The selective application of laws translates into gender, racial and ethnic discrimination (forms of horizontal inequality) directed against the poorer segments of society. |
Избирательное применение законов выливается в дискриминацию по признаку пола, расы или этнической принадлежности (формы горизонтального неравенства), направленную против бедных слоев общества. |
Some individuals suffer discrimination on several grounds e.g. gender, race, poverty and health status (ibid., para. 62). |
Некоторые лица подвергаются дискриминации по нескольким признакам, например, пола, расы, бедности и состояния здоровья (там же, пункт 62). |
He stated that discrimination on the grounds of race, ethnicity, gender and other factors was a key social determinant of health. |
Он заявил, что дискриминация по признаку расы, этнического происхождения, пола и других факторов является важнейшим социальным фактором, определяющим состояние здравоохранения. |
For example, the definition of discrimination on the basis of gender in Croatia's Gender Equality Act of 2003 was in line with the provisions of the Convention. |
Например, определение дискриминации по признаку пола в Законе Хорватии 2003 года о гендерном равенстве полностью согласуется с положениями Конвенции. |
Educational institution is not allowed to conduct gender-based discrimination in relation to: |
В учебных заведениях запрещена дискриминация по признаку пола, касающаяся следующих аспектов: |
Basic tools required to enable them to identify and eliminate gender stereotyping and discrimination; |
обеспечения базовыми инструментами, необходимыми учителям для выявления и ликвидации гендерных стереотипов и дискриминации по признаку пола; |
In addition, as a practice, different ministries look into gender-based discrimination complaints that come to their attention and use administrative remedies to address them. |
Кроме того, различные министерства, как правило, рассматривают жалобы на дискриминацию по признаку пола, которые доводятся до их сведения, и принимают в связи с ними административные меры. |
HIV/AIDS is more than a health issue - it is also an issue of human rights and gender-based discrimination. |
ВИЧ/СПИД - это не только медицинская проблема, но и проблема прав человека и дискриминации по признаку пола. |
Bosnia and Herzegovina legislation does not contain elements on discrimination based on gender, race, political opinion, religion, ethnic origin and similar. |
Законодательство Боснии и Герцеговины не содержит положений о дискриминации по признаку пола, расы, политических убеждений, религии, этнического происхождения и т.д. |
Since 1997, the purpose of the Pay Equity Act is to redress differences in compensation due to systemic gender discrimination. |
С 1997 года Закон о равной оплате труда способствует устранению различий в заработной плате, вызванных систематической дискриминацией по признаку пола. |
Indigenous women experience gender-based discrimination with respect to a number of human rights, directly or indirectly affecting their ability to enjoy the right to adequate housing. |
Женщины, являющиеся представительницами коренных народов, сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в том, что касается ряда прав человека, что напрямую или косвенно затрагивает их способность воспользоваться правом на адекватное жилье. |
For example, all government agencies and private industries are subject to equal employment opportunity laws that forbid discrimination on the basis of gender. |
Например, все правительственные учреждения и частные компании подпадают под действие законов о равенстве возможностей в сфере трудоустройства, которые запрещают дискриминацию по признаку пола. |
In addition, according to the Land Code of 1954, all Thai citizens have equal access to land ownership with no implication of gender discrimination. |
Помимо этого, согласно Земельному кодексу 1954 года, все граждане Таиланда имеют равное право на владение землей без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
Issues discussed included lack of access to justice, gender discrimination in the criminal justice system, and the politicization of religion and tradition and poverty. |
В числе прочих обсуждались вопросы отказа в доступе к правосудию, дискриминации по признаку пола в системе уголовного правосудия, политизации религии и традиций, а также проблема нищеты. |
This principle means that both spouses have equal property and personal non-property rights and that any discrimination on the grounds of gender is prohibited. |
Этот принцип означает, что оба супруга имеют равные имущественные и личные неимущественные права и что любая дискриминация по признаку пола запрещена. |
The biggest problem faced by respondents was obstacles to communication and gender discrimination of gender, and low wages. |
самая большая проблема, с которой сталкиваются респонденты, касалась препятствий на пути доступа к коммуникациям, дискриминации по признаку пола и низкого уровня заработной платы. |
The Bill implementing the European directive on the burden of proof in cases of gender-based discrimination came into effect on 1 January 2001. |
Законопроект относительно претворения в жизнь Европейской директивы о бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола вступил в силу 1 января 2001 года. |
That equality provision had been regularly interpreted by the courts as prohibiting gender, age or any other kind of discrimination. |
Это положение о равноправии регулярно истолковывается судами как положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола, возраста или какому-либо иному признаку. |
At the political level, the representative emphasized that there was no discrimination based on gender in respect of the participation of women in public life. |
Касаясь политических вопросов, представительница подчеркнула, что не существует никакой дискриминации по признаку пола, которая препятствовала бы участию женщин в общественной жизни. |
The Labour Code had been amended in 2003, prohibiting discrimination also on the basis of gender and eliminating discriminatory practices against women, including owing to marital status or family responsibilities. |
В 2003 году были внесены изменения в Кодекс законов о труде, которые предусматривают запрет дискриминации также по признаку пола и отмену дискриминационной практики в отношении женщин, в том числе по причине супружеского статуса или семейных обязанностей. |
Women had also made extensive gains in the field of education and equal access to free education without gender discrimination was now guaranteed by law. |
Кроме того, женщины добились больших успехов в области образования, и в настоящее время равный доступ к бесплатному образованию без дискриминации по признаку пола гарантируется законом. |
Prevention of trafficking involves identifying the linkages with development issues, including the rule of law, irregular migration, forced labour, and gender discrimination. |
Меры по предупреждению торговли включают выявление ее связи с вопросами развития, включая верховенство права, незаконную миграцию, принудительный труд и дискриминацию по признаку пола. |
The State party should ensure that legislation protecting against gender discrimination is enforced and that the institutions created for that purpose are adequately financed for effective operation. |
Государство-участник должно обеспечивать законодательную защиту от дискриминации по признаку пола и предоставление учреждениям, созданным с этой целью, достаточного финансирования для их эффективного функционирования. |
No cases of employment-related discrimination on the basis of race, ethnicity or gender had been reported in recent times. |
За последнее время не сообщалось о каких-либо случаях дискриминации по признаку расы, этнического происхождения или пола в области трудоустройства. |
It was not clear what relationship existed between the consequences of the embargo and the need to introduce legislation against gender discrimination in private-sector employment. |
Неясно, какое отношение последствия эмбарго имеют к необходимости введения законодательства о борьбе с дискриминацией по признаку пола при трудоустройстве в частном секторе. |