To correct this situation, the Government has adopted a policy to remove gender discrimination from the educational system, including career guidance, as part of the Sixth Five-Year Economic and Social Development Plan (1987-1991). |
Для того чтобы исправить это положение, правительство проводит политику ликвидации дискриминации по признаку пола в системе образования, включая ориентировку в плане карьеры в рамках шестого пятилетнего плана экономического и социального развития (1987-1991 годы). |
They have neglected the importance of everyday discrimination, whether it be based upon race, ethnic origin, gender, age, social class or disability, and the features which these have in common. |
При этом не обращается внимание на серьезность каждодневных проявлений дискриминации, будь то по признаку расы, этнического происхождения, пола, возраста, социального положения или инвалидности, и на то, что все эти проявления имеют общие черты. |
Similarly, the policies of the Ministry of Labour have attempted to guarantee a minimum wage to workers free from gender-based discrimination, in keeping with the basic needs of the average Nicaraguan family and urban and rural labour demands. |
Таким же образом, политика министерства труда способствовала попыткам гарантировать минимальную заработную плату рабочим на недискриминационной по признаку пола основе, в соответствии с основными потребностями средней никарагуанской семьи как в городе, так и в сельской местности. |
Strong support was expressed for investment in women to reverse the trends of feminization of poverty and unemployment, to address gender discrimination and to enable them to play their full part in socio-economic development. |
Выражалась активная поддержка инвестициям в женщин в целях обращения вспять тенденций феминизации нищеты и безработицы, а также преодоления дискриминации по признаку пола и создания для женщин возможностей принимать полное участие в процессе социально-экономического развития. |
PERSISTING PREJUDICES In addition, however, women who complain suffer discrimination both because of their gender and in terms of the type of complaint and their social status. |
Кроме того, женщина, обращающаяся с жалобой, подвергается дискриминации не только по признаку пола, но и в зависимости от вида жалобы и своего социального положения. |
The Government was clearly making serious efforts to make progress in meeting the requirements of the Covenant: examples of this were the abolition of the death penalty and the constitutional amendment concerning discrimination on the grounds of gender. |
Вполне очевидно, что правительство предпринимает серьезные усилия для достижения прогресса в деле соблюдения положений Пакта: примерами этому являются отмена смертной казни и конституционная поправка, касающаяся дискриминации по признаку пола. |
At present, however, with the introduction of different criteria for recruitment, placement and promotion based on gender, discrimination had been institutionalized. |
Сейчас же, с введением иных, основанных на признаке пола, критериев набора, назначения и повышения в должности, дискриминация стала узаконенной. |
Gender based discrimination and unequal treatment in allowing access to food, water, clothing, housing, adequate medical care and sanitation often undermines the satisfaction of these subsistence needs. |
Дискриминация по признаку пола и отсутствие равного доступа к пище, воде, одежде, жилью, адекватному медицинскому и санитарно-гигиеническому обслуживанию зачастую не позволяют удовлетворять эти насущные потребности. |
Displaced women and girls may face gender-based discrimination in gaining access to education or training, such as survival skills training, life and job skills training leadership training and training in conflict resolution. |
Перемещенные женщины и девочки могут столкнуться с дискриминацией по признаку пола в вопросах получения доступа к образованию или таким видам подготовки, как обучение навыкам выживания, жизни в обществе, профессиональной подготовке, обучение основам руководства и урегулирования конфликтных ситуаций. |
Because of the systematic and pervasive nature of this form of female subordination worldwide, it is argued that gender-based violence is a distinct form of discrimination which should constitute a violation of international human rights law in itself. |
Вследствие того, что эта форма подчинения женщин практикуется во всем мире на систематической основе и имеет устойчивый характер, выдвигается довод, что насилие по признаку пола является особой формой дискриминации, которая сама по себе образует нарушение международного права прав человека 18/. |
In general, based on current jurisprudence and practice and in view of the relevant treaties, only gender-oriented discrimination could, under certain circumstances, be deemed acceptable owing to the inherent requirements of a particular line of work. |
В целом, если основываться на современной юриспруденции и практике и руководствоваться положениями соответствующих договоров, то при определенных обстоятельствах лишь дискриминация по признаку пола может рассматриваться как приемлемая с учетом требований, предъявляемых к конкретным видам работ. |
The Committee recommends that specific legislative measures be taken to prohibit all forms of gender-based discrimination and that efforts be made, including through the educational system, to promote awareness and understanding of the human rights of women. |
Комитет рекомендует принять конкретные законодательные меры с целью запрещения всех форм дискриминации по признаку пола и предпринять усилия, в том числе в рамках системы образования, по расширению информированности по вопросам прав человека женщин и более глубокого понимания этих вопросов. |
Other delegations argued that the inclusion of a third category of "organizations" was called for to address the systematic nature of discrimination and gender-based violence, and would be an innovative element. |
Еще одна делегация высказалась в том плане, что включение третьей категории "организаций" необходимо для того, чтобы обеспечить рассмотрение вопроса о систематическом характере дискриминации и насилия по признаку пола, и явилось бы новаторским элементом. |
The Committee recommends that as a high priority further measures be undertaken to prevent and combat discrimination, especially on the grounds of gender and ethnic origin, and differential access to services between the rural and urban population. |
Комитет рекомендует в срочном порядке принять дополнительные меры по предупреждению дискриминации и борьбе с ней, особенно по признаку пола и этнического происхождения, а также по пресечению дифференцированного подхода в плане обеспечения доступа к услугам для сельского и городского населения. |
By stipulating and guaranteeing the rights of each individual to work and the equality of pay without gender discrimination, the Labour Act has brought liberation to the Nigerian woman in the workplace. |
Предусматривая и гарантируя права каждого человека на труд и равное вознаграждение без какой бы то ни было дискриминации в отношении пола, Закон о труде означает уравнивание нигерийских женщин в правах с мужчинами в трудовых вопросах. |
The content must strengthen efforts to provide parents with the knowledge and skills to create an enabling family environment for child care, in which there is no discrimination on the basis of gender. |
Эта работа должна способствовать повышению эффективности усилий, направленных на вооружение родителей знаниями и навыками, необходимыми для создания в семье благоприятных условий в плане ухода за детьми, которые должны исключать дискриминацию по признаку пола. |
In Greece, the main legal framework for the operation of the broadcasting media is defined by the basic legislation, according to which advertising spots must not introduce discrimination based on race, gender, religion or nationality. |
В Греции основные правовые рамки деятельности радиовещательных СМИ определяются базовыми законодательными документами, в соответствии с которыми в рекламных вставках запрещается дискриминация по признаку расовой принадлежности, пола, религии или национальности. |
(c) Governments implement the rights to rehabilitation and reparation of victims of racial and gender discrimination. |
с) правительствам следует обеспечивать осуществление прав жертв дискриминации по признаку расы и пола на реабилитацию и возмещение. |
Contributing to young people's development has important implications for human development and human rights, including strengthening democratic processes and decreasing gender and ethnic discrimination and disparities. |
Содействие развитию молодежи имеет важные последствия для развития человеческого потенциала и прав человека, включая укрепление демократических процессов и уменьшение дискриминации и неравенства по признаку пола и этнического происхождения. |
Attention is also being given to integrating a gender perspective in such activities and to reinforcing the role of the criminal justice system in eliminating gender-based discrimination and violence against women. |
Кроме того, внимание уделяется вопросам учета гендерной перспективы в таких мероприятиях, а также укреплению роли системы уголовного правосудия в деле ликвидации дискриминации по признаку пола и насилия в отношении женщин. |
In the case of a girl child, the outlook is very bleak, because gender-based discrimination will reduce her opportunities to enhance her capabilities and deny her a significant amount of entitlement to productive resources, just as it did to her mother. |
Если родится девочка, то перспективы выглядят довольно мрачными, поскольку дискриминация по признаку пола, как и в случае с ее матерью, ограничит ее возможности для развития своих способностей и отнимет у нее значительную часть прав на производственные ресурсы. |
Recognition of the vulnerability of women, particularly in situations of mass exodus, to gender-based discrimination and persecution, gender-specific violence and exploitation was discussed at a symposium in February 1996. |
Вопрос о признании уязвимости женщин, особенно в ситуациях массового исхода, в связи с дискриминацией и преследованием по признаку пола и насилием и эксплуатацией по этому признаку, обсуждался на симпозиуме в феврале 1996 года. |
The Committee was well aware of the fact that women sometimes faced discrimination on grounds of gender and racial or ethnic origin, of the difficulties involved in separating the two issues in many cases, and above all of its mandate under the Convention. |
Комитет прекрасно осознает тот факт, что женщины порой сталкиваются с дискриминацией по признакам пола и расового или этнического происхождения, а также трудности, возникающие во многих случаях в связи с проведением различия между этими двумя видами дискриминации, и прежде всего свой мандат в соответствии с Конвенцией. |
Over the past two decades, her country had enacted many laws and had taken a number of initiatives to redress gender discrimination and enable women to enjoy fully their social, economic and political rights and rise to positions of responsibility. |
В течение последних 20 лет Мальта приняла многочисленные законы и выступила с рядом инициатив с тем, чтобы вести борьбу против дискриминации по признаку пола и позволить женщинам в полной мере осуществлять свои социальные, экономические и политические права, а также занимать ответственные посты. |
The European Union welcomed the attempts of the treaty monitoring bodies to more effectively address the problem of discrimination and violence against women and, in particular, their initiative to encourage States to include gender disaggregated data in their reports. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия договорных органов, направленные на более эффективное решение проблемы дискриминации и насилия в отношении женщин и, в частности, их обращенное к государствам предложение представлять в своих докладах данные, дезагрегированные по признаку пола. |