Empowering women and promoting women's rights is an integral part of United Nations democracy assistance, including by explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. |
Расширение прав и возможностей женщин и поддержка прав женщин являются неотъемлемой частью помощи Организации Объединенных Наций в развитии демократии, в том числе через непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем. |
The explicit recognition of discrimination, particularly based on socio-economic status, gender, ethnicity, age and disability, as a major obstacle for development and for the enjoyment of equal access, opportunities and rights by its citizens would strengthen the development strategy. |
Ясно выраженное признание существования дискриминации, особенно по признакам социально-экономического статуса, пола, этнического происхождения, возраста и инвалидности в качестве главного препятствия на пути развития и пользования равным доступом, возможностями и правами граждан, способствовало бы повышению эффективности стратегии развития. |
It is vital to eliminate gender discrimination in employment by creating favourable social conditions for female employment and encouraging women to play an active role in social and economic development so as to achieve self progress and development. |
Жизненно важно искоренить дискриминацию по признаку пола в сфере занятости путем создания благоприятных социальных условий для трудоустройства женщин и поощрения их к более активному участию в социально-экономическом развитии во имя достижения собственного прогресса и развития. |
In some instances, data related to gender discrimination may also be underreported due to the fact that respondents may be tolerant to some discriminatory behaviour that are culturally accepted in their respective societies. |
В отдельных случаях данные, касающиеся дискриминации по признаку пола, также могут быть занижены ввиду того, что респонденты терпимо относятся к некоторым формам дискриминации, которые считаются приемлемыми в соответствии с культурным укладом в их обществах. |
(c) Member States may seek to strengthen the gender perspective in all policy actions on ageing and eliminate discrimination on the basis of age and gender. |
с) государства-члены могут пожелать предпринять усилия в целях более полного учета гендерных факторов при принятии всех программных мер по вопросам старения и искоренения дискриминации по признаку возраста и пола. |
She would like more information on targets for the elimination of gender-based discrimination under the National Education Plan 2021, and detailed statistics on school dropout rates, broken down by factors including gender, region and ethnicity. |
Она хотела бы получить более подробную информацию, касающуюся целей в области ликвидации дискриминации по признаку пола в рамках Национального плана развития образования до 2021 года, а также подробную статистику о коэффициентах школьного отсева в разбивке по признакам, включая пол, вероисповедание и этническую принадлежность. |
Articles 13 and 14 of the Constitution prohibit any discrimination on the grounds of ethnic, linguistic, racial or gender difference, physical condition or health, religious conviction or political opinion. |
На основании статей 13 и 14 Конституции запрещается любая дискриминация в отношении происхождения, языка, расы, пола, физического состояния или состояния здоровья, верования и политических убеждений. |
The main purpose of this bill is protection of citizens from any form of discrimination made because of gender, the guarantee of equal possibilities and opportunities for males and females, to achieve the highest standards in the field of gender parity. |
Главная цель данного законопроекта - защитить граждан от любых форм дискриминации по признаку пола, гарантировать равные возможности и перспективы для мужчин и женщин и добиться высочайших стандартов в области гендерного равенства. |
As there is no discrimination due to gender in education system in Myanmar, it is not necessary to allocate budget related only to women or girls. |
Поскольку в Мьянме в системе образования отсутствует дискриминация по признаку пола, отсутствует и необходимость выделять из бюджета ассигнования специально на деятельность в интересах женщин и девочек. |
Please indicate the number of cases of gender-based discrimination brought to the National Commission on Human Rights by women in the past five years and the outcome of such cases. |
Просьба указать, сколько жалоб на дискриминацию по признаку пола было подано женщинами в Национальную комиссию по правам человека за последние пять лет и какие решения были по ним вынесены. |
The Criminal Code limits protection from gender discrimination and unreasonable dismissal to women having children up to three years of age and pregnant women (part 2 of article 148 of the Criminal Code). |
Уголовный кодекс Республики Казахстан ограничивает ответственность за отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение по признаку пола только по отношению к женщинам, имеющим детей до трех лет, и к беременным женщинам (часть 2 статьи 148 УК РК). |
The Code of Criminal Procedure also consolidates prohibition in criminal proceedings of any discrimination for reasons of national or social origin, position, property relationship, gender, race, language, religion, opinions, place of residence or for any other circumstances. |
В Уголовно-процессуальном кодексе Республики Казахстан также закрепляется запрет в уголовном производстве любой дискриминации по мотивам происхождения, социального, должностного и имущественного положения, пола, расы национальности, языка, отношения к религии, убеждений, места жительства или по любым обстоятельствам. |
The Committee regrets the lack of information and statistical data about the situation of minority women in the State party, who suffer from multiple discrimination based on gender and ethnic origin, both in society at large and within their communities. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации и статических данных о положении женщин из числа меньшинств в государстве-участнике, которые подвергаются многочисленной дискриминации по признаку пола и признаку этнического происхождения как в обществе в целом, так и в своих общинах. |
Factors that accounted for the relatively small number of complaints of gender discrimination included the size of the population, the division of labour for handling such cases and the emergence of the prominent role played by the Office for Equal Opportunities. |
К числу причин относительно небольшого количества жалоб в связи с дискриминацией по признаку пола относятся численность населения, разделение труда при рассмотрении подобных дел и повышение авторитета Управления по вопросам равных возможностей. |
With regard to the wage gap and the inspection programme, she said that the Council of Ministers had recently organized courses to upgrade the training of labour inspectors, particularly in the area of gender discrimination. |
Что касается разрыва в заработной плате и программы инспектирования, то оратор говорит, что Совет министров недавно организовал курсы по повышению квалификации инспекторов в сфере труда, в частности в области дискриминации по признаку пола. |
The law on guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities in the exercise of such rights, enacted in March 2005, was aimed, inter alia, at preventing gender discrimination. |
В марте 2005 года был принят закон о гарантировании равных прав для мужчин и женщин и возможностей в деле реализации таких прав, который, среди прочего, преследует цель предупреждения дискриминации по признаку пола. |
She drew attention to the definition of the word "discriminatory", as stated in section 24 (3), and reiterated that the intention was to retain the substance of that provision, while extending the grounds for discrimination to include gender. |
Оратор обращает внимание на определение термина "дискриминация", которое содержится в разделе 24 (2), и вновь заявляет, что власти намерены сохранить суть данного положения, включив при этом критерий пола в число признаков дискриминации. |
Realizing that the disadvantage that women migrant workers face is rooted in the intersection of gender, age, class and ethnic discrimination and stereotypes, |
сознавая, что неблагоприятные условия, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины-мигранты, вызваны дискриминацией по признаку пола, возраста, класса и этнического происхождения и стереотипами, |
However, those who had been subjected to discrimination because of a combination of race, gender or other characteristics would be able to lodge one or more claims under the nine characteristics stipulated in the Equality Act. |
В то же время лица, которые подверглись дискриминации в силу сочетания факторов расы, пола или других характеристик, будут иметь возможность подать одну или несколько жалоб на основании девяти характеристик, предусмотренных в Законе о равенстве. |
The elimination of gender-based discrimination in science, technology, engineering and mathematics education and employment must be a priority if women are to be attracted to and remain engaged in science, technology, engineering and mathematics careers. |
Необходимо считать приоритетом исключение дискриминации по признаку пола в науке, техническом, инженерном и математическом образовании и в обеспечении занятости, если женщины продолжают заниматься своей карьерой в сфере науки, технических, инженерных или математических дисциплин, или остаются занятыми в них. |
While significant progress has been made towards the achievement of Millennium Development Goal 2 (education at the primary level), barriers remain to the achievement of the elimination of gender discrimination in secondary education (Goal 3). |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в выполнении цели 2 ЦРТ (обеспечение всеобщего начального образования), барьеры в деле ликвидации дискриминации по признаку пола при получении среднего образования (цель 3) сохраняются. |
4.2 The State party submits that, if the gender discrimination demonstrated by the trial court in the author's case was to the extent that she was deprived of due process, then the trial court's judgement may be set aside as void for lack of jurisdiction. |
4.2 Государство-участник утверждает, что, если дискриминация по признаку пола, проявленная судом в деле автора, была столь значительной, что автор была лишена права на надлежащее судебное разбирательство, то приговор суда может быть отменен как недействительный по причине отсутствия надлежащего судебного процесса. |
108.66 Step up efforts directed at fighting discrimination based on gender, particularly in order to end discriminatory treatment affecting children born to a foreign father married to a Malagasy women (Brazil); |
108.66 активизировать усилия, направленные на борьбу с дискриминацией по признаку пола, в частности, чтобы положить конец дискриминации в отношении детей, рожденных от отца-иностранца, женатого на малагасийке (Бразилия); |
Conduct a comprehensive study that addresses the relevant root causes and risk factors of offences under the Optional Protocol, including poverty, discrimination, violence - including gender-based violence - and absence of parental care; |
а) провести всестороннее исследование, в котором рассматривались бы соответствующие коренные причины и факторы риска совершения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, включая нищету, дискриминацию, насилие, в том числе насилие по признаку пола, и отсутствие родительского ухода; |
Thus, any action or omission by the State in this area must not discriminate, either directly or indirectly, against any individual or group (including on the basis of race, gender, disability or economic and social status) or perpetuate discrimination and inequality. |
Таким образом, любые действия или бездействие со стороны государства в этой области не должны допускать прямую или косвенную дискриминацию какого-либо лица или группы (в том числе по признаку расы, пола, инвалидности или экономического и социального положения) или закреплять дискриминацию и неравенство. |