UNMIL had not established adequate criteria for evaluating bids and there were instances where technical evaluation teams recommended specific vendors, contrary to the guidance provided in the United Nations Procurement Manual. |
МООНЛ не разработала адекватные критерии оценки заявок, и имели место случаи, когда группы по технической оценке рекомендовали конкретных поставщиков в нарушение руководящих указаний, содержащихся в Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций. |
Despite the obvious resource constraints experienced in emergencies, neglecting the impact of discrimination and structural inequalities in education while planning, implementing and evaluating education policies in these situations can lead to further marginalization and in some cases contribute to a recurrence of conflict. |
Несмотря на очевидную нехватку средств в условиях чрезвычайных ситуаций, отказ от учета воздействия дискриминации и проявлений структурного неравенства в образовании в процессе планирования, осуществления и оценки политики образования в подобных ситуациях может повлечь за собой дальнейшую маргинализацию, а в некоторых случаях - и содействовать возобновлению конфликта. |
The Working Group should therefore continue, and even and intensify, its efforts to identify further ways to enhance the role, authority, effectiveness and efficiency of the Assembly, inter alia, by building on previous relevant resolutions and evaluating the status of their implementation. |
Поэтому Рабочей группе следует продолжать и даже активизировать свои усилия по поискам путей дальнейшего повышения роли, авторитета, эффективности и результативности Ассамблеи, в том числе опираясь на предыдущие соответствующие резолюций и оценки хода их осуществления. |
Even if this work has proved fruitless, the Commission has the merit of having provided a framework for evaluating the dangers facing humankind and of having heightened the sense of the urgent need to act to address them. |
Даже если эта работа не дала своих результатов, к заслугам Комиссии можно отнести создание основы для оценки стоящих перед человечеством угроз и содействие более острому осознанию необходимости действовать в целях их устранения. |
He noted that a proposal had been made for the establishment of a mechanism for evaluating security conditions on the ground to guide the drawdown of MONUC troops. |
Он отметил, что было выдвинуто предложение о создании механизма оценки условий безопасности на местах, которая будет служить основанием для сокращения численности войск МООНДРК. |
Forms for monitoring, analysing, planning and evaluating the participation of (country name) in the Assistance Programme (revised/date/) |
Формы мониторинга, анализа, планирования и оценки участия (название страны) в Программе помощи (пересмотренной/дата/) |
It will be through building on its strengths and critically evaluating its future role in addressing environmental problems in a changing world that the Convention will ensure its long-term future. |
Конвенция обеспечит возможности для своей будущей деятельности в долгосрочной перспективе именно за счет более активного использования имеющихся у нее преимуществ и критической оценки своей дальнейшей роли в решении природоохранных проблем в условиях меняющегося мира. |
The main outcome of the conference was a resolution recommending UNCTAD to facilitate the setting up by African governments of a task force that would define methods and criteria for evaluating local content in the extractive industries. |
Основным итогом конференции явилась резолюция, в которой ЮНКТАД рекомендуется оказать африканским правительствам помощь в учреждении целевой группы, которая занималась бы определением методов и критериев оценки доли местного компонента в добывающих отраслях. |
Another representative said that there was a method for evaluating oil contamination of water that did not require the use of carbon tetrachloride and that his Government hoped that the relevant exemption would eventually be phased out. |
Еще один представитель заявил, что существует метод оценки степени загрязнения воды нефтью, который не требует применения тетрахлорметана, и что его правительство надеется на поэтапный отказ от соответствующего исключения. |
Yet the economic assessment of adaptation options for ecosystems and biodiversity has been very difficult owing to the uncertainty of climate change impacts and the difficulty of evaluating the benefits of adaptation measures in monetary terms. |
Вместе с тем проведение экономической оценки вариантов адаптации применительно к экосистемам и биоразнообразию оказалось весьма сложным делом вследствие неоднозначности последствий изменения климата и трудностей с оценкой выгод адаптационных мер в денежном выражении. |
This strategy can be complemented by the development of a system for evaluating existing waste management systems, in order to identify systems and models that are better suited to small island developing States. |
Эту стратегию можно дополнять разработкой системы оценки существующих систем утилизации отходов с целью выявления таких систем и моделей, которые лучше всего подходят малым островным развивающимся государствам. |
The Working Group reiterated that effects-oriented activities would remain important for evaluating the sufficiency and effectiveness of emission reductions, in particular for those set out in the Gothenburg Protocol and its possible amended version. |
Рабочая группа вновь подчеркнула, что ориентированная на воздействие деятельность будет сохранять свое важное значение для оценки достаточности и эффективности сокращения выбросов, в частности веществ, указанных в Гётеборгском протоколе и в возможных поправках к нему. |
Some members of the Task Force felt, however, that those assumptions needed to be substantiated, for example, by quantifying or evaluating economic impacts, as there was currently little information upon which to base those conclusions. |
Некоторые члены Целевой группы, однако, придерживались мнения, что эти допущения необходимо подтвердить, например, путем вычисления количественных значений экономических последствий и их оценки, поскольку достаточной информации, на которой можно было бы основывать эти выводы, пока нет. |
The methodology for evaluating CO2 emissions would serve as a tool that could be used by all United Nations member States to analyse a wide range of questions linked to CO2 emissions and to optimize the use of energy sources in the transport sector. |
Методология оценки выбросов СО2 могла бы стать инструментом, применяемым всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций для анализирования широкого диапазона вопросов, связанных с выбросами СО2, и оптимизации использования источников энергии в транспортном секторе. |
It was noted that such an expression of what might be expected from States Parties in terms of "national ownership" may provide a more specific means of evaluating progress in this area in the future. |
Было отмечено, что такая формулировка того, что можно было бы ожидать от государств-участников в плане "национальной ответственности", может послужить более конкретным средством оценки прогресса в этой области в будущем. |
The results of this investigation are being kept confidential by the two countries and are not intended for publication. There is a supporting instrument for evaluating and recommending measures to improve activities in these areas. |
Результаты этого расследования являются конфиденциальными и доступны лишь этим двум странам и не подлежат публикации; они послужат вспомогательным инструментом для оценки и выработке рекомендаций по улучшению проводимых в этих районах мероприятий. |
The Committee had not received detailed information on the composition of the country's population or economic and social indicators disaggregated by ethnicity, which were very important for evaluating the situation in the State party. |
Оратор констатирует, что Комитету не было представлено ни подробных сведений о составе населения Ирана, ни социально-экономических данных в разбивке по этнической принадлежности, и подчеркивает важность этих данных для оценки положения в государстве-участнике. |
This policy paper elaborates further on the Principles and Guidelines by establishing criteria for evaluating whether the return to the country of origin serves the best interest of the child, or the contrary. |
В этом документе Принципы и руководящие положения получили дальнейшее развитие посредством установления критериев для оценки того, отвечает ли возвращение в страну происхождения обеспечению наилучших интересов ребенка. |
Consequently, some human rights standards, such as the involvement of victims in investigations, while desirable, are not requisite for evaluating the inquiries into alleged IHL violations. |
Как следствие, некоторые стандарты прав человека, такие как привлечение к расследованию жертв в случаях, когда это желательно, не являются абсолютно необходимыми для оценки расследований предполагаемых нарушений МГП. |
With regard to follow-up, the only way of truly evaluating State party implementation of treaty body recommendations was to make field visits, but the Office of the High Commissioner did not have the necessary resources. |
Что касается последующих действий, то единственным путем реальной оценки осуществления государством-участником рекомендаций договорных органов являются визиты на места, однако Управление Верховного комиссара по правам человека не располагает необходимыми ресурсами. |
The SPT was, however, concerned by the lack of transparent information provided to children who were not properly informed about the judicial process and the system in place for evaluating their progress and ability to reintegrate into society. |
Вместе с тем ППП обеспокоен непредоставлением транспарентной информации детям, которых не информируют должным образом о судебной процедуре и существующей системе оценки их прогресса и способности реинтегрироваться в жизнь общества. |
The existence of adequate results matrices that are reviewed and updated regularly, along with monitoring and evaluation systems, is a necessary prerequisite for evaluating the relevance and effectiveness of the United Nations development system. |
Наличие адекватных таблиц результатов, которые регулярно пересматриваются и обновляются, а также систем мониторинга и оценки является необходимым предварительным условием для оценки актуальности и эффективности системы развития Организации Объединенных Наций. |
Indonesia has also enjoyed the Agency's support in the commissioning of its first radiotherapy centre, in Kalimantan, expected to be operational by the end of the year, and in the development of isotopic techniques for evaluating the effectiveness of tuberculosis drugs. |
Индонезия также пользовалась поддержкой Агентства при вводе в строй своего первого радиотерапевтического центра на Калимантане, который начнет работать, как ожидается, в конце этого года, и в разработке изотопной технологии для оценки эффективности препарата против туберкулеза. |
Canada supports the task force's continued focus on developing criteria and other practical tools for evaluating global partnerships on a voluntary basis, as well as the proposed pilot partnerships and program of work. |
Канада поддерживает продолжающуюся заостренность группы на выработке критериев и других практических инструментов оценки глобальных партнерств на добровольной основе, а также предложенных новых партнерств и программы работы. |
Private actors need to take up their share of the burden of responsibility in financing for development by adequately evaluating and pricing risk, monitoring the level and diversity of their own exposure, and properly factoring in the cost of a default. |
Частным действующим лицам надлежит взять на себя свою долю ответственности в финансировании развития за счет обеспечения адекватной оценки и калькуляции риска, мониторинга уровня и разнообразия своей уязвимости и надлежащего учета издержек дефолта. |