Thus, article 8.2 of the Constitution had been amended to prohibit discrimination on the basis of gender, in addition to religion, race, descent and place of birth. |
Так в статью 8.2 Конституции была внесена поправка с целью запретить дискриминацию по признаку пола в добавление к дискриминации на основе религии, расы, происхождения и места рождения. |
As the report indicated, the Faroese Parliament had enacted a law on gender equality in 1994, the principal purpose of which was to eliminate all forms of gender-based discrimination. |
Как указывается в докладе, парламент Фарерских островов принял закон о гендерном равенстве в 1994 году, главная цель которого ликвидировать все формы дискриминации по признаку пола. |
Ms. Patten expressed concern at the lack of data on violence against women and government measures deal with it, since gender-based violence was a form of discrimination and a serious hindrance to equality between men and women. |
Г-жа Паттен выражает обеспокоенность в связи с отсутствием данных о насилии в отношении женщин и принимаемых в целях борьбы с ним мер правительства, поскольку насилие по признаку пола является одной из форм дискриминации и серьезным препятствием на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Acknowledges the duty of States to refrain from any discrimination between parents on the basis of gender, nationality or any other grounds; |
признает обязанность государств воздерживаться от какой бы то ни было дискриминации между родителями по признаку пола, национальности или по любому другому основанию; |
Even though there was no discrimination in girls' access to the educational system, the female drop-out rate continued to be a matter of concern for the Salvadoran Government. |
Несмотря на отсутствие дискриминации в отношении девочек в области образования, отсев представительниц женского пола из школ по-прежнему является проблемой, которая вызывает озабоченность у правительства Сальвадора. |
Nevertheless, it only prohibits discrimination based on gender, race and ethnic origin when it comes to access to services, social welfare, health care and education. |
Вместе с тем в вопросах социального обслуживания, социальных льгот, здравоохранения и образования он запрещает дискриминацию лишь по признаку пола, расы и этнического происхождения. |
The outcome document requests changes in legislation to remove any discriminatory provisions by 2005, and to eliminate legislative gaps that leave women and girls without effective legal protection or recourse against gender-based discrimination. |
В итоговом документе предлагается изменить законодательство, чтобы к 2005 году изъять все дискриминационные положения и устранить в законодательстве пробелы, из-за которых женщины и девочки лишены эффективной правовой защиты или возможности обращаться в суд в случаях дискриминации по признаку пола. |
While the Belizean Constitution expressly prohibited gender discrimination, such provisions did not generally apply in the private sector, and the Government should therefore consider adopting a statute on gender equality. |
Хотя Конституция Белиза недвусмысленно запрещает дискриминацию по признаку пола, как правило, такие положения не применяются в частном секторе и поэтому правительство должно рассмотреть вопрос о принятии законодательного акта о равенстве мужчин и женщин. |
Particular attention should also be given to the situation of women belonging to ethnic or racial minorities who are victims of double discrimination based on gender as well as ethnic identity. |
Особое внимание необходимо также уделять положению женщин, относящихся к этническим или расовым меньшинствам, которые испытывают на себе двойную дискриминацию, а именно по признаку пола и этнической принадлежности. |
We undertake to continue working for the elimination from Central American society of all actions likely to encourage discrimination on grounds of gender, ethnic origin, nationality, age, illness and religious or political beliefs. |
Мы обязуемся и далее поддерживать меры по ликвидации в центральноамериканском обществе любых проявлений дискриминации по признаку пола, происхождения, национальности, возраста, наличия болезней, религиозных и политических убеждений. |
Furthermore, the author states that article 26 of the Covenant is reflected in the Netherlands constitution, which prohibits discrimination on the ground, inter alia, of gender. |
Кроме того, автор заявляет, что статья 26 Пакта отражена в Конституции Нидерландов, которая запрещает дискриминацию по признаку, среди прочего, пола. |
The Committee is concerned at the extent of discrimination on the ground of gender as well as against children born out of wedlock and children in especially difficult circumstances. |
Комитет обеспокоен масштабами дискриминации по признаку пола, а также в отношении детей, родившихся не в законном браке, и детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Mr. KARBUCZKY (Hungary) agreed with other delegations that paragraph 6 of the resolution which had just been adopted met the concerns over gender-based discrimination in the Secretariat. |
Г-н КАРБУЦКИ (Венгрия) выражает согласие с другими делегациями в том, что пункт 6 только что принятой резолюции учитывает беспокойство, высказанное в отношении дискриминации в Секретариате по признаку пола. |
Mr. SY (Senegal), referring to paragraph 6 of the resolution, said that many delegations held that no gender-based discrimination was permissible in recruitment. |
Г-н СИ (Сенегал), ссылаясь на пункт 6 резолюции, говорит, что многие делегации считают, что при наборе персонала дискриминация по признаку пола не допустима. |
A major effort was recommended to widen educational campaigns so that they focus on gender discrimination and the role of parents in the prevention of gender violence and abuse in the family. |
Было рекомендовано приложить значительные усилия с целью расширения кампаний просвещения с упором на проблему дискриминации по признаку пола и роль родителей в том, что касается предупреждения гендерного насилия и жестокого обращения в семье. |
Her Government therefore considered that the mandate of the Commission on the Status of Women, the focal point for United Nations efforts to eliminate gender-based discrimination, should be reviewed and strengthened. |
Поэтому Канада считает, что необходимо пересмотреть и укрепить мандат Комиссии по положению женщин, органа, находящегося в самом центре усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций для ликвидации дискриминации по признаку пола. |
This low level of participation was perhaps aggravated by the persistence of gender discrimination and the heavy influence of established local decision-making groups in departments and provinces of the country's interior. |
Такая незначительная представленность женщин, возможно, обусловливалась в первую очередь сохранением практики дискриминации по признаку пола и традиционным влиянием групп, обладавших политической властью на местах, в департаментах и провинциях страны. |
Pursuant to article 2, a constitutional amendment had been proposed which would enunciate the principle of equality between men and women and prohibit all discrimination based on gender. |
В соответствии со статьей 2 было предложено внести в Конституцию поправку, которая закрепила бы принцип равенства мужчин и женщин и наложила запрет на все формы дискриминации по признаку пола. |
Under the Constitution and labour legislation, and in consonance with Croatia's obligations as a party to ILO conventions, all discrimination on grounds of gender was prohibited in the workplace. |
В соответствии с Конституцией и трудовым законодательством, а также в свете обязательств Хорватии как участницы конвенций МОТ какая-либо дискриминация по признаку пола запрещена на рабочем месте. |
Addressing the questions of inequality and discrimination on the basis of gender did not imply that they had to be seen in a complete isolation, as if girls were a special group entitled to special rights. |
Решение вопросов неравенства и дискриминации по признаку пола не означает, что они должны рассматриваться в отрыве друг от друга, как будто бы девочки представляют собой особую группу, наделенную особыми правами. |
The Committee had often recommended, in the light of article 2 of the Convention, that national legislation of States parties should clearly recognize the principle of equality before the law and forbid gender discrimination, while providing for effective protection and remedies in case of non-respect. |
Комитет неоднократно рекомендовал с учетом статьи 2 Конвенции прямо предусмотреть в национальном законодательстве государств-участников принцип равенства перед законом и запрещение дискриминации по признаку пола, предусматривая при этом эффективные средства правовой защиты в случае их нарушения. |
Imagine the ills of racism, discrimination, sexism and ethnic conflict meeting head-on with masses of educated, well-informed, culturally rich and confident citizens. |
Представьте себе, что пороки расизма, дискриминации, дискриминации по признаку пола и этнических конфликтов натолкнутся на массу образованных, хорошо информированных, культурно богатых и уверенных в себе граждан. |
Ensure that no one suffers discrimination in hiring, promotion or training on the basis of race or gender; |
обеспечить, чтобы никто не подвергался дискриминации при найме на работу, продвижении по службе или получении профессиональной подготовки по признаку расы или пола; |
The girl child is particularly vulnerable to gender inequalities among some social groups: she can be the victim of neglect and discrimination with regard to health care, nutrition and education, and in her socialization. |
Девочки являются особенно уязвимыми с точки зрения проведения различий по признаку пола, которое имеет место в некоторых социальных группах: они могут страдать от безнадзорности и дискриминации в том, что касается здравоохранения, питания и образования, а также в подготовке к жизни в обществе. |
A few participants drew attention to external factors, such as economic blockades and structural adjustment programmes that, by creating conditions of scarcity and increasing prices, particularly of essential goods, had contributed to reinforcing gender discrimination and neglect of the girl child. |
Некоторые участники обратили внимание на внешние факторы, такие, как экономические блокады и программы структурной корректировки, которые создавали условия нехватки и повышения цен, в частности на основные товары, способствовали усилению дискриминации по признаку пола и пренебрежению по отношению к девочкам. |