The Executive Board approved the two-year extension of the Zimbabwe country programme; and took note of the Note on the implementation of the UNFPA special programme of assistance to Myanmar. |
Исполнительный совет утвердил продление на два года срока действия страновой программы для Зимбабве, а также принял к сведению записку о ходе осуществления специальной программы ЮНФПА по оказанию помощи Мьянме. |
However, it was pointed out that it might be important to keep a reference to the "extension" of the preliminary order, as that term was not expressly contained in paragraph (6). |
Тем не менее было указано, что, возможно, следует сохранить ссылку на "продление" предварительного постановления, поскольку этого термина не содержится в пункте 6. |
Moreover, an extension of the deadline would also not delay the review of an appeal by the Appeals Tribunal, which normally holds only two ordinary sessions per calendar year, pursuant to article 5.1 of the rules of procedure of the Appeals Tribunal. |
Кроме того, продление этого срока не повлекло бы за собой задержек с рассмотрением апелляций Апелляционным трибуналом, который обычно проводит только две очередные сессии в течение календарного года, согласно статье 5 (1) регламента Апелляционного трибунала. |
In addition, the Board was informed that the Secretary-General had approved, beginning in 2009, a contract of three years' duration for the Deputy CEO, despite the Board's approval of an extension to five years. |
Помимо этого, Правлению было сообщено о том, что Генеральный секретарь одобрил для заместителя ГАС трехлетний контракт, начиная с 2009 года, несмотря на то, что Правление одобрило его продление до пяти лет. |
Any extension or any new mission assignment effective on or after 1 July 2009 was made as an assignment involving a change of duty station, with payment of post adjustment at the non-family duty station. |
Любое продление командировки или любое новое назначение в состав миссий после 1 июля 2009 года оформлялось в качестве назначения на должность с изменением места службы, предусматривающее получение выплаты в виде корректива для «несемейного» места службы. |
It was felt that the extension of the time period would make it possible to further streamline the studies, while highlighting the significant trends, within that period, that are relevant for the interpretation and application of the various provisions of the Charter. |
Члены Комитета пришли к выводу, что продление периода времени, который будет охвачен Дополнением, позволит еще больше упорядочить исследование, высветив наблюдавшиеся в этот период важные тенденции, относящиеся к толкованию и применению различных положений Устава. |
It was informed that the two-year extension of the implementation period would entail additional overhead costs during that period to cover staff salaries and entitlements and general operating expenses for rent, communications, office automation equipment, supplies and materials. |
Ему сообщили, что продление периода внедрения на два года повлечет за собой дополнительные накладные расходы в течение данного периода в виде расходов на выплату окладов и пособий сотрудникам и общих оперативных расходов, связанных с арендой, средствами связи, оборудованием для автоматизации делопроизводства, принадлежностями и материалами. |
The European Union welcomes the extension of the cessation of hostilities and of the addendum on the Verification and Monitoring Team for a further three months and stands ready to support the monitoring mechanism. |
Европейский союз приветствует продление на следующие три месяца соглашения о прекращении боевых действий и добавления о Группе проверки и контроля и заявляет о своей готовности оказать поддержку этому механизму наблюдения. |
A further extension, to 12 months, may be authorized in the case of individuals accused of grave or especially grave offences, but only if their cases are especially complicated and there are grounds for such a step. |
Дальнейшее продление срока содержания под стражей может быть осуществлено в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких или особо тяжких преступлений, только в случаях особой сложности уголовного дела и при наличии оснований для избрания этой меры пресечения - до 12 месяцев. |
Moreover, the proposed extension of the United Nations peacekeeping presence in Sierra Leone into 2005 would provide more time to complete key residual tasks of UNAMSIL, allow the Special Court to complete its work and give the country extra space to further stabilize and recover. |
Более того, предлагаемое продление срока присутствия миротворцев Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне до 2005 года включительно дало бы дополнительное время для завершения выполнения оставшихся ключевых задач МООНСЛ, позволило бы Специальному суду завершить свою работу и предоставило бы стране дополнительные возможности для дальнейшей стабилизации и восстановления. |
The Court stated that it did not have the power to extend that time, since it derives its jurisdiction to hear such an application from MAL alone and the latter does not provide for any extension of the time period established in article 34 (3). |
Суд констатировал, что он не обладает полномочиями продлевать этот срок, поскольку рассматривать такие ходатайства он имеет право лишь на основании ТЗА, а в нем продление срока, указанного в статье 34 (3), не предусматривается. |
The Working Party, at its eighteenth session, in 2008, recommended renewing the mandate and activities of the Advisory Group on Market Surveillance and its Bureau also requested the extension of the ad hoc Team of Specialists on Standardization and Regulatory Techniques. |
На своей восемнадцатой сессии в 2008 году Рабочая группа рекомендовала продление мандата и деятельности Консультативной группы по надзору за рынком, и ее Бюро также просило продлить мандат Специальной группы специалистов по методам стандартизации и нормативного регулирования. |
(b) The derogation of the provision which forbids the extension of provisional detention (reform to art. 52, Law 40/1999); |
Ь) отступление от положения, запрещающего продление срока предварительного заключения (изменение статьи 52, Закон 40/1999); |
The increase in these requirements reflects the renewal and extension of the mandate of the Office of the Special Envoy for a full year, its establishment as a special political mission, and the strengthening proposed in order to allow for continued engagement in the peace process. |
Увеличение таких потребностей отражает продление срока действия и расширение мандата Канцелярии Специального посланника на целый год, ее преобразование в специальную политическую миссию и предлагаемое укрепление в целях дальнейшего продолжения участия в мирном процессе. |
An extension of the programming arrangements by two years, to 2013, would nevertheless have a number of implications with respect to: |
Тем не менее продление срока действия процедур программирования на два года - до 2013 года - будет иметь ряд последствий, касающихся: |
The Working Party also considered the continued relevance of its work within the framework of the 5-year review of the ECE reform adopted in 2005 and approved the extension of the mandate of the Working Party on Road Transport. |
Рабочая группа также рассмотрела дальнейшую актуальность своей работы в рамках пятилетнего обзора реформы ЕЭК, принятой в 2005 году, и утвердила продление мандата Рабочей группы по автомобильному транспорту. |
An assessment could be conducted in 2012 to analyse the situation at that time, and steps should be taken to ensure the possible extension of the MICOPAX mandate should the analysis warrant it. |
Представляется целесообразным провести в 2012 году оценку для анализа ситуации на тот момент и предпринять шаги с целью обеспечить возможное продление мандата МИКОПАКС, если того потребуют результаты анализа. |
In light of the above, I recommend that the Security Council authorize a further extension of the temporary redeployment of the three armed helicopters from UNMIL to UNOCI on the understanding that the Secretariat will conduct a further review at the end of September. |
С учетом вышесказанного я рекомендую Совету Безопасности санкционировать дальнейшее продление временной передачи из состава МООНЛ в состав ОООНКИ трех боевых вертолетов при том понимании, что Секретариат проведет обзор этого вопроса в сентябре 2011 года. |
(a) To approve the extension of its ninth programme of work to cover the period from 1 February to 25 April 2011; |
а) одобрить продление своей девятой программы работы на период с 1 февраля по 25 апреля 2011 года; |
These remedies are additional to older remedies for people in financial difficulty which include extension of loans and the freezing of payments for up to three years. |
Эти средства помощи дополняют средства помощи, которые и ранее существовали для находящихся в стесненных финансовых обстоятельствах людей и которые включают в себя продление срока займов и замораживание выплат на период до трех лет. |
The volume and the complexity of the information may justify an extension of this period until up to two months after the request, in which case the applicant should be accordingly informed. |
Объем и сложность информации могут оправдать продление этого срока до двух месяцев после подачи просьбы, о чем в данном случае податель просьбы должен быть соответствующим образом проинформирован. |
Austria therefore supports the extension of UNMIT's mandate for a further period of 12 months and the continuation of a strong good offices role for the Special Representative of the Secretary-General. |
Поэтому Австрия ратует за продление мандата ИМООНТ еще на 12 месяцев и за сохранение сильной роли добрых услуг для Специального представителя Генерального секретаря. |
We support the extension of the mandate of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste for another 12 months, as well as the gradual process of the drawdown and reconfiguration of the Mission. |
Мы приветствуем продление мандата Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти еще на 12 месяцев, а также процесс постепенного сокращения и реконфигурации Миссии. |
In the decisions taken on article 5 extension requests, it was agreed that for one State Party - United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - there would be a dated commitment with the date for meeting this commitment occurring since the Cartagena Summit. |
В решениях, принятых по запросам на продление по статье 5, было согласовано, что для одного государства-участника - Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии - будет установлено обязательство с конкретным сроком, и срок выполнения этого обязательства наступил после Картахенского саммита. |
The extension request also indicated that not all areas suspected to contain anti-personnel mines could be visited during the impact study, and that as a result additional areas may be identified in the future. |
В запросе на продление также указано, что в ходе обследования воздействия удалось посетить не все районы, в которых предположительно установлены противопехотные мины, и что в результате этого в будущем могут быть выявлены дополнительные районы. |