In 2013, members of the organization's office in Ukraine made a submission to the Universal Periodic Review Working Group concerning human trafficking, gender equality, domestic violence, gender discrimination and children's rights |
В 2013 году члены представительства организации на Украине сделали представление Рабочей группе по универсальному периодическому обзор в отношении торговли людьми, гендерного равенства, насилия в семье, дискриминации по признаку пола и прав детей. |
Any restrictions on human rights and freedoms that are permitted under international law in a state of emergency context must comply with the principle that discrimination on the grounds of race, colour, gender, language, religion or social origin is inadmissible. |
ограничения прав и свобод человека, допускаемые международным правом в условиях чрезвычайного положения, не должны также касаться соблюдения принципа недопущения дискриминации на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии или социального происхождения. |
It recalls the text of article 2 of the Optional Protocol to the Convention and states that no provision of the Convention suggests that it is intended to protect males from discrimination. |
Оно ссылается на статью 2 Факультативного протокола к Конвенции и заявляет, что в Конвенции не содержится положений, указывающих на то, что она призвана защищать от дискриминации лиц мужского пола. |
Notes with satisfaction the progress made in the implementation of the peace agreements in some areas, in particular significant legislative advances through the approval of a package of laws on decentralization and of a law criminalizing discrimination on the basis of gender, ethnicity and other criteria; |
с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в деле осуществления мирных соглашений на некоторых направлениях, в особенности значительные подвижки в законодательной сфере благодаря принятию пакета законов о децентрализации и закона, предусматривающего уголовное наказание за дискриминацию по признаку пола, этнического происхождения и иным признакам; |
The Ministry of Labor Social Solidarity and Family, through its Service for Equal Opportunities, is the government mechanism for drafting strategies and policies in the area of promoting equal opportunities for women and men and eliminating any form of discrimination on gender criteria. |
Министерство труда, социальной солидарности и по делам семьи в лице своей Службы по обеспечению равных возможностей является государственным механизмом, отвечающим за разработку стратегий и политики содействия обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин и ликвидацию любых форм дискриминации по признаку пола. |
that the Law on Gender equality in BiH provides a wider definition of the prohibition of discrimination based on gender because it includes both direct and indirect discrimination, |
с) Закон о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине предусматривает более широкое определение запрета на дискриминацию по признаку пола, поскольку оно охватывает как прямую, так и косвенную дискриминацию; |
(a) Law on Prohibition of Discrimination, adopted in 2009, which includes a definition of the principle of equality and prohibits discrimination on various grounds, including gender-based discrimination; |
а) Закон о запрещении дискриминации, принятый в 2009 году, который включает определение принципа равенства и запрещает дискриминацию по различным признакам, включая дискриминацию по признаку пола; |
Aware that the World Conference should carefully consider the relationship between discrimination based on race and discrimination based, inter alia, on gender and religion, as well as economic marginalization and social exclusion, |
учитывая, что Всемирной конференции следует тщательно рассмотреть взаимосвязь между дискриминацией по признаку расы и дискриминацией по признаку, в частности, пола и религии, а также вопрос об экономической маргинализации и социальном отчуждении, |
Attention should be paid to the impact of discrimination (including discrimination based on gender, race, economic status, etc.) on the patterns of violence and vulnerability experienced by children; |
Внимание следует уделить влиянию дискриминации (в том числе, среди прочего, дискриминации по признаку пола, расы, экономического положения и т.д.) на характер насилия и уязвимость детей; |
(b) by taking measures to eliminate discrimination in education at all levels based on gender, race, language, religion, national or ethnic origin, disability or any other form of discrimination; |
Ь) путем принятия мер по ликвидации дискриминации в области образования на всех уровнях по признаку пола, расы, языка, религии, национальной или этнической принадлежности, умственных или физических недостатков или дискриминации в любой иной форме; |
She had also submitted to the Council of Ministers a series of measures to combat all forms of violence against women, particularly in the areas of sexist discrimination, violence against immigrant girls and women and violence in the work place. |
Она также направила в совет министров блок мер по пресечению всех форм насилия в отношении женщин, особенно в области дискриминации по признаку пола, насилия в отношении девочек и женщин из числа мигрантов и притеснения на работе. |
In 1996, the Review Group on the Constitution had recommended that article 40.1 of the Constitution, on the equality of all citizens before the law, should explicitly prohibit discrimination on various grounds, including gender. |
В 1996 году Группа по оценке положений Конституции рекомендовала, чтобы статья 40.1 Конституции относительно равноправия всех граждан перед законом в прямой форме запрещала дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку пола. |
On page 16 of its combined reports, it stated that, according to a 1993 legislative review, the existing laws were in favour of women, and on page 17 that discrimination on the basis of gender was not a problem in Samoa. |
На стр. 16 его сводного доклада говорится, что, согласно обзору законодательства в 1993 году, действующее в стране законодательство отвечает интересам женщин, а на стр. 17 говорится, что дискриминация по признаку пола не является проблемой в Самоа. |
While noting with satisfaction that the provisions of the Convention are applicable in the courts of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Committee is concerned that no cases related to gender-based discrimination under the Convention have been brought before the courts. |
Отмечая с удовлетворением, что в судах бывшей югославской Республики Македония допускается ссылка на положения Конвенции, Комитет обеспокоен тем, что в судах не возбуждались иски, связанные с дискриминацией по признаку пола, которые бы основывались на положениях Конвенции. |
(b) Ensure prompt, impartial and thorough investigations, free of any discrimination on gender, race, social origin or any other grounds, and bring alleged perpetrators to justice; |
Ь) обеспечивать проведение своевременного, беспристрастного и тщательного расследования без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, социального происхождения или иных обстоятельств, а также привлечение к судебной ответственности предполагаемых виновных лиц; |
The general prohibition of discrimination between genders is still enshrined in Article 66 (1) of the Constitution: 'The Republic of Hungary guarantees the equality of men and women with regard to all civil, political, economic, social and cultural rights.' |
Общее запрещение дискриминации по признаку пола содержится в статье 66 (1) Конституции, которая гласит: "Венгерская Республика обеспечивает равноправие мужчин и женщин в отношении всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав". |
Response: A draft law on equal rights and equal opportunities for men and women has been prepared and submitted to Parliament with a view to strengthening measures to implement State policy on ensuring equal rights, freedoms and opportunities for men and women and to prevent gender-based discrimination. |
Ответ: На сегодняшний день для закрепления мер по реализации политики государства по обеспечению равных прав и свобод, равных возможностей мужчин и женщин, предотвращению дискриминации по мотивам пола подготовлен и представлен в Парламент проект закона «О равных правах и возможностях мужчин и женщин». |
All citizens of the Republic of Macedonia, i.e. persons under the jurisdiction of the Republic of Macedonia effectively enjoy these rights, without any limitations on grounds or gender ethnic affiliation, religion or any other grounds for discrimination. |
Все граждане Республики Македонии, в том числе лица, находящиеся на территории под юрисдикцией Республики Македонии, реально пользуются этими правами без каких-либо ограничений по признакам пола или этнической принадлежности, вероисповедания или на любых других возможных основаниях для дискриминации. |
Topics covered include salary; title; educational background and its effect on salary, job satisfaction, and title; workplace discrimination by gender, age, and ethnicity; and more. |
Охватываемые темы включают зарплату, название, образование и его влияние на зарплату, удовлетворённость работой и название, дискриминация на рабочем месте по признаку пола, возраста и этнической принадлежности и многое другое. |
Believing that human rights education constitutes an important vehicle for the elimination of gender-based discrimination and ensuring equal opportunities through the promotion and protection of the human rights of women, |
считая, что образование в области прав человека представляет собой важное средство для продвижения на пути к ликвидации дискриминации по признаку пола и обеспечения равных возможностей на основе пропаганды и защиты прав человека женщин, |
Recommends further that, having regard to the Committee's confirmation, in its general recommendation 19 (eleventh session) on violence against women, 8/ that the Convention's definition of discrimination includes gender-based violence: |
рекомендует далее, чтобы в связи с подтверждением Комитетом в его рекомендации общего характера 19 (одиннадцатая сессия), касающейся насилия в отношении женщин 8/, насилие по признаку пола рассматривалось в Конвенции в качестве одной из форм дискриминации: |
The sections of this Charter dealing with women's right to health care and nutrition, women's right to protection from social discrimination and women's right to protection from gender-based violence would be of particular interest to the subject-matter of this seminar. |
Разделы этой Хартии, касающиеся прав женщин на медицинское обслуживание и питание, прав женщин на защиту от социальной дискриминации и прав женщин на защиту от насилия по признаку пола, представят особый интерес при рассмотрении основного вопроса настоящего семинара. |
Recognizing that, because gender discrimination often begins at the earliest stages of life, equal attention to the needs of the girl child is a necessary first step to ensuring that women realize their full potential and become equal partners in sustainable development, |
признавая, что, поскольку дискриминация по признаку пола часто имеет место уже на ранних этапах жизни, уделение равного внимания потребностям девочек является первым необходимым шагом к обеспечению полной реализации женщинами своего потенциала и их превращению в равных партнеров в процессе устойчивого развития, |
One fifth of humanity continues to live in conditions of extreme poverty; discrimination on the basis of gender continues to be the order of the day; millions of children continue to lack access to education, health services and nutrition. |
Одна пятая часть человечества по-прежнему живет в условиях крайней нищеты; дискриминация по принципу пола по-прежнему имеет место; миллионы детей по-прежнему лишены доступа к образованию, услугам здравоохранения и продуктам питания. |
The varying forms of gender-specific violence against displaced persons violate a broad range of norms enshrined in international and regional human rights instruments and impair or nullify enjoyment of the rights to liberty, security and integrity of person, and freedom from gender discrimination. |
Самые различные формы насилия по признаку пола в отношении перемещенных лиц являются нарушением многих норм, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека, и затрудняют или сводят на нет пользование правом на свободу, безопасность, личную неприкосновенность и свободу от дискриминации по признаку пола. |