Gender-based violence, discrimination and stigma reinforce one another and subjugate women, leaving them more vulnerable to infection and less likely to access effective treatment and care. |
Насилие, дискриминация и стигматизация по признаку пола усиливают друг друга и порабощают женщин, которые становятся более уязвимыми по отношению к инфекции и практически не имеют доступа к эффективному лечению и уходу. |
Instead of focusing on special measures aimed at eliminating gender discrimination, gender equality had been made an integral part of all government activities. |
Правительство не стало сосредоточивать свои усилия на осуществлении специальных мер по ликвидации дискриминации по признаку пола, а сделало неотъемлемой частью всех проводимых им мероприятий работу по установлению равенства между мужчинами и женщинами. |
It was also unclear from the Government's report whether employers could be penalized under the Law if discrimination could be proved. |
В докладе правительства нет четких указаний в отношении того, предусмотрены ли этим законом меры наказания для нанимателей при наличии доказательств того, что они допускают дискриминацию по признаку пола. |
In addition to the comprehensive ban on gender-based discrimination under French-speaking Community legislation regarding social assistance, specific legal provisions favour positive action aimed at gender equality. |
Следует отметить, что, помимо запрещения какой-либо дискриминации по признаку пола, содержащегося в принятых Комиссией по делам франкоговорящего сообщества указах, касающихся социальных вопросов, некоторые указы направлены на содействие принятию позитивных мер по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
Article 10 of the Namibian Constitution guarantees equality before the law and freedom from discrimination in the enjoyment of rights. |
Статья запрещает дискриминацию во всех ее формах по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, религии, вероисповедания, социального или экономического статуса. |
It also indicated that addressing gender discrimination in the curriculum is not sufficient to ensure compliance with article 29 (1) of the Convention. |
Он также отметил, что включение в учебные программы вопросов, касающихся дискриминации по признаку пола, еще не означает соблюдения статьи 29 (1) Конвенции. |
The Interim Development Plan 2007-2010 gave high priority to poverty alleviation, girls' education, women's access to economic resources, political and social empowerment and elimination of gender discrimination. |
В рамках Промежуточного плана развития на 2007-2010 годы приоритетное внимание уделяется вопросам сокращения масштабов нищеты, охвата девочек образованием, доступа женщин к экономическим ресурсам, расширения политических и социальных прав и возможностей женщин и ликвидации дискриминации по признаку пола. |
UNRWA revised the consolidated eligibility and registration instructions for aid so as to remove gender discrimination in the provision of services to women refugees married to non-refugees. |
БАПОР пересмотрело сводные инструкции по установлению права на получение помощи и регистрации беженцев с целью устранения дискриминации по признаку пола при предоставлении услуг женщинам-беженцам, состоящим в браке с лицами, не являющимися беженцами. |
There is observable subtle gender discrimination in appointments to strategic and sensitive positions hidden under performance/merit capability, seniority and at times consideration for gender representation. |
При назначениях на стратегические и связанные с секретностью должности имеет место скрытая дискриминация по признаку пола, для оправдания которой ссылаются на показатели работоспособности, личные качества кандидаток, трудовой стаж, порой приводятся соображения гендерной представленности. |
Overt gender-based discrimination in the hiring process has also become common as employers wish to avoid the cost of maternity leave and other social benefits more often associated with women workers. |
Широкое распространение получила также практика явной дискриминации по признаку пола при найме на работу, поскольку работодатели не желают нести расходы, связанные с оплатой отпусков в связи с рождением ребенка, и предоставлять другие социальные льготы, чаще всего ассоциируемые с женщинами. |
New retirement-age legislation has been adopted and is applicable, without any gender-based discrimination, both to civil servants and to workers in the private and semi-public sectors. |
В области возраста выхода на пенсию были введены новые положения, которые применяются без различия по признаку пола как к государственным служащим, так и к работникам частного и полугосударственного секторов. |
Multiple discrimination would be on the Council for Equality's agenda, because it would be considering how to increase collaboration between different authorities. |
Дела, представленные омбудсмену по вопросам равноправия, редко касаются гендерных проблем, хотя и были случаи, связанные с проблемами пола и возраста; возможно, в будущем могут возникнуть и другие более проблематичные случаи. |
In order to ensure that there is no gender-based discrimination, political parties shall, with the participation of women, adopt internal policies on gender equity, the implementation of which shall be overseen by the Supreme Electoral Tribunal. |
Для того чтобы гарантировать недискриминацию по признаку пола, политические партии проводят, при участии женщин, политику гендерного равноправия, соблюдение которой контролирует Верховный электоральный суд. |
Therefore, particular attention should be given to the negative uses of modern technologies in promoting and proliferating racial hatred, discrimination, gender bias and stereotyping. |
В связи с этим особое внимание необходимо уделять негативному использованию современных технологий для поощрения и распространения расовой ненависти, дискриминации, притеснения по признаку пола и стереотипного представления о роли мужчин и женщин. |
Violations were found to have taken place in three of them, one involving a job appointment, one the payment of maternity/paternity leave and one gender-related wage discrimination. |
По трем из них был установлен факт нарушений, причем одно дело касалось назначения на должность, второе - отпуска по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца, а третье - дискриминации в оплате труда по признаку пола... |
Traditional gender norms and practices including discrimination, son preference, early marriage, gender-based violence and exclusion from political, social, and economic participation continue to persist in many countries. |
Во многих странах все еще продолжают действовать традиционные гендерные нормы и виды практики, в том числе дискриминация, предпочтение в отношении детей мужского пола, ранние браки, гендерное насилие и политическая, социальная и экономическая изоляция. |
In addition, the Office of Labour and Social Security Inspections would send inspectors to workplaces that were highly feminized to report on cases of direct and indirect wage discrimination. |
Кроме того, Управление по контролю в сфере труда и социального обеспечения будет посылать инспекторов на рабочие места, где высок процент сотрудников женского пола, чтобы получить их отчет о случаях прямой и косвенной дискриминации в оплате труда. |
This Act also states that favourable treatment received by an employee in connection with the birth or expected birth of a child is not to be considered as discrimination between females and males. |
В настоящем Законе также указывается, что предоставление работнику льгот в связи с рождением или предстоящим рождением ребенка не считается дискриминацией по признаку пола. |
The December decision states that when a complaint is brought regarding indirect discrimination, it is not necessary, for purposes of comparison, to show that preferential treatment has been given solely and exclusively to the men. |
При этом согласно декабрьскому решению Конституционного суда при указании на косвенную дискриминацию не требуется ссылаться на более благоприятные условия для лиц мужского пола. |
Following the same lines as the Constitution, other national laws establish the principle of the equality of men and women, and they would be declared unconstitutional if they violated the prohibition against gender-based discrimination. |
Аналогично Конституции, в различных законах страны также закреплен принцип равенства между мужчинами и женщинами и запрещена любая дискриминация по признаку пола. |
Unless those customs were addressed, all efforts at promoting respect for women's rights and eliminating discrimination based on gender would prove futile. Ms. Coker-Appiah commended Ethiopia on being one of the few African countries to have adopted laws on common property. |
Если эти обычаи не преодолеть, то все усилия, направленные на поощрение уважения к правам женщин и на ликвидацию дискриминации по признаку пола, окажутся тщетными. |
Generally, there is no discrimination in employment recruitment policies on the basis of gender. However, there is a tendency for women to gravitate towards traditionally women-identified occupations e.g. teaching, nursing and secretarial work. |
Говоря в целом, не существует какой-либо дискриминации по признаку пола при осуществлении политики в области найма на работу. |
There were no reported court cases involving discrimination, equality of opportunity or other gender issues. Armenian law did not establish any specific procedure for bringing it into line with the Convention and other human rights instruments. |
Случаев судебного разбирательства по жалобам, касающимся дискриминации женщин, несоблюдения принципа равных возможностей или других нарушений прав по признаку пола, не зарегистрировано. |
By letter dated 17 November 1999, the Special Rapporteur, in conjunction with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention, informed the Government that she had received information concerning alleged gender-based discrimination and abuse of women in detention. |
Письмом от 17 ноября 1999 года Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям сообщила правительству о том, что ею была получена информация относительно утверждений о дискриминации по признаку пола и злоупотреблений в отношении женщин-заключенных. их родственников мужского пола не заберет их из тюрьмы. |
The Sant Nirankari Mandal and its followers have always held women in high esteem, in both its organizational and sociospiritual activities, without any discrimination on the basis of gender. |
Осуществляя свою организационную и социально-миссионерскую деятельность, Миссия «Сант-Ниранкари Мандал» и ее последователи всегда относились к женщинам с глубоким уважением без какой-либо дискриминации по признаку пола. |