Even though no legal instrument includes provisions leading to gender discrimination in terms of political rights, it is still not possible to say that de facto equality between women and men has been established in politics. |
Хотя ни в одном правовом документе не имеется положений, ведущих к дискриминации по признаку пола в области политических прав, пока еще нельзя сказать, что между мужчинами и женщинами установлено фактическое равенство в политической области. |
Civil society organizations had organized events and campaigns to combat gender discrimination, press for a family code, open a children's centre and set up a hotline. |
Организации гражданского общества проводят мероприятия и кампании, направленные на борьбу с дискриминацией по признаку пола, добиваются принятия семейного кодекса, открытия детского центра и создания горячей линии. |
He also requested clarification as to how a gender perspective was relevant to the Special Rapporteur's mandate: where there was discrimination on the basis of religion or belief, it affected both genders. |
Оратор также просит разъяснения относительно того, каким образом гендерный аспект имеет отношение к мандату Специального докладчика: дискриминация по признаку религии или убеждения затрагивает оба пола. |
Specific programmes were needed to address the emerging challenges of mainstreaming disability, the ageing population and social protection into development and employment policies and to overcome gender discrimination in employment. |
Для решения новых проблем, связанных с необходимостью разработки политики в области развития и занятости с учетом интересов инвалидов, пожилых людей и потребностей в социальной защите, а также для ликвидации дискриминации по признаку пола в области занятости следует осуществлять конкретные программы. |
It asked for further details on national efforts to integrate CEDAW into domestic legislation through a "Magna Carta of Women" bill, and recommended the establishment of an organic legal framework to eliminate gender-based discrimination and to promote gender equality. |
Она запросила дополнительные подробности о национальных усилиях по интеграции КЛДЖ во внутреннее законодательство посредством законопроекта о "Великой хартии вольности для женщин" и рекомендовала обеспечить органическую нормативную базу для ликвидации дискриминации по признаку пола и поощрения равенства мужчин и женщин. |
Immigrant and minority women living in Finland - Roma women in particular - face discrimination based on both their gender and their ethnic background. |
Женщины-иммигрантки и представительницы меньшинств, проживающие в Финляндии, - особенно женщины-рома - сталкиваются с дискриминацией как по признаку пола, так и по признаку этнического происхождения. |
In particular, the MESA raised concerns about the presence of gender discrimination in the some of the provisions of the Maintenance Act 1984 - which applies solely to children born outside a marriage. |
В частности, ассоциация МЕСА выразила озабоченность в отношении наличия дискриминации по признаку пола в некоторых положениях Закона о содержании 1984 года, который применяется исключительно к детям, рожденным вне брака. |
Efforts were being made to combat traditional attitudes that saw women as inferior, as well as gender-based violence and discrimination in the public and private sectors. |
Прилагаются усилия, направленные на борьбу с традиционным отношением к женщинам как к неполноценным существам, а также на борьбу с насилием по признаку пола и дискриминацией в государственном и частном секторах. |
He commended the decision by the High Court in the Unity Dow v. Attorney-General case, as it had helped the Government of Botswana to eliminate gender discrimination in its law on citizenship. |
Оратор положительно оценивает решение Высокого суда по делу «Юнити Доу против Генерального прокурора», которое помогло правительству Ботсваны устранить дискриминацию по признаку пола в законе о гражданстве. |
The concrete activities of the Labour and Social Security Inspection Service dealing with gender-based discrimination in 2004 and 2005 are summarized in the following table: |
Данные о конкретной деятельности Инспекции по труду и социальному страхованию в 2004 и 2005 годах в отношении проблемы дискриминации по признаку пола приводятся в нижеследующей таблице: |
Please elaborate on measures undertaken by the State party to raise the awareness of Government officials, judges and lawyers, through adequate training, about gender-based discrimination and the protection of women's human rights. |
Просьба подробнее проинформировать о мерах, принятых государством-участником с целью повышения уровня осведомленности государственных должностных лиц, судей и юристов - путем организации надлежащей учебной подготовки - о дискриминации по признаку пола и защите прав человека женщин. |
Please clarify what complaint mechanism is in place for women who suffer gender-based discrimination and indicate if legal aid is provided to women in such cases? |
Просьба уточнить, какой используется механизм рассмотрения жалоб женщин, подвергающихся дискриминации по признаку пола, и указать, оказывается ли женщинам в таких случаях правовая помощь. |
The purpose of the law will be to provide a legal background for eliminating gender-based discrimination and mainstreaming gender equality into the political, economic, social, cultural and family relations. |
Целью закона будет создание правовой основы для ликвидации дискриминации по признаку пола и включения принципа равноправия между мужчинами и женщинами в политические, экономические, социальные, культурные и семейные отношения. |
The Law on Social Welfare states that the eligibility to be covered by social welfare pensions and care should be equal to all citizens without any discrimination including residence (rural or urban) and gender. |
Закон о социальном обеспечении предусматривает, что все граждане имеют равные права на получение пенсии и помощи в рамках социального обеспечения без какой-либо дискриминации, в том числе по месту проживания (сельские или городские районы) и признаку пола. |
Article 17 of this Constitution prohibits all discrimination based on gender or political, religious or philosophical opinions, in recruitment for employment or in the course of employment. |
Статья 17 той же Конституции запрещает любую дискриминацию в области доступа к трудовой деятельности и ее осуществления по признаку пола, а также по признаку политических, религиозных или философских убеждений. |
According to the CESR, stark gender disparities in education raise questions about whether Equatorial Guinea is taking steps to challenge gender discrimination and ensure equal access to education for women and girls. |
По мнению ЦЭСП, неравенство мужчин и женщин в сфере образования настолько ярко выражено, что возникают сомнения в том, что Экваториальная Гвинея принимает какие-либо меры по борьбе с дискриминацией по признаку пола и обеспечению женщинам и девочкам равного доступа к образованию. |
According to the Constitution, a child, like every other citizen, must not suffer discrimination because of race, colour, gender, language, religion, ethnic identity, social origin, property relationship or birth. |
Ребенок, как и любой другой гражданин Республики Казахстан, в соответствии с Конституцией не подлежит дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рождения. |
Please elaborate on the provisions on punishment for acts of gender-based discrimination in the new 2007 Labor and Employment Act of Bhutan, and indicate whether they have already been applied, and if so, with what effect. |
Просьба изложить положения нового Закона Бутана «О труде и занятости» от 2007 года, которые касаются наказания за действия, составляющие дискриминацию по признаку пола, и указать, применяются ли уже они, и если да, то с каким результатом. |
Follow-up of the agreements entered into and the conduct of the actions undertaken within the European Union and international organizations to achieve equality between women and men and eliminate all gender discrimination, without prejudice to the relevant jurisdiction of any other bodies. |
Мониторинг выполнения заключенных соглашений и проведение мероприятий, осуществляемых Европейским союзом и международными организациями в целях содействия равноправию женщин и мужчин и ликвидации дискриминации по признаку пола, не вмешиваясь при этом в сферу компетенции других органов, занимающихся этим вопросом. |
The NGP identifies eight key policy areas: gender inequality, gender mainstreaming, gender based violence, poverty, involving men, stigma discrimination and risk, burden of care and young people. |
В Национальной гендерной стратегии выделены восемь ключевых стратегических областей: гендерное неравенство, обеспечение учета гендерного фактора, насилие по признаку пола, нищета, привлечение мужчин, общественное порицание, дискриминация и риск, бремя ухода и молодежь. |
A number of decisions from other courts had also referred to the Convention and for the first time a court had accepted statistical evidence as proof that a woman had not been promoted because of gender discrimination. |
В ряде решений других судов также делались ссылки на Конвенцию, а один из судов впервые принял статистические данные в качестве доказательства того, что одна женщина не получила повышение по службе из-за дискриминации по признаку пола. |
Yet, cases of gender discrimination persisted and had become more complex, with an increase in the number of cases of disadvantageous treatment, including dismissal in the case of pregnancy. |
Однако по-прежнему отмечаются случаи дискриминации по признаку пола и они стали более сложными, включая увеличение количества случаев неблагоприятного обращения, в том числе увольнение беременных женщин. |
It observed that there is still de facto gender-based discrimination, particularly in the labour market, and recommended that Montenegro adopt all necessary measures to fully ensure equality between men and women in all circumstances. |
Она отметила, что по-прежнему де-факто существует дискриминация по признаку пола, в первую очередь на рынке труда, и рекомендовала Черногории принять все необходимые меры для полного обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех обстоятельствах. |
Equality before the law and protection from discrimination on the grounds of religion, race, descent, gender or place of birth is enshrined in Article 8 of the Federal Constitution. |
Равенство перед законом и защита от дискриминации по признаку религии, расы, происхождения, пола или места рождения закреплены в статье 8 Федеральной Конституции. |
Japan applauded progress towards democratization and political stability; efforts to promote human rights and eliminate gender-based discrimination; and awareness-raising of human rights. |
Япония горячо приветствовала прогресс в направлении демократизации и обеспечения политической стабильности, усилия по поощрению прав человека и ликвидации дискриминации по признаку пола, а также усилия по повышению осведомленности в области прав человека. |