The aim of this measure is to promote equality of opportunity and treatment between female and male civil servants, and to help improve the working atmosphere and strengthen the motivation of civil servants by eliminating any discontent resulting from discrimination. |
Эта мера, направленная на обеспечение равных возможностей и равной оплаты труда для работников женского и мужского пола, будет также способствовать улучшению рабочей атмосферы и стимулировать мотивацию работников, поскольку с исчезновением дискриминации исчезнут связанные с ней недовольство и ощущение несправедливости. |
10.5 Legislation prohibiting discrimination in education is contained in the Education Act under s8(1) and states that a child is not to be refused admission to any school on account of his or her gender, religion, nationality, race, language or disability. |
Нормы, запрещающие дискриминацию в сфере образования, содержатся в пункте 1 раздела 8 Закона об образовании, где провозглашается незаконным отказ в приеме ребенка в любую школу по причине его пола, религии, гражданства, расы, языка или инвалидности. |
In addition, the Maternity/Paternity Leave and Parental Leave Act of 2000 was designed to lead to a more equal situation in respect of gender-related wage discrimination in the country. |
Кроме того, Закон об отпуске по беременности и родам и уходу за ребенком 2000 года призван ликвидировать дискриминацию по признаку пола в том, что касается размера заработной платы. |
A new form of discrimination, not yet addressed in existing human rights instruments, has emerged and people are increasingly marginalized and discriminated against not merely on the grounds of race, class or gender, but because they are poor. |
Появилась новая форма дискриминации, о которой еще ничего не говорится в существующих договорах о правах человека, и люди во все большей степени становятся изгоями общества и объектами дискриминации не только по признаку расы, классовой принадлежности или пола, но в силу своей бедности. |
As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. |
Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
Later, the system of rights and acquired benefits had been considerably enriched, particularly following the adoption in 1993 of a series of legislative reforms aimed at removing all forms of gender-based discrimination from key legislation, including the Labour Code and the Criminal Code. |
С тех пор арсенал прав и завоеваний существенно обогатился, особенно после того, как в 1993 году были осуществлены законодательные реформы, направленные на то, чтобы изъять из основных законов, включая Трудовой кодекс и Уголовный кодекс, все положения, предусматривающие дискриминацию по признаку пола. |
She welcomed the amendment of the Constitution to prohibit gender-based discrimination, the extension of maternity leave to six months, and the fact that a system had been introduced for the periodic presentation to the public of the platforms for action of specific ministries. |
Она приветствует внесение в конституцию поправки, запрещающей дискриминацию по признаку пола, увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам до шести месяцев и тот факт, что предусмотрена процедура периодического представления общественности программ действий конкретных министерств. |
These rights shall be ensured without any direct or indirect discrimination, irrespective of the race, colour, gender, age, religious, political or other affiliation, national or social origin, the material situation or the family status of the person or other circumstances. |
Статья 1 Трудового кодекса Латвии предусматривала, что "в Латвийской Республике физическим лицам обеспечено равенство в трудовых отношениях, независимо от их расы, цвета кожи, пола, возраста, религиозной, политической или другой принадлежности, национального или социального происхождения и имущественного положения". |
Circular letter of the Minister of Manpower No. 04 of 1988 prohibits discrimination between men and women in collective labor agreements, including gender-based differentials for pension-age and the provision of health care for workers and their families. |
Циркулярным письмом министра трудовых ресурсов Nº 4 от 1988 года запрещается дискриминация между мужчинами и женщинами в коллективных трудовых договорах, в том числе установление различий по признаку пола при установлении пенсионного возраста и предоставлении услуг здравоохранения для работников и их семей. |
With regard to the principle of equal pay for equal work, article 4 of the Labour Standards Act prohibited and penalized wage discrimination based on gender, in accordance with the International Labour Organization (ILO) Equal Remuneration Convention. |
Касаясь принципа равной оплаты за равный труд, оратор отмечает, что статья 4 Закона о нормативных условиях труда, в соответствии с Конвенцией о равном вознаграждении Международной организации труда (МОТ), запрещает дискриминацию в вопросах зарплаты по признаку пола и предусматривает наказание за такие действия. |
Table 12 also shows the distribution of color and gender discrimination expressed in the extreme situation in which white men have the highest income(R$ 752.00) and non-white women the lowest income (R$ 206.00). |
Далее в таблице 12 отражена степень дискриминации в разбивке по признаку цвета кожи и пола, взятая в полярных ситуациях - то есть когда белые мужчины получают самый высокий доход (752 реала), а цветные женщины наименьший доход (206 реалов). |
The discrimination can, however, be described as aggravated insofar as the legislation in question is not only sexist but also fails to treat Indian citizens on the same footing as other Canadians belonging, from an ethnic point of view, to the majority of the population. |
Однако этот акт дискриминации можно квалифицировать как многоаспектную дискриминацию в той мере, в которой данный закон, помимо закрепленной в нем дискриминации по признаку пола, предусматривает неравное обращение с лицами индейского происхождения и другими канадцами, которые по своей этнической принадлежности относятся к большинству населения. |
Data collection and analysis on disparities and discrimination, by including data disaggregated by gender, geographic location, poverty status, culture/ethnicity and other locally relevant categories, is key to this process. |
Ключевое значение в этих исследованиях имеют сбор и анализ данных о различиях и недискриминации, а также дезагрегация данных по признакам пола, географического местонахождения, материального положения, культуры/этнического происхождения и другим важным местным критериям. |
A Ministry had been established expressly to deal with matters of relevance to women and the family, and an array of measures had been taken to combat gender-based discrimination and remove obstacles to the integration of women into the development process. |
Отныне вопросами, касающимися женщин и семьи, занимается отдельное министерство, и в настоящее время принимается целый ряд мер по борьбе с дискриминацией по признаку пола и ликвидации всех препятствий на пути интеграции женщин в процесс развития. |
Although the Committee takes note of the progress made in the legal field to eliminate gender discrimination, it remains concerned because laws pertaining to the family remain in force which discriminate against women as administrators of their property, such as the joint property marital regime. |
Принимая к сведению прогресс, достигнутый в принятии законов в области ликвидации дискриминации по признаку пола, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением законодательных положений в области семейного права, ограничивающих способность женщины распоряжаться своим имуществом, таких как положение о субсидиарном режиме владения имуществом супругов. |
In some States, as a result of the economic crisis or religious extremism in society or even as a result of institutional attitudes, women may be subjected to sexism in addition to aggravated discrimination. |
В некоторых государствах вследствие экономического кризиса или религиозного экстремизма, имеющего место в обществе или даже на институциональном уровне, женщины, помимо дискриминации по названным признакам, могут становится объектом дискриминации по признаку пола. |
In this regard, article 9 of the Spanish Constitution makes it incumbent upon the public authorities to ensure equality and, more specifically, article 14 explicitly prohibits, inter alia, gender-based discrimination. |
В этой связи следует упомянуть статью 9 испанской Конституции, возлагающую обязанность по обеспечению равенства на государственные органы; а также статью 14, в которой ясно говорится о недопустимости дискриминации, в том числе по признаку пола. |
Québec continues to implement the Pay Equity Act that was passed in 1996 to address the differences in compensation due to the systemic gender discrimination suffered by persons occupying positions in predominantly female job classes. |
В Квебеке продолжается осуществление Закона о равенстве в области выплаты заработной платы, который был принят в 1996 году в целях устранения различий в выплате заработной платы вследствие систематической дискриминации по признаку пола среди работников - представителей преимущественно женских профессий. |
For example, the Inter-Agency Standing Committee has launched a gender marker tool that measures, on a scale from 0-3, whether a humanitarian project is designed well enough to address gender equality or reduce discrimination and inequalities based on gender. |
Например, Межучрежденческий постоянный комитет начал применять гендерный показатель, измеряемый по шкале от 0 до 3 и позволяющий определять, насколько хорошо разработаны гуманитарные проекты для того, чтобы способствовать обеспечению гендерного равенства или сокращению масштабов дискриминации по признаку пола и гендерного неравенства. |
Although the Constitution does not expressively define gender discrimination, the Constitution has laid down that the international agreements Albania is a party into become part of the internal legislation, and prevail over the national legislation running contrary to it (Article 122/2 of the Constitution). |
Хотя в Конституции не содержится однозначного определения дискриминации по признаку пола, указывается, что международные соглашения, стороной которых является Албания, образуют составную часть внутреннего законодательства и имеют преимущественную силу перед национальными законами, которые им противоречат (пункт 2 статьи 122 Конституции). |
The challenge of intestate succession in Namibia is to enact a law that will take account of the customary law practices of the various indigenous communities while ensuring that no discrimination is allowed on grounds of gender or legitimacy or illegitimacy of children. |
В Намибии проблема наследования при отсутствии завещания должна быть решена посредством принятия закона, учитывающего практику применения обычного права в различных общинах коренного населения без какой-либо дискриминации по признаку пола и дискриминации между законными и незаконными детьми. |
Provisions which categorize gender related discrimination as offences punishable by a prison term are incorporated into the Civil and Criminal Procedure Code 2001 and Penal Code of Bhutan 2004. |
Положения, в которых дискриминация по признаку пола рассматривается как правонарушение, подлежащее наказанию в виде тюремного заключения, включены в Гражданский и Уголовно-процессуальный кодекс 2001 года и |
Of the 202 cases investigated in 2006 (this number includes proceedings initiated at the request of all persons regarding all forms of illegal discrimination), decisions favoured plaintiffs in 27 cases, of which seven were gender-discrimination related. |
В 2006 году из 202 расследованных дел (в их число входят все дела, открытые по заявлениям всех лиц и касающиеся всех форм незаконной дискриминации) решения в пользу истцов были вынесены в 27 случаях, семь из которых были связаны с дискриминацией по признаку пола. |
The Court did not consider that H had demonstrated that this assessment had been based on non-relevant considerations, and therefore did not accept that discrimination had been practised against her on the grounds of her gender. |
Суд не счел убедительными доводы Н., что эта оценка основана на не относящихся к делу соображениях, и поэтому не согласился с тем, что в отношении нее была применена дискриминация по признаку пола. |
The need to take into consideration the special vulnerability of the girl child to gender-based violence and discrimination is illustrated, inter alia, by the impact that additional restrictions on travel owing to male guardianships may have on the number of girls resorting to irregular channels to migrate. |
О необходимости принимать во внимание особую уязвимость девочек с точки зрения насилия по признаку пола и дискриминации свидетельствует, среди прочего, тот факт, что дополнительные ограничения на передвижение, обусловленные требованием присутствия опекуна-мужчины, приводят к увеличению числа девочек, использующих нелегальные каналы миграции. |