In the circumstances, the Republic of Cyprus proposes that it be granted an extension period of three (3) years, i.e. until 1 July 2016. |
В этих условиях Республика Кипр предлагает предоставить ей продление сроком на три (3) года, т.е. до 1 июля 2016 года. |
It welcomed the extension of the Working Group's mandate and invited the Secretary-General to hold further consultations in order to enable Governments to carry out their responsibilities in respect of international public policy issues pertaining to the Internet. |
Она приветствует продление мандата Рабочей группы и просит Генерального секретаря провести дополнительные консультации, чтобы дать правительствам возможность выполнять свои обязательства, касающиеся международной политики в отношении Интернета. |
Any extension of the period of deprivation of liberty detention must be based on adequate reasons setting out a detailed justification, which must not be abstract or general in character. |
Любое продление срока лишения свободы должно быть надлежащим образом подкреплено с приведением подробных обоснований, не носящих абстрактного или общего характера. |
Since it has not been possible to carry out the technical survey as planned, Chad is obliged to request an additional extension of three years, until January 2014. |
Вследствие того, что техническое обследование не удалось реализовать как планировалось, Чад вынужден запросить дополнительное трехгодичное продление - вплоть до января 2014 года. |
Delegations supporting the extension acknowledged that this would allow for alignment with the next strategic plan cycle, but requested that a review of programming arrangements take place at the second regular session 2011. |
Делегации, поддержавшие продление срока, заявили, что это позволило бы обеспечить согласованность со следующим циклом стратегического планирования, но при этом просили провести обзор процедур по составлению программ на второй очередной сессии 2011 года. |
Fiji emphasized the non-permanent nature of the Public Emergency Regulation and the fact that its extension had come into effect after a careful assessment by the authority concerned. |
Фиджи подчеркнули непостоянный характер Постановления о чрезвычайном положении и тот факт, что продление срока его действия вступило в силу после тщательной оценки соответствующим органом. |
Therefore, the imposition or prolongation of sanctions or their extension against any State under the pretext of securing international peace and security but with the real aim of achieving the political objectives of one or a few States is deplorable. |
Поэтому необходимо осуждать введение и продление санкций, расширение сферы их действия в отношении любого государства под предлогом обеспечения международного мира и безопасности, а на самом деле ради достижения политических целей одного или нескольких государств. |
An extension on this basis would align the mandates of the Judges with those of Tribunal staff, who in accordance with General Assembly resolution 63/256 are being offered contracts in line with dates of planned post reductions consistent with the relevant prevailing trial schedules. |
Продление срока полномочий на этой основе позволит согласовать мандаты судей с функциями сотрудников Трибунала, которым в соответствии с резолюцией 63/256 Генеральной Ассамблеи предлагаются контракты с учетом дат запланированных сокращений должностей согласно действующим графикам судебных разбирательств. |
One might wonder if the extension of one day for every 25 kilometres was not excessive; it would be interesting to hear the delegation's viewpoint on that matter. |
Возникает вопрос, не является ли продление задержания на один день из расчета каждых 25 км чрезмерным; было бы интересно узнать точку зрения делегации по этому вопросу. |
In addition, an extension of the limitations period could also serve the purposes of legislative consistency and coherence, as such period is longer for a few other select economic crimes. |
Кроме того, продление срока давности позволило бы также добиться большей согласованности и последовательности правовых норм, поскольку в настоящее время по некоторым другим экономическим преступлениям установлен более продолжительный срок давности. |
The three delegations welcomed the extension of the mandate of UNAMA, which played a central role in coordinating international action in support of the Government of Afghanistan to reinforce its stewardship of the country's security and its political and economic development. |
Все три делегации приветствуют продление мандата МООНСА, которая играет центральную роль в координировании международных действий в поддержку правительства Афганистана в укреплении его руководства решением вопросов безопасности страны и ее политического и экономического развития. |
Many delegations, emphasizing the need to find a long-term solution that would guarantee the sustained efficiency of the formal system, had indicated that another extension could be no more than a temporary measure. |
Многие делегации, подчеркивая необходимость поиска долгосрочного решения, которое гарантирует устойчивую эффективность формальной системы, отметили, что еще одно продление может быть не более чем временной мерой. |
The Working Group recalled its previous decision that limiting the time period during which an extension could be agreed between the parties would be preferable in order to keep low-value, high-volume cases proceeding efficiently and to encourage parties to resolve their disputes in a timely manner. |
Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении о том, что для обеспечения эффективности хода разбирательства по многочисленным делам, связанным с незначительными суммами, и побуждения сторон к оперативному разрешению их споров будет предпочтительно ограничить срок, в течение которого стороны могут согласовать продление. |
The Ministry of Interior duly notified all local authorities concerned with implementation of the resolution, drawing attention to the terms thereof and extension of the sanctions contained in previous resolutions in order to ensure that the commitments stated therein are implemented. |
Министерство внутренних дел должным образом уведомило все местные органы власти, занимающиеся вопросами осуществления резолюции, обращая внимание на содержащиеся в ней условия и продление санкций, содержащихся в предыдущих резолюциях, с тем чтобы обеспечить выполнение изложенных в них обязательств. |
In case of an affirmative answer, they were requested to specify by whom such assistance was provided and whether its extension or expansion would further facilitate the implementation of the provision under review. |
В случае положительного ответа им было предложено указать, кто оказывает такую помощь и будет ли продление или расширение такой помощи способствовать осуществлению рассматриваемого положения. |
Additionally, extensions of fixed-term appointments beyond five years could be permitted in other cases when a brief extension, not to exceed one year, is in the interest of the Organization and the staff member. |
Кроме того, продления срочных контрактов после пяти лет службы могут быть разрешены и в других случаях, когда краткосрочное продление не более чем на один год отвечает интересам Организации и самого сотрудника. |
The extension of the country programme is sought to permit alignment with the national development planning process and the new UNDAF (2010-2014) planning process. |
Продление страновой программы позволит совместить национальный процесс планирования в области развития с новым процессом планирования РПООНПР (2010 - 2014 годы). |
The proposed extension would allow UNOGBIS to operate under a streamlined mandate highlighting mediation and good offices functions aimed at promoting dialogue and reconciliation in order to reduce current divisive and polarizing pressures hampering the restoration of normalcy. |
Предлагаемое продление позволило бы ЮНОГБИС действовать на основании скорректированного мандата, в котором основное внимание уделялось бы посредничеству и добрым услугам, направленным на поощрение диалога и примирения с целью ослабить оказываемое сейчас давление, порождающее раскол и поляризацию в обществе и мешающее процессу нормализации обстановки. |
The extension of the mandate could help to illuminate those crimes and previous crimes, as well as crimes that followed. |
Продление мандата могло бы помочь прояснить эти и прежние преступления, а также преступления, последовавшие за ними. |
Such a request must be made at least [six] months prior to the deadline, and no extension may exceed [one] year[s]. |
Такая просьба должна быть направлена не позже чем за [шесть] месяцев до истечения установленного срока, и никакое продление не может превышать [одного] года. |
Various non-monetary measures may have helped to reduce the flow (e.g., the 2007 extension of contracts mentioned above has had a considerable impact as a temporary level of security). |
Различные неденежные меры, возможно, помогли уменьшить отток (например, упомянутое выше продление контрактов в 2007 году оказало существенное воздействие в плане временной гарантированности работы). |
Rwanda views the extension of the mandate of the ICTR judges as contradicting the major efforts that Rwanda has made with the assistance of some Member States. |
Руанда считает, что продление мандата судей МУТР противоречит тем огромным усилиям, которые Руанда предприняла при содействии со стороны ряда государств-членов. |
An extension of the period of detention on remand should only be possible if domestic laws complying with applicable international human rights laws allow for such prolongation, and the respective orders have been duly served on the prison authorities. |
Продление периода содержания под стражей возможно только в том случае, если такое продление предусмотрено во внутреннем законодательстве, согласующемся с применимыми положениями международного права в области прав человека, а тюремной администрации было надлежащим образом отдано соответствующее распоряжение. |
CoE-CPT stated that persons detained under terrorism legislation should be physically brought before a magistrate when an extension of their detention was being requested; instead of the hearing being conducted via video-link. |
СЕ-КПП заявил, что лица, задерживаемые в рамках законодательства о терроризме, должны физически доставляться к судье, когда запрашивается продление срока их задержания, вместо проведения слушания дела в формате видеоконференции. |
Despite the existence of a law on the possession and ownership of lands occupied by indigenous peoples, and its extension up to 2013, the Ombudsman's Office continued to receive reports of evictions. |
Несмотря на существование Закона о владении и праве собственности на земли, занимаемые коренными народами, и продление срока его действия до 2013 года, Управление по-прежнему получает жалобы в связи с выселениями. |