, for example: |
Национальное законодательство может предусматривать возможность повторного участия общественности или продление сроков в следующих случаях: |
In granting Chad's request for an extended deadline, the States Parties requested that Chad submit, by the Third Review Conference, a clear and detailed national survey and clearance plan leading to completion with this plan addressing information discrepancies in the extension request. |
Удовлетворяя запрос Чада на продление предельного срока, государства-участники попросили Чад представить к третьей обзорной Конференции четкий и детальный национальный план на предмет обследования и расчистки в перспективе осуществления, с тем чтобы этот план урегулировал информационные разночтения, фигурирующие в запросе на продление. |
Unfortunately, although things have progressed, Zimbabwe has not been able to carry out its Article 5 commitments it set in the past three requests for extension due to the following: |
К сожалению, несмотря на имеющиеся подвижки, Зимбабве оказалась не в состоянии выполнить свои обязательства по статье 5, которые она приняла на себя в трех прошлых запросах на продление, по следующим причинам: |
Any new peacekeeping operation or extension of an existing operation should be guided by the basic principles of peacekeeping and adhere to the principles of the Charter of the United Nations, in particular sovereignty, territorial integrity and political independence of States and non-intervention in their domestic affairs. |
Учреждение любой новой миротворческой операции или продление существующей операции должны осуществляться в соответствии с основными принципами Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств и невмешательства в их внутренние дела. |
At is seventy-fourth session on 7 and 9 October 2013, the Committee endorsed the extension of the mandate of the UNECE Real Estate Market Advisory Group until the end of 2014, under its existing terms of reference. |
На своей семьдесят четвертой сессии, состоявшейся 7-9 октября 2013 года, Комитет одобрил продление мандата Консультативной группы по рынку недвижимости до конца 2014 года в рамках его действующего круга ведения. |
Finally, the Committee took note of the information submitted by a Moldovan, a Romanian, a Polish and a Ukrainian NGO concerning the final decision authorizing the extension of the lifetime of reactors at the South Ukrainian NPP in Ukraine. |
Наконец, Комитет принял к сведению представленную молдавской, румынской, польской и украинской неправительственными организациями информацию относительно заключительного решения о выдаче разрешения на продление срока эксплуатации реакторов на Южно-Украинской АЭС. |
According to Ukraine, the extension of lifetime licence was not a new licence, but a confirmation that the installations' operation could continue within the parameters defined in the original licence. |
По мнению Украины, продление срока действия лицензии не означает выдачу новой лицензии, а является подтверждением возможности продолжить эксплуатацию установок в пределах параметров, определенных в первоначальной лицензии. |
The first one-year extension of the country programme is requested to allow UNDP to focus on response to the ongoing crisis and address immediate priorities to enhance resilience planning and early recovery |
Первое продление на один год страновой программы запрашивается для того, чтобы дать возможность ПРООН сосредоточиться на принятии мер в ответ на текущий кризис и решении срочных первоочередных задач по оказанию содействия в разработке планов по обеспечению жизнестойкости и скорейшему возвращению к нормальной жизни |
The two-year extension of the cycle would harmonize with the current United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and United Nations Programme Operation Plan cycle. |
Продление цикла на два года позволило бы синхронизировать период осуществления действующей Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) с циклом планирования оперативной деятельности по программам в рамках Организации Объединенных Наций. |
The extension requested by the Government is thus for a period of six years, from 1 January 2014 to 1 January 2020. |
Таким образом, продление, запрашиваемое правительством, охватывает шестилетний период с 1 января 2014 года по 1 января 2020 года. |
The strategic plan both supports the request for the extension to the deadline set out in article 5 of the Ottawa Convention on Landmines and at the same time takes into account the needs of the current Chadian National Development Plan (2012 - 2015). |
Стратегический план, служащий обоснованием для запроса на продление срока, предусмотренного в статье 5 оттавской Конвенции, учитывает императивы, связанные с текущим Национальным планом развития Чада (на 2012-2015 годы). |
However, the Democratic Republic of the Congo will not be able to submit a request for extension before January 2014 given that the survey will be completed only by January 2014. |
Вместе с тем Демократическая Республика Конго не сможет представить запрос на продление до января 2014 года, поскольку обследование будет завершено лишь к январю 2014 года. |
The length of these measures and their extension beyond 180 days is a consequence of the proceedings instituted by the author and the decisions taken by the institutions that considered his applications, such as the Committee's request for interim measures. |
Продолжительность срока действия этих мер и его продление на период, превышающий 180 дней, объясняются разбирательствами, инициированными автором, и решениями, принятыми учреждениями, которые рассматривали его ходатайства, как, например, решение, принятое по просьбе Комитета о принятии временных мер. |
their support for the extension of the mandate of the working group and highlighted that it had a crucial role to play in improving the governance and financial situation of UNODC. |
Выступавшие высказались также за продление мандата рабочей группы и подчеркнули, что она должна играть решающую роль в улучшении руководства деятельностью и финансового положения ЮНОДК. |
Law 17/2012 of 27 December on the State budget for 2013 indicated that the aforementioned extension shall enter into force on 1 January 2014; |
Закон 17/2012 от 27 декабря о государственном бюджете на 2013 год указывает на то, что вышеупомянутое продление вступит в силу 1 января 2014 года; |