Thus in practice, there is no general agreement on how to weigh different types of environmental degradation, or on a procedure for evaluating the overall environmental impact of a product. |
Поэтому на практике до сих пор нет общего мнения относительно того, каким образом оценивать различные виды ухудшения состояния окружающей среды и какие процедуры должны использоваться для оценки общего экологического воздействия товара. |
Furthermore, the Mission's verification work is making an especially valuable contribution to guiding and evaluating institution-building activities, since it provides comprehensive information on regional characteristics and on the realities and deficiencies of the institutions to which those activities are directed. |
С другой стороны, благодаря большому объему информации о положении дел на местах, о деятельности и недостатках организаций, для которых предназначена эта информация, деятельность Миссии по проверке имеет большое значение для направления их усилий в нужное русло и оценки мер по их укреплению. |
Ms. MAKINEN asked how the Government of Cyprus had achieved equal pay for men and women in the public sector and whether it had developed ways and means of evaluating work of equal value. |
Г-жа МЯКИНЕН задает вопрос о том, каким образом правительство Кипра обеспечило равную оплату труда мужчин и женщин в государственном секторе и разработало ли оно пути и средства оценки труда равной стоимости. |
It will finally lead to more robust emission control protocols (or amendments to protocols) and a better basis for evaluating the compliance with the protocols. |
В конце концов это приведет к подготовке более надежных протоколов об ограничении выбросов (или поправок к протоколам) и создаст лучшую основу для оценки соблюдения протоколов. |
(b) Three legal consultants appointed by the Manila office worked for two or three years continuously, but there was no system of evaluating their outputs; |
Ь) три консультанта-юриста, назначенные отделением в Маниле, проработали без перерыва два-три года, при этом система оценки результатов их деятельности отсутствовала; |
He welcomed the appointment of the Director of Inspection and Evaluation Services, who would be able to assist the international community in evaluating humanitarian interventions and discovering what approaches and techniques worked both in terms of international coordination and in the field. |
Он приветствует назначение директора Службы инспекции и оценки, который сможет помочь международному сообществу в оценке гуманитарных операций и в выявлении того, какие подходы и методы работают как в плане международной координации, так и на местах. |
At the same time, it is evaluating and reformulating commitments in keeping with the realities of our countries, in order to develop strategic plans in priority areas, seek sources of financing for their implementation and allocate responsibility to the governmental bodies entrusted with their implementation. |
Одновременно с этим идет процесс оценки и пересмотра принятых обязательств в свете реальной ситуации, существующей в наших странах, в целях разработки стратегических планов в приоритетных областях, изыскания источников финансирования претворения этих планов в жизнь и передачи полномочий правительственным органам, на которые возложено их осуществление. |
The availability of reliable, regularly up-dated and comparable information relating to specified sets of indicators is essential for sound debate and a precondition for monitoring the impact of forest management interventions and for evaluating national and international trends. |
Наличие надежной, регулярно обновляемой и сопоставимой информации, касающейся определенных наборов показателей, имеет важное значение для серьезного обсуждения и является предварительным условием для осуществления мониторинга результатов лесопользовательских мероприятий и для оценки тенденций на национальном и международном уровнях. |
The modelling framework is intended to assist decision makers in different economic and social circumstances in assessing the relative urgency of problems at the national and international level and in evaluating the implications of different policy options. |
Типовая основа предназначена для того, чтобы оказывать в различных экономических и социальных условиях содействие директивным органам в осуществлении оценки относительной неотложности проблем на национальном и международном уровнях и определении последствий различных вариантов политики. |
The Secretariat, in cooperation with the World Health Organization, identified for consideration by the Intergovernmental Negotiating Committee at its seventh session a possible initial list of information items needed to assist the Conference of the Parties in evaluating the continued need for DDT for disease vector control. |
Секретариат в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения определил для рассмотрения Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его седьмой сессии возможный первоначальный перечень информационных элементов, необходимых для оказания Конференции Сторон содействия в проведении оценки сохраняющейся потребности в ДДТ для целей борьбы с переносчиками болезней. |
By describing the way in which these bodies have addressed the human rights issue, the report seeks to provide their representatives, and society as a whole, with an instrument for evaluating this process so that the necessary corrective measures can be taken, as appropriate. |
Анализ деятельности этих органов в области прав человека, содержащийся в настоящем докладе, должен служить для руководителей этих органов и для общества в целом инструментом такой оценки этого процесса, которая позволяла бы принимать в случае необходимости соответствующие меры для исправления положения. |
For example, there is provision in both agreements for trade restrictions as a response to balance-of-payment problems, and the relevant articles specify procedures for evaluating the justification of such restrictions and the role of the International Monetary Fund in this process. |
Например, в обоих соглашениях имеется положение о мерах по ограничению торговли, принимаемых для решения проблем платежного баланса, а в соответствующих статьях определены процедуры оценки правомерности таких ограничений и роль Международного валютного фонда в этом процессе. |
The Board recommends that the Administration ensure that full documentation is maintained in the relevant project files and enhance the information in the statement of closed projects to show full details of project out turn and delivery as a means of evaluating performances. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить наличие в досье по проектам всей необходимой документации и повысить качество информации, содержащейся в ведомости завершенных проектов, с тем чтобы она давала полное представление о произведенных затратах и достигнутых результатах в целях оценки эффективности деятельности по осуществлению проектов. |
Different criteria, methods of calculation of indicators of efficiency, benefits and costs, and necessary conditions should be used depending on the purposes of evaluating economic efficiency of modern IT. |
Использование различных критериев, методов расчета показателей эффективности, выгод и издержек, а также необходимых условий должно проводиться в зависимости от целей оценки экономической эффективности современной ИТ. |
The Government had undertaken a series of projects to monitor and mitigate the greenhouse effect by compiling an inventory of greenhouse gases, evaluating options for mitigation and assessing vulnerability to climate change. |
Правительство приступило к осуществлению ряда проектов по наблюдению за последствиями выброса парниковых газов и по их уменьшению путем составления реестра парниковых газов, оценки различных вариантов смягчения остроты этой проблемы и оценки уязвимости в плане климатических изменений. |
The observance of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights should be an occasion for evaluating progress made and identifying obstacles to be overcome in order to improve the overall protection of human rights. |
Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека должно послужить поводом для оценки достигнутого прогресса и выявления тех препятствий, которые необходимо преодолеть для улучшения защиты прав человека в целом. |
According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. |
Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
This decision has the potential to spur action not only in developing countries, but among donor countries, and to offer the international community a clear framework for evaluating actions of both groups of countries. |
Это решение может послужить стимулом для действий не только в развивающихся странах, но и странах-донорах и обеспечить международному сообществу определенную основу для оценки действий обеих групп стран. |
The Administration stated that there is a need to record consultants' performance in a more complete form and the Working Group will examine the process of evaluating consultants' performance. |
Администрация заявила о необходимости отражения результатов работы консультантов в более сложной форме и о том, что Рабочая группа изучит процесс оценки результатов работы консультантов. |
WHO, and to a certain extent UNICEF - that is to say, the institutions most appropriate for evaluating Government health policies - and the international community as a whole must, in their defence of human rights, closely follow Government activities in this respect. |
ВОЗ и, в известной мере, ЮНИСЕФ - вот два учреждения, наиболее пригодные для оценки проводимой правительствами политики в области здравоохранения, но на международное сообщество ложится в рамках защиты прав человека задача внимательного наблюдения за деятельностью правительств в этой области. |
The only shift of emphasis which he thought worthwhile might perhaps apply to the concluding observations, which could be more specific and aid in evaluating the situation described in subsequent reports of the States concerned. |
Единственное изменение, которое представляется ему целесообразным, возможно, касается заключительных замечаний, каковые должны быть более точными и служить для оценки положения, которое будет описано в последующих докладах соответствующих государств. |
The Task Force provides a sound technical basis for exchanging information on emissions, evaluating emission factors and methodologies and harmonizing emission methodologies through cooperation with other international organizations working on emission inventories. |
Целевая группа обеспечивает надежную техническую основу для обмена информацией о выбросах, оценки коэффициентов выбросов и методологий, а также согласования методологий определения параметров выбросов посредством сотрудничества с другими международными организациями, занимающимися составлением кадастров выбросов. |
The Meeting of the Parties shall periodically review the implementation of this Protocol, with a view to evaluating its impact and effectiveness, and the adequacy of commitments [herein] [in Article 3]. |
Совещание Сторон периодически рассматривает осуществление настоящего Протокола с целью оценки его воздействия и эффективности, а также адекватности [содержащихся в нем] обязательств [, содержащихся в статье 3]. |
In line with the Negotiating Guidelines, some developing countries have reiterated that the main benchmarks for evaluating progress should be the extent to which the negotiations are achieving the objectives of the GATS, as stipulated in Article IV and Article XIX. |
В соответствии с Руководящими принципами для переговоров некоторые развивающиеся страны подтвердили свое мнение о том, что основным критерием оценки прогресса должно являться то, в какой степени переговоры способствуют достижению целей ГАТС, как это определено в Статье IV и Статье XIX. |
The secretariat reported that 19 countries had replied to the questionnaire sent out early in 2005 with a view to evaluating the Fourth Road Safety Week and explained that a summary of the replies was available on the UNECE Transport Division's website. |
Секретариат сообщил, что на вопросник, распространенный в начале 2005 года с целью оценки итогов четвертой Недели безопасности дорожного движения, ответили 19 стран, и уточнил, что обобщенный текст этих ответов имеется на вебсайте Отдела транспорта ЕЭК ООН в Интернете. |