While progress had been made towards the elimination of gender-based discrimination, that goal was far from being attained because women were not yet fully exercising their fundamental rights despite the international standards and strategies which had been adopted to that end. |
Хотя в деятельности по ликвидации дискриминации по признаку пола есть определенные успехи, эта задача далека от своего разрешения, поскольку женщины еще не пользуются в полной мере своими основными правами, несмотря на нормы и международные стратегии, принятые с этой целью. |
Women's heavier workloads, owing to their productive and reproductive responsibilities, their limited access to financial resources and a range of factors associated with gender discrimination, prevent them from hiring paid labour which limits the expansion of agricultural production. |
Значительная рабочая нагрузка женщин, обусловленная их продуктивными и репродуктивными функциями, ограниченным доступом к финансовым ресурсам и рядом факторов, связанных с дискриминацией по признаку пола, не позволяет им нанимать работников, что ограничивает расширение сельскохозяйственного производства. |
These include: involvement of women and communities in programme design and implementation; confrontation of gender discrimination by health planners and providers; and correlation of access to quality services with health promotion. |
К ним относятся: участие женщин и общин в разработке и осуществлении программ; борьба органов, занимающихся планированием и оказанием медицинских услуг, с дискриминацией по признаку пола; и сочетание доступа к качественному обслуживанию с санитарно-гигиенической пропагандой. |
A number of delegations expressed the view that UNICEF, in cooperation with its partners, could address the fundamental issues of discrimination based on gender, race and ethnicity. |
Ряд делегаций высказались в том смысле, что ЮНИСЕФ в сотрудничестве со своими партнерами может заняться рассмотрением основополагающих вопросов, касающихся дискриминации по признаку пола, расовой и этнической принадлежности. |
Similarly, the prohibition of gender discrimination in access to education, required also by articles 2 and 3 of the Covenant, is further underlined by this requirement. |
Равным образом запрещение дискриминации по признаку пола при доступе к образованию, закрепленное также в статьях 2 и 3 Пакта, тоже подчеркивает это требование. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts in order to revise prevailing cultural attitudes and traditional practices which constitute a form of gender-based discrimination, contrary to the principle of non-discrimination enshrined in article 2 of the Convention. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать мероприятия по ломке укоренившихся культурных стереотипов и традиций, являющихся одной из форм дискриминации по признаку пола и противоречащих принципу недискриминации, закрепленному в статье 2 Конвенции. |
While the Committee is aware of the measures taken by the State party to improve the situation of the most vulnerable groups of children, it is still concerned at the existence of discrimination on the basis of ethnic origin and gender. |
Принимая к сведению меры, предпринимаемые государством-участником для улучшения положения наиболее уязвимых групп детей, Комитет вместе с тем озабочен существованием дискриминации по признаку этнического происхождения и пола. |
The policy has been implemented properly at all levels of education in Viet Nam, pre-school, primary, secondary, professional job training, university and post-university without any discrimination with respect to gender. |
Эта политика осуществлялась во Вьетнаме надлежащим образом на всех уровнях образования (дошкольное, начальное и среднее образование, профессионально-техническое обучение, университетское и последующее образование) без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
There is no form of discrimination based on gender, origin or religion in regard to health care, which is available to all social categories on an equal footing. |
В области медицинского обслуживания, которое одинаково доступно для всех социальных категорий населения, отсутствует какая-либо дискриминация по признаку пола, происхождения или религии. |
As a result of these legislative acts, Libyan women now enjoy their human rights in full and are subjected to no factors of discrimination or distinction between them and men. |
На основании этих законодательных актов ливийские женщины в настоящее время пользуются в полном объеме своими правами человека и не подвергаются дискриминации в какой-либо форме и между мужчинами и женщинами не проводится различий по признаку пола. |
This Plan gives special emphasis to the objective of eliminating all the situations of gender discrimination or isolation with respect to entering and remaining in the education system. |
Специальный акцент ставится на задаче преодолеть любые ситуации, в которых возможно возникновение дискриминации или ограничений по признаку пола к доступу и получению образования. |
Article 96 of the Convention provides, without any kind of gender discrimination, for two categories with respect to the acquisition of nationality: by birth or by adoption of the country. |
Конституция в статье 96 устанавливает без какой-либо дискриминации по признаку пола два случая приобретения гражданства: по рождению или в результате национализации. |
Laws should be designed and revised to ensure that women have equal access to and control over land, unmediated by male relatives, in order to end land rights discrimination. |
Необходимо разработать и пересмотреть законы для обеспечения равного доступа женщин к земельным ресурсам и контроля над землей без посредничества родственников мужского пола, с тем чтобы положить конец дискриминации в области земельных прав. |
On the question of recourse to the courts by women whose rights relating to equal opportunity had been infringed, article 4 of the Labour Standards Law made gender-based wage discrimination a punishable offence. |
Что касается вопроса об обращении женщин в суд в случае нарушения их прав, касающихся равных возможностей, то, согласно статье 4 Закона о нормативных условиях труда, дискриминация по признаку пола в вопросах зарплаты является наказуемым нарушением. |
With regard to article 2 of the Convention, the Committee expresses its concern at patterns of discrimination on grounds of gender, religion, ethnic origin, disability and birth or other status. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то Комитет выражает свою обеспокоенность тенденциями к дискриминации на основе пола, религии, этнического происхождения, инвалидности и рождения или другого статуса. |
Also stresses the need to eliminate discrimination on the basis of gender and age and ensure equal rights and their full enjoyment for women of all ages; |
подчеркивает также необходимость ликвидировать дискриминацию по признаку пола и возраста и обеспечить женщинам всех возрастов равные права и их полное осуществление; |
Even within the areas where there has been relative progress, major disparities affecting children remain both between and within countries arising from gender discrimination, socio-economic and ethnic inequities, geographic considerations and proliferating conflict. |
Даже в тех областях, в которых достигнут относительный прогресс, сохраняются значительные различия в положении детей как между странами, так и внутри стран, обусловленные дискриминацией по признаку пола, социально-экономическим и этническим неравенством, географическими факторами и сохраняющимися конфликтами. |
As my Government continues to meet the challenge of ensuring the elimination of all forms of gender discrimination and the advancement of social equity and justice, it is doing so in an environment of limited economic resources. |
Наше правительство продолжает борьбу со всеми формами дискриминации по признаку пола и добивается обеспечения социальной справедливости и равенства в условиях ограниченных экономических ресурсов. |
According to paragraph (3) of section 2 of the Rules on the Enforcement of Punishment, no convict can be subject to discrimination on the grounds of his national or ethnic origin, religion, political conviction, social group, gender or wealth. |
Согласно пункту З) раздела 2 Правил о порядке применения наказания заключенный не может подвергаться дискриминации по признаку его национального или этнического происхождения, религии, политических убеждений, социальной группы, пола или имущественного положения. |
Ms. Livingstone Raday asked whether gender-based discrimination in employment was illegal in Zambia, as required by the Convention, and whether women could take legal action against their employers. |
Г-жа Ливингстон Радей спрашивает, является ли в Замбии незаконной дискриминация по признаку пола в вопросах трудоустройства, как того требует Конвенция, и могут ли женщины возбуждать иски против своих работодателей. |
Traffickers exploit persons who are trapped in conditions of poverty and subordinated by conditions, practices or beliefs, such as gender discrimination, gender violence and armed conflict. |
Торговцы людьми наживаются на тех, кто страдает от нищеты и различных обстоятельств, обычаев или убеждений, например дискриминации и насилия по признаку пола и вооруженных конфликтов. |
In this context, regulation 3/1991 of the Council provides that radio and television stations are obliged not to broadcast advertisements introducing discrimination based on race, gender, religion or nationality. |
В этой связи Постановление Nº 3/1991 Совета предусматривает, что радио- и телестанциям запрещается транслировать рекламные материалы, привносящие дискриминацию по признакам расы, пола, религии или национальности. |
The Special Representative is particularly concerned about the problem of discrimination as it relates to access to education, on such grounds as gender, geography, ethnicity, disability and wealth. |
Специальный представитель особенно обеспокоен проблемой дискриминации - в том что касается доступа к образованию - в зависимости от пола, района проживания, этнического происхождения, наличия инвалидности и имущественного статуса. |
It was emphasized that laws and policies, including those aimed at achieving racial equality, should be analysed for their impact on women belonging to minorities and marginalized groups so as to ensure that they did not reinforce existing gender discrimination. |
Подчеркивалось, что законы и политика, включая законы и политику, направленные на достижение расового равенства, должны анализироваться с точки зрения их воздействия на женщин, принадлежащих к меньшинствам и маргинальным группам, с тем чтобы они не усиливали существующую дискриминацию по признаку пола. |
With the Taliban takeover of Kabul in 1996, gender discrimination became institutionalized by the authorities through the issuance of a number of edicts placing severe restrictions on women's freedom of movement, association and participation in public life. |
После того, как в 1996 году движение «Талибан» захватило Кабул, власти официально закрепили дискриминацию по признаку пола посредством издания ряда распоряжений, в соответствии с которыми были установлены серьезные ограничения на свободу передвижения и ассоциаций женщин и их участие в общественной жизни. |