Nepal fully supported the efforts of the United Nations system in raising concern over traditional practices affecting women, the trafficking in women and girls, and gender discrimination, which were adversely affecting the dignity, honour and rights of women. |
Непал всецело поддерживает усилия системы Организации Объединенных Наций, стремящейся привлечь внимание к обычаям, затрагивающим интересы женщин, торговле женщинами и девочками и дискриминации по признаку пола, которые представляют собой посягательство на достоинство, честь и права женщин. |
The Committee expressed its concern about the persistence of gender disparities, in particular in labour conditions, job evaluation and gender-based job insecurity and with regard to the evident discrimination women suffered in the private sector. |
Комитет выразил свою озабоченность по поводу сохранения неравенства между мужчинами и женщинами, особенно в вопросах условий труда, оценки работы, обусловленного признаком пола отсутствия гарантии занятости, а также по поводу явной дискриминации, которой женщины подвергаются в частном секторе. |
CURE is currently addressing the issues identified in the report under the provisions set out in CURE's legislation, which empowers the Commission to publish a draft code of practice containing practical guidance for the elimination of racial and gender discrimination in employment. |
В настоящее время КЕРР занимается решением указанных в докладе вопросов в соответствии с положениями о КЕРР, установленными в законодательном порядке, согласно которым Комиссия уполномочена опубликовать проект процессуального кодекса, содержащий практические указания по ликвидации расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола в сфере занятости. |
Statements by Governments, business leaders and organizations of civil society have repeatedly proclaimed the need to protect the environment, conserve natural resources, preserve social peace and democracy, eradicate poverty, eliminate racial and gender discrimination, and promote sustainable patterns of production and consumption. |
В заявлениях правительств, руководителей деловых кругов и представителей организаций гражданского общества неоднократно подчеркивалась необходимость охраны окружающей среды, сохранения природных ресурсов, поддержания общественного согласия и защиты демократии, искоренения нищеты, ликвидации дискриминации по признакам расы и пола и пропаганды устойчивых структур производства и потребления. |
At the regional level, particular attention had been paid to the eradication of violence against women, and a series of training sessions for judges would shortly be held in Mexico on the prevention, punishment and eradication of such violence and the elimination of gender discrimination. |
На региональном уровне особое внимание уделяется искоренению насилия в отношении женщин, и вскоре в Мексике будет проведен целый ряд учебных семинаров для судей по проблемам предотвращения такого насилия, наказания за него и его искоренения, а также ликвидации дискриминации по признаку пола. |
For example, in Africa, Guinea-Bissau and Mozambique reported having formulated policies to eliminate discriminatory practices against migrants and refugees and to ensure protection against racism, ethnocentrism, religious intolerance, xenophobia and gender discrimination. |
Что касается Африки, то, например, Гвинея-Бисау и Мозамбик сообщили о разработке политики по ликвидации дискриминационной практики в отношении мигрантов и беженцев и по обеспечению защиты от проявлений этноцентризма, религиозной нетерпимости, ксенофобии и дискриминации по признаку пола. |
After the Fourth World Conference on Women in 1995 and the considerable publicity on gender and women's empowerment, the Government of Maldives had reviewed existing laws to identify any gender discrimination that might exist. |
После проведения в 1995 году четвертой Всемирной конференции по положению женщин и широкого освещения вопросов, связанных с положением женщин и расширением их возможностей, правительство Мальдивских Островов пересмотрело существующее законодательство, с тем чтобы выявить любые возможные проявления дискриминации по признаку пола. |
Fair competition, in a spirit of sportsmanship, fosters mutual respect that excludes discrimination of all kinds, including that based on race, religion, gender or nationality, and serves to deepen mutual goodwill. |
Честное соревнование в духе спортивного соперничества укрепляет взаимное уважение, которое исключает дискриминацию любого рода, в том числе дискриминацию по признаку расы, религии, пола или национальной принадлежности, и содействует развитию взаимной доброй воли. |
(k) Urgent attention should be given to the ways in which gender-based discrimination places girls at higher risk in relation to HIV/AIDS. |
к) необходимо в срочном порядке обратить внимание на ситуации, при которых дискриминация по признаку пола ведет к тому, что девушкам грозит повышенная опасность заразиться ВИЧ/СПИДом. |
Any discrimination based on origin, social or material circumstances, racial, ethnic or departmental affiliation, gender, education, language, religion, philosophy or place of residence is prohibited. |
Запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, расовой, этнической или региональной принадлежности, пола, образования, языка, вероисповедания, убеждений или местожительства. |
The general clause in 3, which include a general prohibition against discrimination on the basis of gender, fulfils the special regulation in 5 and may take precedence. |
Общая формулировка в параграфе З, предусматривающая общий запрет дискриминации по признаку пола, отвечает специальному положению в параграфе 5 и может иметь преимущественную силу над ним. |
With regard to gender discrimination in employment, she observed that women could have recourse to a number of institutions, namely the Human Rights Commission, the Investigator General and the Industrial Relations Court. |
В отношении дискриминации по признаку пола в сфере трудоустройства она отмечает, что женщины могут обращаться за правовой помощью в ряд учреждений, а именно в Комиссию по правам человека, к Генеральному следователю и в Суд по отношениям в сфере промышленности. |
The Gender Equality Act, which was passed in 1998 and entered into force on 5 May 1999, stipulates an explicit prohibition of any form of direct or indirect discrimination on the basis of gender in the field of employment. |
Законом о гендерном равенстве, который был принят в 1998 году и вступил в силу 5 мая 1999 года, предусматривается однозначное запрещение любой формы прямой или косвенной дискриминации по признаку пола в области занятости. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights mainstream an intersectional analysis of gender and race discrimination into the work of all mechanisms of the human rights system, including treaty bodies, commissions and the activities of the thematic and country-specific rapporteurs and working groups. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека включить анализ совокупного воздействия расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола в работу всех механизмов правозащитной системы, включая договорные органы, комиссии и деятельность тематических и страновых докладчиков и рабочих групп. |
Apply Centre expertise to the status of women in France in respect of access to rights, parenthood, gender-based discrimination and violence, employment and professional training |
Использование экспертных услуг Центра в вопросах, касающихся положения женщин во Франции, в связи с доступом к правам, выполнением родительских функций, дискриминацией и насилием по признаку пола, обеспечением занятости и организацией профессиональной подготовки. |
The act of 25 February addresses gender-based discrimination. |
применяется в отношении дискриминации по признаку пола. |
In accordance with these powers the Scottish Parliament has imposed the following legislation on public sector bodies in Scotland to combat discrimination and promote equality of opportunity in regards to race, disability and gender. |
В соответствии с этими полномочиями парламент Шотландии потребовал от государственных органов в Шотландии соблюдать следующие законы в целях борьбы с дискриминацией и обеспечивать равенство возможностей, независимо от расовой принадлежности, инвалидности и пола. |
Ms. Shin pointed out the contradiction between, on the one hand, the Government's commitment to implementing the Convention and eliminating gender discrimination and, on the other, its proposed downsizing of the national machinery and the resulting loss of visibility for women's issues. |
ЗЗ. Г-жа Шин указывает на противоречие между, с одной стороны, приверженностью правительства делу осуществления Конвенции и ликвидации дискриминации по признаку пола и, с другой стороны, предлагаемым им сокращением национального механизма и снижением в результате этого степени значимости женской проблематики. |
There have been no new developments since the second report with regard to the right to paid statutory minimum leave, or with regard to gender discrimination, children under the age of 16 and young people. |
Со времени представления второго доклада не произошло каких-либо новых изменений в отношении права на предусмотренный законодательством оплачиваемый минимальный отпуск, а также в отношении дискриминации по признаку пола, детей в возрасте до 16 лет и молодых лиц. |
Based on the first annual report from the new Ombud and Tribunal, it can be concluded that the number of inquiries and complaints over gender based discrimination is at the same level as before the establishment of the new machinery. |
Основываясь на первом ежегодном докладе нового Омбудсмена и трибунала, можно сделать вывод о том, что количество запросов и жалоб в связи с дискриминацией по признаку пола остается на том же уровне, как и до создания нового механизма. |
The position of plaintiffs in court proceedings relating to gender-based discrimination had been improved with the revision of the Civil Court Proceedings Act, which shifted the burden of proof from plaintiff to defendant. |
В результате пересмотра Закона о гражданско-процессуальном кодексе были укреплены позиции истцов при судебных разбирательствах случаев дискриминации по признаку пола, и теперь бремя доказывания возлагается на ответчика. |
The Asia-Pacific Forum on Women Law and Development is publishing reports on the impact on women in the region of intersectional discrimination on the basis of gender, class, race, caste and other factors. |
Азиатско-тихоокеанский форум по вопросам права и развития в интересах женщин публикует доклады о воздействии дискриминации по признаку пола, класса, расы, касты и другим факторам на положение женщин в регионе. |
Her Government had implemented various national measures to protect the rights of children, including the drafting of a National Plan of Action, a National Youth Policy and legislation prohibiting discrimination on grounds of age and gender. |
Ее правительство осуществило различные национальные меры по защите прав детей, в том числе разработало Национальный план действий, национальную молодежную политику и законодательство, которое запрещает дискриминацию по признакам возраста и пола. |
The delegation noted laws which deal with labour relations, all of which prohibit discrimination on the grounds of gender. Montenegro reported on activities to reach a level of employment of women equal to that of men, complete with equal pay. |
Делегация сослалась на законы, посвященные трудовым отношениям, каждым из которых запрещена дискриминация по признаку пола. Черногория проинформировала о деятельности, направленной на достижение уровня занятости женщин, равного уровню мужчин, и обеспечение равной оплаты труда. |
The underlying socio-economic and cultural causes and factors that increase vulnerability to trafficking include poverty; gender-based violence and discrimination; lack of education opportunities; restrictive migration regimes; and vulnerability associated with age. |
К основным социально-экономическим и культурным причинам и факторам, которые повышают уязвимость к торговле, относится нищета; насилие и дискриминация по признаку пола; отсутствие возможностей для обучения; ограничительные режимы миграции; и уязвимость, связанная с возрастом. |