To achieve this the National Alliance of Women's Organizations (NAWO) works towards eradicating discrimination on the basis of gender alone by raising public awareness, lobbying governments at national and international levels and liaising with other Non-Governmental Organizations (NGOs). |
Для выполнения этой задачи Национальный альянс женских организаций (НАЖО) добивается ликвидации дискриминации по признаку пола на основе повышения информированности широких слоев населения, обращения к правительствам на национальном и международном уровнях и поддержания контактов с другими неправительственными организациями (НПО). |
The Committee welcomes the reforms of the State party's legislation implementing parts of the Covenant, including removal of discrimination based on gender relating to remuneration for work, protection from arbitrary search and detention, and the prohibition of slavery. |
Комитет с удовлетворением отмечает реформы законодательства государства-участника в части, касающейся осуществления положений Пакта, в том числе устранение дискриминации по признаку пола в отношении вознаграждения за труд, защиту от произвольного обыска и задержания и запрет рабства. |
Just as gender discrimination is a grave obstacle to social integration, gender equality should be considered a key measure of social integration. |
Дискриминация по признаку пола является серьезным препятствием для социальной интеграции, а равноправие мужчин и женщин следует рассматривать как один из ключевых показателей социальной интеграции. |
The concluding part of article 38 of the Labour act stipulates that any discrimination in wage determination on the basis of age, gender, race, ethnic origin and political and religious convictions shall be prohibited. |
Заключительная часть статьи 38 Закона о труде предусматривает, что любая дискриминация при установлении заработной платы по признаку возраста, пола, расы, этнического происхождения и политических и религиозных убеждений запрещается. |
In view of the existing laws, there is no discrimination in the enjoyment of the right to proper housing on the basis of religion, gender national origin or income groups. |
С учетом действующих законов какая-либо дискриминация в пользовании правом на надлежащее жилище по признаку религии, пола, национального происхождения или дохода отсутствует. |
For example, under provisions in the Gender Equality Act, which was passed by the Althingi on 26 February 2008, the burden of proof rests with the employer in certain cases if there is a probability that discrimination has taken place on the grounds of gender. |
Например, в соответствии с положениями Закона о равенстве мужчин и женщин, который был принят альтингом 26 февраля 2008 года, в некоторых случаях бремя доказывания возлагается на работодателя, если существует вероятность того, что имела место дискриминация по признаку пола. |
Article 5 of the Law is entitled "Principle of equal treatment" and states that no discrimination based on language, race, gender, political thought, philosophical belief, religion, sect and similar grounds is permitted in commercial relations. |
Согласно статье 5 данного закона, озаглавленной "Принцип равноправия", в деловых отношениях не допускается какой бы то ни было дискриминации по признакам языка, расы, пола, политических взглядов, философского мировоззрения, религии, веры и тому подобного. |
Access to primary school for the remaining 15 per cent of children continues to be hampered by persistent disparities and diverse forms of exclusion and discrimination based on gender, ethnicity, rural or urban location, income differentiation and social status. |
Доступ к начальному школьному образованию для неохваченных им 15 процентов детей по-прежнему затрудняется сохраняющимся неравенством и различными формами социальной изоляции и дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, проживания в сельских или городских районах, размера дохода и социального положения. |
Gender-based violence (GBV) is one of the most pernicious forms of gender discrimination. |
Насилие по признаку пола (НПП) является одной из самых позорных форм дискриминации по признаку пола. |
Gender sensitization should also form an integral part of a child's education, with a view to stemming the perpetuation of discrimination and stereotypical gender roles. |
Повышение степени информированности по гендерным вопросам также должно являться неотъемлемой частью воспитания детей в целях борьбы с дискриминацией и стереотипными взглядами на роль лиц женского пола. |
In addition, temporary migration programs require workers to spend long and repeated periods of time separated from their families, and almost invariably result in both gender and age-based discrimination in hiring practices. |
Кроме того, в результате участия в программах временной миграции трудящиеся вынуждены в течение длительных и чередующихся периодов времени находиться без своих семей, и как следствие практически неизбежно в области найма возникает дискриминация по признаку пола и возрасту. |
The main objectives of the Equality Institute include developing appropriate surveys and statistical tools, coordinating responsibilities and resources in the area of gender equality, formulating recommendations to public authorities, raising public awareness and taking legal action in relation to gender-based discrimination. |
К основным задачам Института относится проведение исследований и разработка соответствующих статистических инструментов, координация различных функций и ресурсов, имеющих отношение к сфере равноправия мужчин и женщин, подготовка рекомендаций для государственных органов власти, информирование населения и возбуждение судебных исков в случаях дискриминации по признаку пола. |
The Constitution and national laws guarantee to all citizens of Turkmenistan, without regard to gender, legal and court protection against the application of any form of discrimination to their rights. |
Всем гражданам Туркменистана, без какого-либо различия по признаку пола, Конституция и законы страны гарантируют правовую, в том числе судебную, защиту прав от любых проявлений их дискриминации. |
Accordingly, recruitment and management of defence and security forces personnel shall be undertaken without the slightest discrimination as to race, gender, ethnicity, region or religion. |
В этой связи набор в их ряды личного состава и управление им осуществляются без какой-либо дискриминации по признаку расы, пола, этнического происхождения, региона или религии. |
They shall ensure that internally displaced persons, refugees, non-nationals, stateless persons, minorities, women, children, the elderly and persons with disabilities are not subject to discrimination based on race, gender, age, identity, religion or political opinions. |
Он должен убедиться в том, что внутренне перемещенные лица, беженцы, иностранцы, апатриды, представители меньшинств, женщины, дети, престарелые и инвалиды не будут подвергаться дискриминации по признаку расы, пола, возраста, личных данных, религии или политических взглядов. |
(c) Inciting for discrimination for reasons of race, origin, religion, nationality and gender. |
с. подстрекательства к дискриминации по признаку расы, происхождения, вероисповедания, гражданства или пола. |
The Reference Book of Key Competences for Secondary-Level Adult Education and Training takes non- discrimination on the basis of gender into account. |
В Справочнике основных профессиональных квалификаций в сфере среднего и профессионально-технического образования для взрослых учитывается принцип недопущения дискриминации по признаку пола. |
Mr. Flinterman said he welcomed the fact that the new Constitution contained provisions concerning gender discrimination; yet it was virtually impossible for women with limited resources to gain access to justice. |
Г-н Флинтерман говорит, что он приветствует включение в новую Конституцию положений, касающихся дискриминации по признаку пола; вместе с тем, женщины с ограниченными средствами все еще не могут получать доступ к правосудию. |
It was clear that the delegation recognized that gender discrimination persisted in Bolivia; full implementation of the Convention and the legislation adopted pursuant thereto would help remove the laws that still hindered women's enjoyment of their rights. |
Совершенно очевидно, что делегация согласна с тем, что дискриминация по признаку пола по-прежнему имеет место в Боливии; всестороннее осуществление Конвенции и принятого в ее исполнение законодательства должно помочь отменить законы, которые продолжают препятствовать осуществлению женщинами своих прав. |
The Gender Equality Act stipulated that employees were no longer prohibited from disclosing their salaries to a third party, a provision designed to combat the chronic problem of gender-based wage discrimination and increase transparency. |
Закон о равенстве мужчин и женщин предусматривает, что работникам больше не запрещается раскрывать третьей стороне размер своей заработной платы, это положение предназначено для борьбы с устойчивой проблемой дискриминации при оплате труда по признаку пола и для усиления транспарентности. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that in future she would like to see more men in the delegation, since they, too, should be actively involved in the effort to overcome gender discrimination. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что в будущем хотелось бы видеть больше мужчин в составе делегации, поскольку они тоже должны принимать активное участие в усилиях по искоренению дискриминации по признаку пола. |
Under a resolution adopted by the Government, all enterprises held by the State must implement equality plans that provided for equal pay, eliminated gender-based discrimination and fostered the reconciliation of professional, family and private life. |
Согласно утвержденному правительством решению все государственные предприятия обязаны осуществлять планы по обеспечению равенства, предусматривающие равную оплату, ликвидацию дискриминации по признаку пола и содействие совмещению трудовой, семейной и личной жизни. |
Measures against discrimination on the ground of gender, for example related to pregnancy and motherhood, are also applied by the Office in the organisation of its own activities, where working conditions are adjusted accordingly. |
Меры борьбы с дискриминацией по признаку пола, например в связи с беременностью и материнством, также применяются Канцелярией в ходе организации ее собственных мероприятий, при этом условия работы корректируются соответствующим образом. |
Although there is no discrimination in theory on the basis of gender in current laws relating to the provision of social assistance and security, in practice the situation is different. |
Хотя в действующих законах, касающихся предоставления социальной помощи и социального обеспечения, теоретически дискриминация по признаку пола отсутствует, на практике складывается иная ситуация. |
The state thus, undertook the obligation not only to abstain from gender-based discrimination, but also to take all measures and adopt policies necessary for women and men to have equal rights and means to enjoy them. |
Таким образом, государство взяло на себя обязательство не только воздерживаться от дискриминации по признаку пола, но и проводить политику и принимать все меры, которые необходимы для обеспечения женщинам равных прав с мужчинами и средств пользования такими правами. |